Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Gli aspetti trattati dal presente regolamento sono i seguenti:Kwestie poruszone w niniejszym regulaminie obejmują:
prescrizioni concernenti le apparecchiature;wymagania sprzętowe;
condizioni di prova;warunki badania;
procedimento di prova e prescrizioni concernenti i dati.wymagania dotyczące procedur i danych badania.
RiassuntoStreszczenie
Il presente punto riguarda le apparecchiature necessarie per le prove relative alle emissioni di gas di scarico a bassa temperatura ambiente effettuate su veicoli con motore ad accensione comandata.W niniejszym rozdziale omówiono sprzęt wymagany do badania emisji spalin w silnikach o zapłonie iskrowym w niskiej temperaturze powietrza.
Le apparecchiature necessarie e le specifiche corrispondono ai requisiti fissati per la prova di tipo I di cui all’allegato 4a e relative appendici, sempre che non siano previsti requisiti specifici per la prova di tipo VI.Jeżeli nie zostały zalecone szczególne wymogi dla badania typu VI, niezbędny sprzęt i specyfikacje są równoważne z wymogami określonymi dla badania typu I w załączniku 4a z dodatkami.
Le tolleranze applicabili alla prova di tipo VI a bassa temperatura ambiente sono elencate ai punti 2.2-2.6.W pkt 2.2–2.6 opisano odchylenia mające zastosowanie do badania typu VI przeprowadzanego w niskiej temperaturze otoczenia.
Si applicano I requisiti di cui all’appendice 1 dell’allegato 4a.Zastosowanie mają wymogi dodatku 1 do załącznika 4a.
Il banco dinamometrico deve essere regolato in modo tale da simulare il funzionamento di un veicolo su strada a 266 K (– 7 °C).Hamownię należy ustawić tak, aby symulowała pracę pojazdu na drodze w temperaturze 266 K (– 7 °C).
Questa regolazione può basarsi sulla definizione del profilo di forza di carico su strada (road load force profile) a 266 K (– 7 °C).Ustawienie takie może polegać na określeniu profilu sił obciążenia na drodze w temperaturze 266 K (– 7 °C).
In alternativa la resistenza all’avanzamento definita conformemente all’appendice 7 dell’allegato 4a può essere adeguata con una riduzione del 10 % del tempo di decelerazione (coast-down).Alternatywnie, opór jezdny, określony zgodnie z dodatkiem 7 do załącznika 4a, można skorygować o 10-procentowe skrócenie czasu biegu bezwładnego pojazdu.
Il servizio tecnico può autorizzare l’utilizzo di altri metodi per la determinazione della resistenza all’avanzamento.Upoważniona placówka techniczna może zatwierdzić zastosowanie innych metod określenia oporu jezdnego.
Per tarare il banco dinamometrico si applica il disposto dell’appendice 1 dell’allegato 4a.Do kalibracji hamowni zastosowanie mają przepisy dodatku 1 do załącznika 4a.
Sistema di prelievoUkład pobierania próbek
Si applica il disposto dell’appendice 2 e 3 dell’allegato 4a.Zastosowanie mają przepisy dodatku 2 i dodatku 3 do załącznika 4a.
Apparecchiatura di analisiUrządzenia analityczne
Si applica il disposto dell’appendice 3 dell’allegato 4a, ma solo per le prove relative al monossido di carbonio, all’anidride carbonica e agli idrocarburi.Zastosowanie mają przepisy dodatku 3 do załącznika 4a, ale jedynie w odniesieniu do badania emisji tlenku węgla, dwutlenku węgla oraz węglowodorów.
Per la taratura delle apparecchiature di analisi si applica il disposto dell’allegato 4a.Do kalibracji urządzeń analitycznych zastosowanie mają przepisy załącznika 4a.
Si applica il disposto del punto 3 dell’appendice 3 dell’allegato 4a, laddove pertinente.W stosownych przypadkach zastosowanie mają wymogi pkt 3 dodatku 3 do załącznika 4a.
Per le apparecchiature utilizzate ai fini della misurazione di volume, temperatura, pressione e umidità si applica il disposto del punto 4.6 dell’allegato 4a.W odniesieniu do sprzętu stosowanego do pomiaru objętości, temperatury, ciśnienia oraz wilgotności zastosowanie mają przepisy pkt 4.6 załącznika 4a.
