Source | Target | Il veicolo di prova, a motore spento, va spinto o spostato in altro modo nella camera di misurazione, dove deve stazionare per un periodo compreso tra 6 e 36 ore, tra la fine della prova di sosta a caldo e l’inizio della prova di emissione diurna. | Badany pojazd należy wepchnąć lub wprowadzić w inny sposób bez użycia silnika do strefy stabilizacji temperatury i pozostawić w niej przez okres nie krótszy niż 6 godzin i nie dłuższy niż 36 godzin dzielący zakończenie badania z nagrzewaniem i początek badania dobowych emisji par. |
Nel corso di questo periodo, il veicolo deve essere mantenuto per almeno 6 ore alla temperatura di 293 ± 2 K (20 ± 2 °C). | Przez co najmniej 6 godzin tego okresu temperatura pojazdu musi być stabilizowana w temperaturze 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C). |
Il ciclo di misurazione della temperatura comincia quando il tempo Tinizio = 0, come precisato al punto 5.7.6. | Cykl pomiarów temperatury rozpoczyna się w momencie, w którym czas Tstart = 0, jak określono w pkt 5.7.6 poniżej. |
La camera di misurazione deve essere depurata per alcuni minuti immediatamente prima della prova, sino a ottenere un fondo stabilizzato. | Komora pomiarowa musi być przedmuchiwana przez co najmniej kilka minut bezpośrednio przed badaniem do chwili osiągnięcia stabilnego tła. |
A questo punto devono anche essere avviate la ventola o le ventole di miscelazione della camera. | W tym czasie muszą być również włączone wentylatory mieszające komory. |
Il veicolo di prova, con il motore spento e i finestrini e i vani della bagagliera aperti, va trasferito nella camera di misurazione. | Badany pojazd należy wprowadzić do komory z wyłączonym silnikiem oraz otwartymi oknami i klapą bagażnika. |
La ventola o le ventole di miscelazione devono essere regolate in modo da mantenere una corrente d’aria della velocità di almeno 8 km/h sotto il serbatoio del carburante nel veicolo di prova. | Wentylatory mieszające muszą być ustawione w taki sposób, by pod zbiornikiem paliwa badanego pojazdu utrzymywać minimalną prędkość krążenia powietrza wynoszącą 8 km/h. |
Le porte del locale sono chiuse ermeticamente in modo da risultare a tenuta di gas. | Drzwi komory należy hermetycznie zamknąć. |
Entro dieci minuti dalla chiusura ermetica delle porte, si misurano la concentrazione di idrocarburi, la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo i valori iniziali CHCi, Pi e Ti per la prova diurna. | W ciągu 10 minut od hermetycznego zamknięcia drzwi wykonuje się pomiar stężenia węglowodorów, temperatury oraz ciśnienia atmosferycznego w uzyskania odczytów wartości CHCi, Pi oraz Ti dla badania dobowego. |
A questo punto Tinizio = 0. | Jest to moment, w którym czas Tstart = 0. |
L’analizzatore di idrocarburi deve essere azzerato e calibrato immediatamente prima della fine della prova. | Bezpośrednio przed zakończeniem badania należy wyzerować analizator węglowodorów i ustawić jego zakres. |
Si registra il tempo trascorso e si misurano la concentrazione di idrocarburi nella camera, la temperatura e la pressione barometrica, ottenendo i valori finali CHCf, Pf e Tf per la prova diurna; tali valori sono utilizzati per il calcolo di cui al punto 6. | Wykonuje się pomiar stężenia węglowodorów, temperatury oraz ciśnienia atmosferycznego w celu uzyskania odczytów końcowych wartości CHCf, Pf oraz Tf dla badania dobowego w celu wykonania obliczeń przedstawionych w pkt 6. |
Con ciò ha termina il procedimento di prova delle emissioni evaporative. | Czynność ta kończy procedurę badania emisji par. |
CALCOLI | OBLICZENIA |
Le prove delle emissioni evaporative descritte al punto 5 permettono di calcolare le emissioni di idrocarburi nella fase diurna e di sosta a caldo. | Badania emisji par opisane w pkt 5 pozwalają na obliczenie wielkości emisji węglowodorów w fazie dobowego badania emisji oraz badania emisji w fazie równomiernego nagrzewania. |
Le perdite evaporative in ciascuna di queste due fasi sono calcolate utilizzando le concentrazioni di idrocarburi, le temperature e le pressioni iniziali e finali nel locale, nonché il volume netto dello stesso. | Ubytek wskutek parowania w każdej z tych faz oblicza się, stosując wartości początkowe i końcowe stężenia węglowodorów, temperatury oraz ciśnienia w komorze i objętość netto komory. |
Si utilizza la seguente formula: | Do tego celu stosuje się poniższy wzór: |
massa di idrocarburi in grammi | masa węglowodorów w gramach, |
massa di idrocarburi uscita dal locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna (grammi) | masa węglowodorów wydostających się z komory, w przypadku komór o stałej objętości w badaniach dobowych emisji (w gramach), |
massa di idrocarburi che penetra nel locale, nel caso di locali a volume fisso per la prova di emissione diurna (grammi) | masa węglowodorów przedostających się do komory, w przypadku komóro stałej objętości w badaniach dobowych emisji (w gramach), |
concentrazione di idrocarburi misurata nel locale [ppm (volume) in C1 equivalente] | zmierzone stężenie węglowodorów w komorze (ppm w objętości w przeliczeniu na C1), |
T temperatura ambiente della camera, in K | T temperatura otoczenia w komorze, w K, |
P pressione barometrica in kPa | P ciśnienie atmosferyczne w kPa, |
H/C Rapporto idrogeno/carbonio | H/C stosunek wodoru do węgla, |
K 1,2 · (12 + H/C) | k 1,2 · (12 + H/C); |
i è il valore iniziale; | i odczyt początkowy, |
f è il valore finale; | f odczyt końcowy, |
H/C è supposto 2,33 per le perdite riconducibili alla prova diurna; | H/C przyjmuje się, że wynosi 2,33 dla ubytku w badaniu dobowym, |
H/C è supposto 2,20 per le perdite riconducibili alla sosta a caldo. | H/C przyjmuje się, że wynosi 2,20 dla strat z parowania. |
Risultati generali della prova | Końcowe wyniki badania |
Si suppone che l’emissione massica totale di idrocarburi dal veicolo sia: | Przyjmuje się, że całkowita wielkość emisji masy węglowodorów w odniesieniu do danego pojazdu wynosi: |
emissioni massiche totali del veicolo (grammi); | całkowita masa emisji pojazdu (w gramach), |
emissione massica di idrocarburi nella prova diurna (grammi); | masa emisji węglowodorów w badaniu dobowym (w gramach), |
emissione massica di idrocarburi nella sosta a caldo (grammi); | masa emisji węglowodorów przy równomiernym nagrzewaniu (w gramach). |
Per le prove di routine alla fine della linea di produzione, il titolare dell’omologazione può dimostrare la conformità della produzione mediante un campione di veicoli che devono soddisfare i seguenti requisiti. | W rutynowym badaniu na końcu linii produkcyjnej posiadacz homologacji może wykazać zgodność, pobierając próbki pojazdów, które spełniają określone poniżej wymagania. |
Prove di tenuta | Badanie szczelności |
Chiudere gli sfiati verso l’atmosfera del sistema di controllo dell’emissione. | Należy zamknąć odpowietrzniki układu kontroli emisji połączone z atmosferą. |
Applicare una pressione di 370 ± 10 mm di H2O al sistema di alimentazione del carburante. | W układzie paliwowym należy ustalić ciśnienie na poziomie 370 ± 10 mm H2O. |
Far stabilizzare la pressione prima di isolare il sistema di alimentazione di carburante dalla fonte di pressione. | Należy umożliwić stabilizację ciśnienia przed odłączeniem układu paliwowego od źródła ciśnienia. |
Dopo avere isolato il sistema di alimentazione di carburante, la pressione non deve diminuire di oltre 50 mm di H2O in cinque minuti. | Po odłączeniu układu paliwowego ciśnienie nie może spaść o więcej niż 50 mm H2O w ciągu pięciu minut. |
Prova di sfiato | Badanie wentylacji |
Riportare alle condizioni di produzione le aperture di sfiato verso l’atmosfera del sistema di controllo dell’emissione. | Należy przywrócić fabryczny stan otworów odpowietrzników układów kontroli emisji połączonych z atmosferą. |
La pressione del sistema di alimentazione di carburante deve scendere sotto i 100 mm di H20 entro un periodo compreso tra 30 secondi e due minuti. | Ciśnienie w układzie paliwowym musi spaść poniżej 100 mm H20 w czasie nie krótszym niż 30 sekund, ale nie dłuższym niż dwie minuty. |
Su richiesta del costruttore, la capacità funzionale di sfiato può essere dimostrata con un procedimento alternativo equivalente. | Na wniosek producenta działania funkcji odpowietrzania można dowieść przy pomocy równoważnej procedury alternatywnej. |
Il costruttore deve presentare questo procedimento specifico al servizio tecnico nel corso della fase di omologazione. | Producent powinien przedstawić określoną procedurę przedstawicielom placówki technicznej w trakcie procedury homologacji typu. |
Prova di spurgo | Badanie układu odpowietrzania |
Collegare all’apertura di spurgo un dispositivo in grado di rivelare un flusso d’aria di 1,0 litri al minuto e collegare un recipiente a pressione di dimensioni tali da influire in modo trascurabile sul sistema di spurgo mediante una valvola di commutazione all’apertura di spurgo o viceversa. | Do wlotu odpowietrzającego należy podłączyć urządzenie przystosowane do wykrywania przepływu powietrza o szybkości 1,0 litra na minutę i należy podłączyć do wlotu odpowietrzającego zbiornik ciśnieniowy odpowiedniej wielkości za pośrednictwem zaworu przełącznikowego, aby uzyskać nieistotny wpływ na układ odpowietrzania, lub alternatywnie: |
Se l’autorità competente lo ammette, il costruttore può usare un flussometro di sua scelta. | Producent może wykorzystać wybrany przez siebie przepływomierz, o ile jest on akceptowany przez właściwy organ. |
Far funzionare il veicolo in modo tale da individuare eventuali caratteristiche di progettazione del sistema di spurgo che potrebbero limitare l’operazione di spurgo e registrarle. | Pojazd musi być eksploatowany w sposób umożliwiający wykrycie każdej konstrukcyjnej właściwości układu odpowietrzania, która mogłaby stanowić przeszkodę dla układu odpowietrzającego, i odnotowanie takich okoliczności. |
Con il motore in funzione entro i limiti indicati al punto 7.4.3, il flusso d’aria deve essere determinato: | Podczas pracy silnika w sposób określony w pkt 7.4.3 powyżej, przepływ powietrza należy określić: |
utilizzando un dispositivo alternativo per la misurazione del flusso si deve leggere un valore di almeno 1 litro al minuto. | jeżeli wykorzystane jest alternatywne urządzenie pomiaru przepływu, musi istnieć możliwość odczytu przepływu nie mniejszego niż 1,0 litr na minutę. |
Su richiesta del costruttore, si può utilizzare un procedimento alternativo per la prova di spurgo, purché sia stato presentato e accettato dal servizio tecnico in fase di omologazione. | Na wniosek producenta można zastosować alternatywną procedurę badania przedmuchu, pod warunkiem że procedura ta została przedstawiona placówce technicznej i została przez nią zatwierdzona w trakcie procedury homologacji typu. |
L’autorità competente che ha rilasciato l’omologazione può verificare in qualsiasi momento la conformità dei metodi di controllo applicabili a ciascuna unità di produzione. | Właściwy organ, który udzielił homologacji typu, może w każdej chwili zweryfikować metody kontroli zgodności mające zastosowanie do każdej jednostki produkcyjnej. |
L’ispettore deve prelevare dalla serie un campione sufficientemente ampio. | Inspektor musi pobrać wystarczająco dużą próbkę z serii. |
L’ispettore può sottoporre alla prova questi veicoli applicando quanto prescritto al punto 8.2.5 del presente regolamento. | Inspektor może zbadać te pojazdy na mocy pkt 8.2.5 niniejszego regulaminu. |
Se non sono soddisfatti i requisiti del punto 7.5, l’autorità competente deve provvedere affinché siano prese al più presto le misure necessarie per ristabilire la conformità della produzione. | Jeżeli wymogi określone w pkt 7.5 powyżej nie są spełnione, właściwy organ zapewnia podjęcie wszelkich niezbędnych kroków w celu jak najszybszego ponownego ustanowienia zgodności produkcji. |
PROVA DI TIPO VI | BADANIE TYPU VI |
(Verifica a bassa temperatura ambiente delle emissioni medie allo scarico di monossido di carbonio e idrocarburi dopo partenza a freddo) | (Sprawdzenie przeciętnej wielkości emisji tlenku węgla oraz węglowodorów w spalinach po rozruchu w stanie zimnym w niskiej temperaturze otoczenia) |
Il presente allegato si applica soltanto ai veicoli con motore ad accensione comandata. | Niniejszy załącznik ma zastosowanie jedynie do pojazdów z silnikiem o zapłonie iskrowym. |
Esso descrive le apparecchiature necessarie e il procedimento della prova di tipo VI, definito al punto 5.3.5 del presente regolamento da utilizzare per verificare le emissioni di monossido di carbonio e idrocarburi a bassa temperatura ambiente. | W załączniku opisano wymagany sprzęt, a także procedurę badania typu VI, określoną w pkt 5.3.5 niniejszego regulaminu, w celu sprawdzenia emisji tlenku węgla oraz węglowodorów w niskich temperaturach otoczenia. |