Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il veicolo di prova, a motore spento, va spinto o spostato in altro modo nella camera di misurazione, dove deve stazionare per un periodo compreso tra 6 e 36 ore, tra la fine della prova di sosta a caldo e l’inizio della prova di emissione diurna.Badany pojazd należy wepchnąć lub wprowadzić w inny sposób bez użycia silnika do strefy stabilizacji temperatury i pozostawić w niej przez okres nie krótszy niż 6 godzin i nie dłuższy niż 36 godzin dzielący zakończenie badania z nagrzewaniem i początek badania dobowych emisji par.
Nel corso di questo periodo, il veicolo deve essere mantenuto per almeno 6 ore alla temperatura di 293 ± 2 K (20 ± 2 °C).Przez co najmniej 6 godzin tego okresu temperatura pojazdu musi być stabilizowana w temperaturze 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C).
Il ciclo di misurazione della temperatura comincia quando il tempo Tinizio = 0, come precisato al punto 5.7.6.Cykl pomiarów temperatury rozpoczyna się w momencie, w którym czas Tstart = 0, jak określono w pkt 5.7.6 poniżej.
La camera di misurazione deve essere depurata per alcuni minuti immediatamente prima della prova, sino a ottenere un fondo stabilizzato.Komora pomiarowa musi być przedmuchiwana przez co najmniej kilka minut bezpośrednio przed badaniem do chwili osiągnięcia stabilnego tła.
A questo punto devono anche essere avviate la ventola o le ventole di miscelazione della camera.W tym czasie muszą być również włączone wentylatory mieszające komory.
Il veicolo di prova, con il motore spento e i finestrini e i vani della bagagliera aperti, va trasferito nella camera di misurazione.Badany pojazd należy wprowadzić do komory z wyłączonym silnikiem oraz otwartymi oknami i klapą bagażnika.
La ventola o le ventole di miscelazione devono essere regolate in modo da mantenere una corrente d’aria della velocità di almeno 8 km/h sotto il serbatoio del carburante nel veicolo di prova.Wentylatory mieszające muszą być ustawione w taki sposób, by pod zbiornikiem paliwa badanego pojazdu utrzymywać minimalną prędkość krążenia powietrza wynoszącą 8 km/h.
Le porte del locale sono chiuse ermeticamente in modo da risultare a tenuta di gas.Drzwi komory należy hermetycznie zamknąć.
Entro dieci minuti dalla chiusura ermetica delle porte, si misurano la concentrazione di idrocarburi, la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo i valori iniziali CHCi, Pi e Ti per la prova diurna.W ciągu 10 minut od hermetycznego zamknięcia drzwi wykonuje się pomiar stężenia węglowodorów, temperatury oraz ciśnienia atmosferycznego w uzyskania odczytów wartości CHCi, Pi oraz Ti dla badania dobowego.
A questo punto Tinizio = 0.Jest to moment, w którym czas Tstart = 0.
L’analizzatore di idrocarburi deve essere azzerato e calibrato immediatamente prima della fine della prova.Bezpośrednio przed zakończeniem badania należy wyzerować analizator węglowodorów i ustawić jego zakres.
Si registra il tempo trascorso e si misurano la concentrazione di idrocarburi nella camera, la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo i valori finali CHCf, Pf e Tf per la prova diurna; tali valori sono utilizzati per il calcolo di cui al punto 6.Wykonuje się pomiar stężenia węglowodorów, temperatury oraz ciśnienia atmosferycznego w celu uzyskania odczytów końcowych wartości CHCf, Pf oraz Tf dla badania dobowego w celu wykonania obliczeń przedstawionych w pkt 6.
Con ciò ha termina il procedimento di prova delle emissioni evaporative.Czynność ta kończy procedurę badania emisji par.
CALCOLIOBLICZENIA
Le prove delle emissioni evaporative descritte al punto 5 permettono di calcolare le emissioni di idrocarburi nella fase diurna e di sosta a caldo.Badania emisji par opisane w pkt 5 pozwalają na obliczenie wielkości emisji węglowodorów w fazie dobowego badania emisji oraz badania emisji w fazie równomiernego nagrzewania.
Le perdite evaporative in ciascuna di queste due fasi sono calcolate utilizzando le concentrazioni di idrocarburi, le temperature e le pressioni iniziali e finali nel locale, nonché il volume netto dello stesso.Ubytek wskutek parowania w każdej z tych faz oblicza się, stosując wartości początkowe i końcowe stężenia węglowodorów, temperatury oraz ciśnienia w komorze i objętość netto komory.