SEQUENZA DELLA PROVA E CARBURANTEKOLEJNOŚĆ BADANIA ORAZ PALIWO
Prescrizioni generaliWymagania ogólne
La sequenza della prova di cui alla figura 8/1 mostra i passi da compiersi quando il veicolo è sottoposto alla prova di tipo VI.Pokazana na rysunku 8/1 kolejność badania przedstawia etapy, które przechodzi badany pojazd poddawany procedurom badania typu VI.
La temperatura ambiente cui il veicolo esaminato è sottoposto deve essere in media di 266 K (– 7 °C) ± 3 K e non deve essere inferiore a 260 K (– 13 °C) né superiore a 272 K (– 1 °C).Temperatura otoczenia podczas badania pojazdu musi wynosić przeciętnie 266 K (– 7 °C) ± 3 K i nie może być niższa niż 260 K (– 13 °C) ani wyższa niż 272 K (– 1 °C).
La temperatura non deve per più di tre minuti consecutivi scendere al di sotto dei 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C).Temperatura nie może spaść poniżej 263 K (– 10 °C) i nie może przekroczyć 269 K (– 4 °C) przez okres dłuższy niż trzy kolejne minuty.
La temperatura del locale di prova rilevata nel corso della prova deve essere misurata all’uscita dal ventilatore di raffreddamento (punto 5.2.1 del presente allegato).Temperatura komory diagnostycznej kontrolowana podczas badania musi być mierzona na wylocie dmuchawy chłodzącej (ppkt 5.2.1 niniejszego załącznika).
La temperatura ambiente indicata deve essere la media aritmetica della temperatura del locale di prova, misurata a intervalli di tempo regolari non superiori a un minuto.Temperatura otoczenia musi być średnią arytmetyczną temperatur komory diagnostycznej mierzonych w stałych odstępach czasowych wynoszących nie więcej niż jedną minutę.
Il ciclo di prova urbano (parte 1) illustrato nella figura 1 dell’allegato 4a è costituito da quattro cicli urbani elementari che riuniti rappresentano un ciclo completo della parte uno.Część pierwsza – cykl jazdy miejskiej, zgodnie z rysunkiem 1 w załączniku 4a, składa się z czterech podstawowych cykli miejskich, które razem stanowią całość części pierwszej.
L’avviamento del motore, l’inizio del prelievo e l’esecuzione del primo ciclo devono essere effettuati in base alla tabella 1 e alla figura 1 dell’allegato 4a.Uruchomienie silnika, rozpoczęcie procedury pobierania próbek oraz sposób przeprowadzenia cyklu pierwszego muszą być zgodne z tabelą 1 oraz rysunkiem 1 w załączniku 4a.
Per il veicolo sottoposto a prova si applicano le disposizioni del punto 3.2 dell’allegato 4a.W odniesieniu do badanego pojazdu zastosowanie mają przepisy pkt 3.2 załącznika 4a.
Per la messa a punto della massa equivalente del sistema di inerzia sul banco dinamometrico si applicano le condizioni del punto 6.2.1 dell’allegato 4a.W odniesieniu do ustawienia na hamowni równoważnej masy bezwładności zastosowanie mają przepisy pkt 6.2.1 załącznika 4a.
Procedimento della prova a bassa temperatura ambienteProcedura badania w niskiej temperaturze otoczenia
Se necessario: svuotamento e riempimento del serbatoio di carburanteW razie potrzeby opróżnić zbiornik z paliwa i napełnić ponownie
Precondizionamento sezione 4Przygotowanie wstępne pkt 4
due possibilitàDwie opcje
Sosta a freddo ambiente 4.3.2.Parowanie zimnego silnika w temperaturze otoczenia pkt 4.3.2
Raffreddamento forzato 4.3.3.Wymuszone chłodzenie pkt 4.3.3
Sosta a freddo min 1 hParowanie zimnego silnika min. 1 h
Prova delle emissioni allo scarico a bassa temperatura 266 K ± 3 K sezione 5.3Badanie emisji zanieczyszczeń w niskiej temperaturze 266 K ± 3 K pkt 5.3
FINEKONIEC
Il carburante utilizzato deve essere conforme alle specifiche contenute nel punto 2 dell’allegato 10.Paliwo użyte w badaniu musi być zgodne ze specyfikacją określoną w pkt 2 załącznika 10.
PRECONDIZIONAMENTO DEL VEICOLOWSTĘPNE PRZYGOTOWANIE POJAZDU
Per garantire la riproducibilità della prova sulle emissioni, il veicolo esaminato deve essere condizionato in modo uniforme.W celu zapewnienia powtarzalności badań emisji badane pojazdy muszą być przygotowane w jednolity sposób.
Il condizionamento consiste in un ciclo di preparazione al banco dinamometrico, seguito da un periodo di sosta prima della prova relativa alle emissioni secondo il disposto del punto 4.3.Przygotowanie przed wykonaniem badania emisji zgodnie z pkt 4.3 polega na jeździe przygotowawczej na hamowni, po której następuje okres stabilizacji temperatury pojazdu.
Il serbatoio o i serbatoi di carburante devono essere riempiti con il carburante specifico utilizzato per la prova.Zbiorniki paliwa należy napełnić określonym paliwem używanym w badaniu.
Qualora il carburante contenuto nel serbatoio non sia conforme alle specifiche del punto 3.4.1, il serbatoio va svuotato prima di essere riempito nuovamente di carburante.Jeśli paliwo znajdujące się w zbiorniku paliwa nie spełnia wymogów zawartych w pkt 3.4.1 powyżej, przed napełnieniem zbiornika znajdujące się w nim paliwo musi zostać spuszczone.
Il carburante utilizzato per la prova deve avere una temperatura inferiore o uguale a 289 K (+ 16 °C).Paliwo użyte w badaniu musi mieć temperaturę niższą lub równą 289 K (+ 16 °C).
Per le operazioni sopra descritte, il sistema di controllo delle emissioni evaporative non può essere né spurgato né caricato in modo anomalo.Do przeprowadzenia opisanych wyżej czynności nie należy nadmiernie przedmuchiwać ani obciążać układu kontroli emisji par.
Il veicolo è introdotto nel locale di prova e collocato sul banco dinamometrico.Pojazd wprowadza się do komory badania i umieszcza na hamowni podwoziowej.
Il precondizionamento consiste nel ciclo di guida di cui all’allegato 4a, tabelle 1 e 2 e figura 1, parte 1 e parte 2.Wstępne przygotowanie składa się z jednego pełnego cyklu jazdy obejmującego część pierwszą i drugą, zgodnie z tabelami 1 i 2 oraz rysunkiem 1 załącznika 4a.
Su richiesta del costruttore, i veicoli muniti di motore ad accensione comandata possono essere precondizionati con un ciclo di guida, parte 1, e due cicli di guida, parte 2.Na wniosek producenta pojazdy z silnikiem o zapłonie iskrowym mogą być przygotowywane wstępnie w ramach cyklu jazdy części pierwszej i drugiej.
Nel corso del precondizionamento la temperatura del locale di prova deve rimanere relativamente costante e non superare i 303 K (30 °C).Podczas przygotowywania wstępnego temperatura w komorze badań musi się utrzymywać na stosunkowo stałym poziomie i nie może przekraczać 303 K (30 °C).
La pressione dei pneumatici delle ruote motrici deve essere pari a quella indicata al punto 6.2.3 dell’allegato 4a.Ciśnienie w oponach kół napędzających musi mieć wartość określoną w pkt 6.2.3 załącznika 4a.
Entro dieci minuti dal termine del precondizionamento il motore deve essere spento.W ciągu dziesięciu minut od zakończenia przygotowania wstępnego należy wyłączyć silnik.
Se il produttore lo richiede e il servizio tecnico lo consente, può essere autorizzato in casi particolari un ulteriore precondizionamento.Na wniosek producenta oraz za zgodą upoważnionej placówki technicznej w wyjątkowych przypadkach dozwolone jest przeprowadzenie dodatkowego przygotowania wstępnego.
Il servizio tecnico può inoltre decidere di eseguire un ulteriore precondizionamento.Upoważniona placówka techniczna może również zadecydować o przeprowadzeniu dodatkowego przygotowania wstępnego.
Esso deve consistere in una o più sequenze di guida del ciclo della parte 1, così come descritto nell’allegato 4a, tabella 1 e figura 1.Dodatkowe przygotowanie wstępne składa się z co najmniej jednego harmonogramu jazdy w ramach części pierwszej cyklu, jak określono w tabeli 1 i rysunku 1 w załączniku 4a.
L’estensione di questo ulteriore condizionamento deve essere riportata nel verbale di prova.Zakres takiego dodatkowego przygotowania wstępnego musi być odnotowany w sprawozdaniu z badania.
Metodi da utilizzare per la sostaMetody stabilizacji temperatury

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership