Source | Target | Gli aspetti trattati dal presente regolamento sono i seguenti: | Kwestie poruszone w niniejszym regulaminie obejmują: |
prescrizioni concernenti le apparecchiature; | wymagania sprzętowe; |
condizioni di prova; | warunki badania; |
procedimento di prova e prescrizioni concernenti i dati. | wymagania dotyczące procedur i danych badania. |
Riassunto | Streszczenie |
Il presente punto riguarda le apparecchiature necessarie per le prove relative alle emissioni di gas di scarico a bassa temperatura ambiente effettuate su veicoli con motore ad accensione comandata. | W niniejszym rozdziale omówiono sprzęt wymagany do badania emisji spalin w silnikach o zapłonie iskrowym w niskiej temperaturze powietrza. |
Le apparecchiature necessarie e le specifiche corrispondono ai requisiti fissati per la prova di tipo I di cui all’allegato 4a e relative appendici, sempre che non siano previsti requisiti specifici per la prova di tipo VI. | Jeżeli nie zostały zalecone szczególne wymogi dla badania typu VI, niezbędny sprzęt i specyfikacje są równoważne z wymogami określonymi dla badania typu I w załączniku 4a z dodatkami. |
Le tolleranze applicabili alla prova di tipo VI a bassa temperatura ambiente sono elencate ai punti 2.2-2.6. | W pkt 2.2–2.6 opisano odchylenia mające zastosowanie do badania typu VI przeprowadzanego w niskiej temperaturze otoczenia. |
Si applicano I requisiti di cui all’appendice 1 dell’allegato 4a. | Zastosowanie mają wymogi dodatku 1 do załącznika 4a. |
Il banco dinamometrico deve essere regolato in modo tale da simulare il funzionamento di un veicolo su strada a 266 K (– 7 °C). | Hamownię należy ustawić tak, aby symulowała pracę pojazdu na drodze w temperaturze 266 K (– 7 °C). |
Questa regolazione può basarsi sulla definizione del profilo di forza di carico su strada (road load force profile) a 266 K (– 7 °C). | Ustawienie takie może polegać na określeniu profilu sił obciążenia na drodze w temperaturze 266 K (– 7 °C). |
In alternativa la resistenza all’avanzamento definita conformemente all’appendice 7 dell’allegato 4a può essere adeguata con una riduzione del 10 % del tempo di decelerazione (coast-down). | Alternatywnie, opór jezdny, określony zgodnie z dodatkiem 7 do załącznika 4a, można skorygować o 10-procentowe skrócenie czasu biegu bezwładnego pojazdu. |
Il servizio tecnico può autorizzare l’utilizzo di altri metodi per la determinazione della resistenza all’avanzamento. | Upoważniona placówka techniczna może zatwierdzić zastosowanie innych metod określenia oporu jezdnego. |
Per tarare il banco dinamometrico si applica il disposto dell’appendice 1 dell’allegato 4a. | Do kalibracji hamowni zastosowanie mają przepisy dodatku 1 do załącznika 4a. |
Sistema di prelievo | Układ pobierania próbek |
Si applica il disposto dell’appendice 2 e 3 dell’allegato 4a. | Zastosowanie mają przepisy dodatku 2 i dodatku 3 do załącznika 4a. |
Apparecchiatura di analisi | Urządzenia analityczne |
Si applica il disposto dell’appendice 3 dell’allegato 4a, ma solo per le prove relative al monossido di carbonio, all’anidride carbonica e agli idrocarburi. | Zastosowanie mają przepisy dodatku 3 do załącznika 4a, ale jedynie w odniesieniu do badania emisji tlenku węgla, dwutlenku węgla oraz węglowodorów. |
Per la taratura delle apparecchiature di analisi si applica il disposto dell’allegato 4a. | Do kalibracji urządzeń analitycznych zastosowanie mają przepisy załącznika 4a. |
Si applica il disposto del punto 3 dell’appendice 3 dell’allegato 4a, laddove pertinente. | W stosownych przypadkach zastosowanie mają wymogi pkt 3 dodatku 3 do załącznika 4a. |
Per le apparecchiature utilizzate ai fini della misurazione di volume, temperatura, pressione e umidità si applica il disposto del punto 4.6 dell’allegato 4a. | W odniesieniu do sprzętu stosowanego do pomiaru objętości, temperatury, ciśnienia oraz wilgotności zastosowanie mają przepisy pkt 4.6 załącznika 4a. |
SEQUENZA DELLA PROVA E CARBURANTE | KOLEJNOŚĆ BADANIA ORAZ PALIWO |
Prescrizioni generali | Wymagania ogólne |
La sequenza della prova di cui alla figura 8/1 mostra i passi da compiersi quando il veicolo è sottoposto alla prova di tipo VI. | Pokazana na rysunku 8/1 kolejność badania przedstawia etapy, które przechodzi badany pojazd poddawany procedurom badania typu VI. |
La temperatura ambiente cui il veicolo esaminato è sottoposto deve essere in media di 266 K (– 7 °C) ± 3 K e non deve essere inferiore a 260 K (– 13 °C) né superiore a 272 K (– 1 °C). | Temperatura otoczenia podczas badania pojazdu musi wynosić przeciętnie 266 K (– 7 °C) ± 3 K i nie może być niższa niż 260 K (– 13 °C) ani wyższa niż 272 K (– 1 °C). |
La temperatura non deve per più di tre minuti consecutivi scendere al di sotto dei 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C). | Temperatura nie może spaść poniżej 263 K (– 10 °C) i nie może przekroczyć 269 K (– 4 °C) przez okres dłuższy niż trzy kolejne minuty. |
La temperatura del locale di prova rilevata nel corso della prova deve essere misurata all’uscita dal ventilatore di raffreddamento (punto 5.2.1 del presente allegato). | Temperatura komory diagnostycznej kontrolowana podczas badania musi być mierzona na wylocie dmuchawy chłodzącej (ppkt 5.2.1 niniejszego załącznika). |
La temperatura ambiente indicata deve essere la media aritmetica della temperatura del locale di prova, misurata a intervalli di tempo regolari non superiori a un minuto. | Temperatura otoczenia musi być średnią arytmetyczną temperatur komory diagnostycznej mierzonych w stałych odstępach czasowych wynoszących nie więcej niż jedną minutę. |
Il ciclo di prova urbano (parte 1) illustrato nella figura 1 dell’allegato 4a è costituito da quattro cicli urbani elementari che riuniti rappresentano un ciclo completo della parte uno. | Część pierwsza – cykl jazdy miejskiej, zgodnie z rysunkiem 1 w załączniku 4a, składa się z czterech podstawowych cykli miejskich, które razem stanowią całość części pierwszej. |
L’avviamento del motore, l’inizio del prelievo e l’esecuzione del primo ciclo devono essere effettuati in base alla tabella 1 e alla figura 1 dell’allegato 4a. | Uruchomienie silnika, rozpoczęcie procedury pobierania próbek oraz sposób przeprowadzenia cyklu pierwszego muszą być zgodne z tabelą 1 oraz rysunkiem 1 w załączniku 4a. |
Per il veicolo sottoposto a prova si applicano le disposizioni del punto 3.2 dell’allegato 4a. | W odniesieniu do badanego pojazdu zastosowanie mają przepisy pkt 3.2 załącznika 4a. |
Per la messa a punto della massa equivalente del sistema di inerzia sul banco dinamometrico si applicano le condizioni del punto 6.2.1 dell’allegato 4a. | W odniesieniu do ustawienia na hamowni równoważnej masy bezwładności zastosowanie mają przepisy pkt 6.2.1 załącznika 4a. |
Procedimento della prova a bassa temperatura ambiente | Procedura badania w niskiej temperaturze otoczenia |
Se necessario: svuotamento e riempimento del serbatoio di carburante | W razie potrzeby opróżnić zbiornik z paliwa i napełnić ponownie |
Precondizionamento sezione 4 | Przygotowanie wstępne pkt 4 |
due possibilità | Dwie opcje |
Sosta a freddo ambiente 4.3.2. | Parowanie zimnego silnika w temperaturze otoczenia pkt 4.3.2 |
Raffreddamento forzato 4.3.3. | Wymuszone chłodzenie pkt 4.3.3 |
Sosta a freddo min 1 h | Parowanie zimnego silnika min. 1 h |
Prova delle emissioni allo scarico a bassa temperatura 266 K ± 3 K sezione 5.3 | Badanie emisji zanieczyszczeń w niskiej temperaturze 266 K ± 3 K pkt 5.3 |
FINE | KONIEC |
Il carburante utilizzato deve essere conforme alle specifiche contenute nel punto 2 dell’allegato 10. | Paliwo użyte w badaniu musi być zgodne ze specyfikacją określoną w pkt 2 załącznika 10. |
PRECONDIZIONAMENTO DEL VEICOLO | WSTĘPNE PRZYGOTOWANIE POJAZDU |
Per garantire la riproducibilità della prova sulle emissioni, il veicolo esaminato deve essere condizionato in modo uniforme. | W celu zapewnienia powtarzalności badań emisji badane pojazdy muszą być przygotowane w jednolity sposób. |
Il condizionamento consiste in un ciclo di preparazione al banco dinamometrico, seguito da un periodo di sosta prima della prova relativa alle emissioni secondo il disposto del punto 4.3. | Przygotowanie przed wykonaniem badania emisji zgodnie z pkt 4.3 polega na jeździe przygotowawczej na hamowni, po której następuje okres stabilizacji temperatury pojazdu. |
Il serbatoio o i serbatoi di carburante devono essere riempiti con il carburante specifico utilizzato per la prova. | Zbiorniki paliwa należy napełnić określonym paliwem używanym w badaniu. |
Qualora il carburante contenuto nel serbatoio non sia conforme alle specifiche del punto 3.4.1, il serbatoio va svuotato prima di essere riempito nuovamente di carburante. | Jeśli paliwo znajdujące się w zbiorniku paliwa nie spełnia wymogów zawartych w pkt 3.4.1 powyżej, przed napełnieniem zbiornika znajdujące się w nim paliwo musi zostać spuszczone. |
Il carburante utilizzato per la prova deve avere una temperatura inferiore o uguale a 289 K (+ 16 °C). | Paliwo użyte w badaniu musi mieć temperaturę niższą lub równą 289 K (+ 16 °C). |
Per le operazioni sopra descritte, il sistema di controllo delle emissioni evaporative non può essere né spurgato né caricato in modo anomalo. | Do przeprowadzenia opisanych wyżej czynności nie należy nadmiernie przedmuchiwać ani obciążać układu kontroli emisji par. |
Il veicolo è introdotto nel locale di prova e collocato sul banco dinamometrico. | Pojazd wprowadza się do komory badania i umieszcza na hamowni podwoziowej. |
Il precondizionamento consiste nel ciclo di guida di cui all’allegato 4a, tabelle 1 e 2 e figura 1, parte 1 e parte 2. | Wstępne przygotowanie składa się z jednego pełnego cyklu jazdy obejmującego część pierwszą i drugą, zgodnie z tabelami 1 i 2 oraz rysunkiem 1 załącznika 4a. |
Su richiesta del costruttore, i veicoli muniti di motore ad accensione comandata possono essere precondizionati con un ciclo di guida, parte 1, e due cicli di guida, parte 2. | Na wniosek producenta pojazdy z silnikiem o zapłonie iskrowym mogą być przygotowywane wstępnie w ramach cyklu jazdy części pierwszej i drugiej. |
Nel corso del precondizionamento la temperatura del locale di prova deve rimanere relativamente costante e non superare i 303 K (30 °C). | Podczas przygotowywania wstępnego temperatura w komorze badań musi się utrzymywać na stosunkowo stałym poziomie i nie może przekraczać 303 K (30 °C). |
La pressione dei pneumatici delle ruote motrici deve essere pari a quella indicata al punto 6.2.3 dell’allegato 4a. | Ciśnienie w oponach kół napędzających musi mieć wartość określoną w pkt 6.2.3 załącznika 4a. |
Entro dieci minuti dal termine del precondizionamento il motore deve essere spento. | W ciągu dziesięciu minut od zakończenia przygotowania wstępnego należy wyłączyć silnik. |
Se il produttore lo richiede e il servizio tecnico lo consente, può essere autorizzato in casi particolari un ulteriore precondizionamento. | Na wniosek producenta oraz za zgodą upoważnionej placówki technicznej w wyjątkowych przypadkach dozwolone jest przeprowadzenie dodatkowego przygotowania wstępnego. |
Il servizio tecnico può inoltre decidere di eseguire un ulteriore precondizionamento. | Upoważniona placówka techniczna może również zadecydować o przeprowadzeniu dodatkowego przygotowania wstępnego. |
Esso deve consistere in una o più sequenze di guida del ciclo della parte 1, così come descritto nell’allegato 4a, tabella 1 e figura 1. | Dodatkowe przygotowanie wstępne składa się z co najmniej jednego harmonogramu jazdy w ramach części pierwszej cyklu, jak określono w tabeli 1 i rysunku 1 w załączniku 4a. |
L’estensione di questo ulteriore condizionamento deve essere riportata nel verbale di prova. | Zakres takiego dodatkowego przygotowania wstępnego musi być odnotowany w sprawozdaniu z badania. |
Metodi da utilizzare per la sosta | Metody stabilizacji temperatury |