Si utilizza la seguente formula:Do tego celu stosuje się poniższy wzór:
massa di idrocarburi in grammimasa węglowodorów w gramach,
massa di idrocarburi uscita dal locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna (grammi)masa węglowodorów wydostających się z komory, w przypadku komór o stałej objętości w badaniach dobowych emisji (w gramach),
massa di idrocarburi che penetra nel locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna (grammi)masa węglowodorów przedostających się do komory, w przypadku komóro stałej objętości w badaniach dobowych emisji (w gramach),
concentrazione di idrocarburi misurata nel locale [ppm (volume) in C1 equivalente]zmierzone stężenie węglowodorów w komorze (ppm w objętości w przeliczeniu na C1),
T temperatura ambiente della camera, in KT temperatura otoczenia w komorze, w K,
P pressione barometrica in kPaP ciśnienie atmosferyczne w kPa,
H/C Rapporto idrogeno/carbonioH/C stosunek wodoru do węgla,
K 1,2 · (12 + H/C)k 1,2 · (12 + H/C);
i è il valore iniziale;i odczyt początkowy,
f è il valore finale;f odczyt końcowy,
H/C è supposto 2,33 per le perdite riconducibili alla prova diurna;H/C przyjmuje się, że wynosi 2,33 dla ubytku w badaniu dobowym,
H/C è supposto 2,20 per le perdite riconducibili alla sosta a caldo.H/C przyjmuje się, że wynosi 2,20 dla strat z parowania.
Risultati generali della provaKońcowe wyniki badania
Si suppone che l’emissione massica totale di idrocarburi dal veicolo sia:Przyjmuje się, że całkowita wielkość emisji masy węglowodorów w odniesieniu do danego pojazdu wynosi:
emissioni massiche totali del veicolo (grammi);całkowita masa emisji pojazdu (w gramach),
emissione massica di idrocarburi nella prova diurna (grammi);masa emisji węglowodorów w badaniu dobowym (w gramach),
emissione massica di idrocarburi nella sosta a caldo (grammi);masa emisji węglowodorów przy równomiernym nagrzewaniu (w gramach).
Per le prove di routine alla fine della linea di produzione, il titolare dell’omologazione può dimostrare la conformità della produzione mediante un campione di veicoli che devono soddisfare i seguenti requisiti.W rutynowym badaniu na końcu linii produkcyjnej posiadacz homologacji może wykazać zgodność, pobierając próbki pojazdów, które spełniają określone poniżej wymagania.
Prove di tenutaBadanie szczelności
Chiudere gli sfiati verso l’atmosfera del sistema di controllo dell’emissione.Należy zamknąć odpowietrzniki układu kontroli emisji połączone z atmosferą.
Applicare una pressione di 370 ± 10 mm di H2O al sistema di alimentazione del carburante.W układzie paliwowym należy ustalić ciśnienie na poziomie 370 ± 10 mm H2O.
Far stabilizzare la pressione prima di isolare il sistema di alimentazione di carburante dalla fonte di pressione.Należy umożliwić stabilizację ciśnienia przed odłączeniem układu paliwowego od źródła ciśnienia.
Dopo avere isolato il sistema di alimentazione di carburante, la pressione non deve diminuire di oltre 50 mm di H2O in cinque minuti.Po odłączeniu układu paliwowego ciśnienie nie może spaść o więcej niż 50 mm H2O w ciągu pięciu minut.
Prova di sfiatoBadanie wentylacji
Riportare alle condizioni di produzione le aperture di sfiato verso l’atmosfera del sistema di controllo dell’emissione.Należy przywrócić fabryczny stan otworów odpowietrzników układów kontroli emisji połączonych z atmosferą.
La pressione del sistema di alimentazione di carburante deve scendere sotto i 100 mm di H20 entro un periodo compreso tra 30 secondi e due minuti.Ciśnienie w układzie paliwowym musi spaść poniżej 100 mm H20 w czasie nie krótszym niż 30 sekund, ale nie dłuższym niż dwie minuty.
Su richiesta del costruttore, la capacità funzionale di sfiato può essere dimostrata con un procedimento alternativo equivalente.Na wniosek producenta działania funkcji odpowietrzania można dowieść przy pomocy równoważnej procedury alternatywnej.
Il costruttore deve presentare questo procedimento specifico al servizio tecnico nel corso della fase di omologazione.Producent powinien przedstawić określoną procedurę przedstawicielom placówki technicznej w trakcie procedury homologacji typu.
Prova di spurgoBadanie układu odpowietrzania
Collegare all’apertura di spurgo un dispositivo in grado di rivelare un flusso d’aria di 1,0 litri al minuto e collegare un recipiente a pressione di dimensioni tali da influire in modo trascurabile sul sistema di spurgo mediante una valvola di commutazione all’apertura di spurgo o viceversa.Do wlotu odpowietrzającego należy podłączyć urządzenie przystosowane do wykrywania przepływu powietrza o szybkości 1,0 litra na minutę i należy podłączyć do wlotu odpowietrzającego zbiornik ciśnieniowy odpowiedniej wielkości za pośrednictwem zaworu przełącznikowego, aby uzyskać nieistotny wpływ na układ odpowietrzania, lub alternatywnie:
Se l’autorità competente lo ammette, il costruttore può usare un flussometro di sua scelta.Producent może wykorzystać wybrany przez siebie przepływomierz, o ile jest on akceptowany przez właściwy organ.
Far funzionare il veicolo in modo tale da individuare eventuali caratteristiche di progettazione del sistema di spurgo che potrebbero limitare l’operazione di spurgo e registrarle.Pojazd musi być eksploatowany w sposób umożliwiający wykrycie każdej konstrukcyjnej właściwości układu odpowietrzania, która mogłaby stanowić przeszkodę dla układu odpowietrzającego, i odnotowanie takich okoliczności.
Con il motore in funzione entro i limiti indicati al punto 7.4.3, il flusso d’aria deve essere determinato:Podczas pracy silnika w sposób określony w pkt 7.4.3 powyżej, przepływ powietrza należy określić:
utilizzando un dispositivo alternativo per la misurazione del flusso si deve leggere un valore di almeno 1 litro al minuto.jeżeli wykorzystane jest alternatywne urządzenie pomiaru przepływu, musi istnieć możliwość odczytu przepływu nie mniejszego niż 1,0 litr na minutę.
Su richiesta del costruttore, si può utilizzare un procedimento alternativo per la prova di spurgo, purché sia stato presentato e accettato dal servizio tecnico in fase di omologazione.Na wniosek producenta można zastosować alternatywną procedurę badania przedmuchu, pod warunkiem że procedura ta została przedstawiona placówce technicznej i została przez nią zatwierdzona w trakcie procedury homologacji typu.
L’autorità competente che ha rilasciato l’omologazione può verificare in qualsiasi momento la conformità dei metodi di controllo applicabili a ciascuna unità di produzione.Właściwy organ, który udzielił homologacji typu, może w każdej chwili zweryfikować metody kontroli zgodności mające zastosowanie do każdej jednostki produkcyjnej.
L’ispettore deve prelevare dalla serie un campione sufficientemente ampio.Inspektor musi pobrać wystarczająco dużą próbkę z serii.
L’ispettore può sottoporre alla prova questi veicoli applicando quanto prescritto al punto 8.2.5 del presente regolamento.Inspektor może zbadać te pojazdy na mocy pkt 8.2.5 niniejszego regulaminu.
Se non sono soddisfatti i requisiti del punto 7.5, l’autorità competente deve provvedere affinché siano prese al più presto le misure necessarie per ristabilire la conformità della produzione.Jeżeli wymogi określone w pkt 7.5 powyżej nie są spełnione, właściwy organ zapewnia podjęcie wszelkich niezbędnych kroków w celu jak najszybszego ponownego ustanowienia zgodności produkcji.
PROVA DI TIPO VIBADANIE TYPU VI
(Verifica a bassa temperatura ambiente delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo)(Sprawdzenie przeciętnej wielkości emisji tlenku węgla oraz węglowodorów w spalinach po rozruchu w stanie zimnym w niskiej temperaturze otoczenia)
Il presente allegato si applica soltanto ai veicoli con motore ad accensione comandata.Niniejszy załącznik ma zastosowanie jedynie do pojazdów z silnikiem o zapłonie iskrowym.
Esso descrive le apparecchiature necessarie e il procedimento della prova di tipo VI, definito al punto 5.3.5 del presente regolamento da utilizzare per verificare le emissioni di monossido di carbonio e idrocarburi a bassa temperatura ambiente.W załączniku opisano wymagany sprzęt, a także procedurę badania typu VI, określoną w pkt 5.3.5 niniejszego regulaminu, w celu sprawdzenia emisji tlenku węgla oraz węglowodorów w niskich temperaturach otoczenia.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership