Source | Target | Per stabilizzare il veicolo prima della prova relativa alle emissioni, si può utilizzare uno dei due metodi seguenti, a scelta del costruttore. | W celu uzyskania stabilnego stanu pojazdu przed wykonaniem badania emisji należy zastosować wybraną przez producenta jedną z poniższych metod. |
Metodo standard | Metoda standardowa |
Il veicolo deve essere condizionato per non meno di 12 ore e non più di 36 ore prima della prova delle emissioni allo scarico a bassa temperatura. | Pojazd pozostawia się na okres nie krótszy niż 12 godzin i nie dłuższy niż 36 godzin przed badaniem emisji spalin w niskiej temperaturze otoczenia. |
In questo lasso di tempo la temperatura ambiente (di bulbo secco) deve essere in media mantenuta a: | Temperatura otoczenia (wskazywana przez suchy termometr) w tym czasie musi wynosić średnio: |
266 K (– 7 °C) ± 3 K, considerando separatamente ciascuna ora, e non deve essere inferiore a 260 K (– 13 °C) è superiore a 272 K (– 1 °C). | 266 K (– 7 °C) ± 3 K w ciągu każdej godziny badania i nie może być niższa niż 260 K (– 13 °C) ani wyższa niż 272 K (– 1 °C). |
La temperatura non deve, per più di tre minuti continuativi, scendere al di sotto di 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C). | Ponadto temperatura nie może spaść poniżej 263 K (– 10 °C) i nie może przekroczyć 269 K (– 4 °C) przez okres dłuższy niż trzy kolejne minuty. |
Metodo forzato | Metoda wymuszona |
Il veicolo deve essere condizionato per non più di 36 ore prima della prova delle emissioni allo scarico a bassa temperatura. | Przed wykonaniem badania emisji spalin w niskiej temperaturze otoczenia pojazd należy pozostawić na okres nie dłuższy niż 36 godzin. |
In questo lasso di tempo il veicolo non deve essere condizionato a temperatura ambiente superiori a 303 K (30 °C). | W tym czasie pojazd nie może przebywać w temperaturze otoczenia przekraczającej 303 K (30 °C). |
Il raffreddamento del veicolo può essere ottenuto attraverso un raffreddamento forzato dello stesso fino a raggiungere la temperatura di prova. | Chłodzenie pojazdu można uzyskać poprzez wymuszone schłodzenie pojazdu do temperatury badania. |
Qualora il raffreddamento sia realizzato con l’uso di ventilatori, questi devono essere posizionati verticalmente in modo tale da assicurare un raffreddamento massimo del gruppo motopropulsore e non principalmente un raffreddamento della coppa dell’olio. | Jeśli chłodzenie jest wzmocnione za pomocą wentylatorów, należy je ustawić w położeniu pionowym tak, aby osiągnąć maksymalne chłodzenie mechanizmu napędowego oraz silnika, a nie głównie miski olejowej. |
I ventilatori non devono essere posizionati sotto il veicolo. | Nie należy umieszczać wentylatorów pod pojazdem. |
La temperatura ambiente deve essere controllata rigorosamente solo dopo che il veicolo sia stato raffreddato a una temperatura di 266 K (– 7 °C) ± 2 K, determinata mediante una misurazione rappresentativa delle temperatura dell’olio motore. | Temperaturę otoczenia należy kontrolować ściśle dopiero po ochłodzeniu pojazdu do temperatury 266 K (– 7 °C) ± 2 K ustalonej na podstawie temperatury reprezentatywnej objętości oleju. |
La temperatura rappresentativa dell’olio motore è misurata nei pressi del centro e non in superficie o sul fondo della coppa dell’olio. | Temperatura reprezentatywnej objętości oleju jest temperaturą oleju mierzoną w pobliżu środka miski olejowej, a nie na powierzchni oleju czy na dnie miski. |
Qualora la misurazione sia effettuata in due o più posizioni diverse dell’olio, esse devono rispettare tutte le prescrizioni indicate per la temperatura. | W przypadku kontroli co najmniej dwóch różnych punktów w objętości oleju wszystkie one muszą spełniać odpowiednie wymogi pod względem temperatury. |
La temperatura non deve scendere sotto 263 K (– 10 °C) né superare 269 K (– 4 °C), per più di tre minuti consecutivi. | Ponadto temperatura nie może spaść poniżej 263 K (– 10 °C) ani przekroczyć 269 K (– 4 °C) przez okres dłuższy niż kolejne trzy minuty. |
Qualora il veicolo sia stabilizzato in ambiente separato a 266 K (– 7 °C), e poi trasferito nel locale di prova passando attraverso un ambiente caldo, nel locale di prova il veicolo deve essere nuovamente stabilizzato per un periodo superiore di almeno sei volte a quello in cui è stato esposto a temperature più alte. | Jeśli pojazd osiągnie stan stabilny w temperaturze 266 K (– 7 °C) w osobnej strefie i zostanie przemieszczony do komory diagnostycznej przez strefę ciepłą, należy ustabilizować jego temperaturę w komorze diagnostycznej przez okres czasu co najmniej sześciokrotnie dłuższy niż czas przebywania w wyższej temperaturze. |
La temperatura ambiente (di bulbo secco) in questo lasso di tempo deve essere in media di 266 K (– 7 °C) ± 3 K e non inferiore a 260 K (– 13 °C) né superiore a 272 K (– 1 °C). | W tym czasie temperatura otoczenia (wskazywana przez suchy termometr) musi wynosić średnio 266 K (– 7 °C) ± 3 K oraz nie może być niższa niż 260 K (– 13 °C) ani wyższa niż 272 K (– 1 °C). |
PROCEDIMENTO AL BANCO DINAMOMETRICO | PROCEDURA BADANIA NA HAMOWNI |
Il prelievo delle emissioni è effettuato durante un procedimento di prova consistente in un ciclo della parte uno (allegato 4a, tabella 1 e figura 1). | Pobieranie próbek emisji odbywa się podczas procedury badania składającej się z cyklu części pierwszej (tabela 1 i rysunek 1 w załączniku 4a). |
L’avviamento del motore, l’immediato prelievo, il funzionamento nel corso del ciclo delle parte uno e lo spegnimento del motore rappresentano una prova completa a bassa temperatura della durata di 780 secondi. | Rozruch silnika, bezpośrednie pobranie próbek, praca cyklu części pierwszej oraz wyłączenie silnika stanowią całość badania w niskiej temperaturze otoczenia trwającego łącznie 780 sekund. |
Le emissioni di gas di scarico sono diluite con aria ambiente e ne viene raccolto un campione costantemente proporzionale per l’analisi. | Spaliny z rury wydechowej rozrzedza się powietrzem otoczenia i pobiera się do analizy próbkę w stałej proporcji. |
Nei gas di scarico raccolti nel sacco si analizza il contenuto di idrocarburi, monossido di carbonio e anidride carbonica. | Spaliny zgromadzone w worku analizuje się pod względem zawartości węglowodorów, tlenku węgla oraz dwutlenku węgla. |
Un campione parallelo dell’aria di diluizione deve essere anch’esso analizzato per determinare il contenuto di monossido di carbonio, idrocarburi e anidride carbonica. | Pobraną równolegle próbkę powietrza użytego do rozrzedzenia analizuje się w podobny sposób pod względem zawartości tlenku węgla, węglowodorów oraz dwutlenku węgla. |
Funzionamento del banco dinamometrico | Działanie hamowni |
Ventilatore di raffreddamento | Wentylator chłodzący |
Un ventilatore di raffreddamento deve essere posizionato in modo da dirigere il flusso d’aria diretto in modo adeguato sul radiatore (raffreddamento ad acqua) a sulla presa d’aria (raffreddamento ad aria) e sul veicolo. | Wentylator chłodzący ustawia się w taki sposób, aby powietrze chłodzące było odpowiednio skierowane na chłodnicę (chłodzenie wodą) lub na wlot powietrza (chłodzenie powietrzem) oraz na pojazd. |
Nel caso di veicoli con motore anteriore, il ventilatore è posizionato 300 mm davanti al veicolo. | W przypadku pojazdów z silnikiem umieszczonym z przodu dmuchawa musi być ustawiona przed pojazdem, w odległości do 300 mm. |
Nel caso di veicoli con motore posteriore, o qualora l’indicazione summenzionata sia impraticabile, il ventilatore è posizionato in modo tale che vi sia un flusso d’aria sufficiente a raffreddare il veicolo. | W przypadku pojazdów z silnikiem umieszczonym z tyłu lub, gdy powyższe ustawienie jest niewykonalne, wentylator chłodzący należy ustawić w taki sposób, aby doprowadzić ilość powietrza wystarczającą do ochłodzenia pojazdu. |
La velocità del ventilatore deve essere tale che, nel campo di lavoro da 10 km/h ad almeno 50 km/h, la velocità lineare dell’aria all’uscita della soffiante corrisponda, con un’approssimazione di ± 5 km/h alla corrispondente velocità del rullo. | Prędkość powietrza wytwarzana przez wentylator musi być taka, aby przy zakresie działania od 10 km/h do co najmniej 50 km/h prędkość liniowa powietrza na wylocie wentylatora wynosiła ± 5 km/h odpowiedniej prędkości rolek. |
altezza da terra del bordo inferiore: circa 20 cm. | wysokość dolnej krawędzi nad podłożem: około 20 cm. |
In alternativa, la velocità della soffiante deve essere almeno di 6 m/s (21,6 km/h). | Alternatywnie prędkość powietrza z dmuchawy musi wynosić co najmniej 6 m/s (21,6 km/h). |
Su richiesta del costruttore l’altezza del ventilatore di raffreddamento può essere modificata per veicoli speciali (per esempio furgoni o fuoristrada). | Na wniosek producenta w odniesieniu do określonych pojazdów (np. półciężarówek, pojazdów poruszających się poza drogami publicznymi) można zmodyfikować wysokość położenia dmuchawy. |
Deve essere utilizzata la velocità del veicolo misurata dal banco dinamometrico (punto 1.2.6 dell’appendice 1 dell’allegato 4a). | Należy zastosować prędkość pojazdu zmierzoną na podstawie prędkości obrotów rolek hamowni (pkt 1.2.6 dodatku 1 do załącznika 4a). |
Possono essere effettuati, se del caso, cicli di prova preliminari per stabilire come utilizzare al meglio i comandi dell’acceleratore e dei freni al fine di ottenere un ciclo che si avvicini al ciclo teorico entro i limiti prescritti, o di consentire la regolazione del sistema di prelievo. | W razie potrzeby można wykonać wstępne cykle diagnostyczne w celu określenia najlepszego sposobu uruchamiania układów sterowania przyspieszeniem i hamowaniem, tak aby osiągnąć cykl przypominający teoretyczny cykl mieszczący się w zaleconych granicach lub, aby umożliwić regulację układu pobierania próbek. |
Questa operazione può essere effettuata prima del punto «INIZIO» della figura 8/1. | Jazdę taką należy przeprowadzić przed etapem „START” przedstawionym na rysunku 8/1. |
L’umidità dell’aria deve essere sufficientemente bassa per evitare la condensazione sui rulli del banco dinamometrico. | Wilgotność powietrza musi być utrzymywana na wystarczająco niskim poziomie, aby uniknąć skraplania się pary wodnej na rolkach hamowni. |
Il banco dinamometrico deve essere riscaldato in modo uniforme come indicato dal costruttore, e si devono utilizzare procedimenti e metodi di controllo atti a garantire la stabilità della forza di frizione residua (residual frictional horsepower). | Hamownia musi być dokładnie rozgrzana zgodnie z zaleceniami producenta hamowni i procedurami lub metodami kontroli pozwalającymi utrzymać stabilność resztkowej mocy ciernej. |
Il tempo che intercorre tra il riscaldamento del banco dinamometrico e l’inizio della prova delle emissioni non deve superare 10 minuti se i cuscinetti del banco non sono riscaldati indipendentemente l’uno dall’altro. | Czas między rozgrzaniem hamowni a rozpoczęciem badania emisji nie może być dłuższy niż 10 minut, jeśli łożyska dynamometru nie są podgrzewane niezależnie. |
Se i cuscinetti sono riscaldati separatamente, la prova delle emissioni deve iniziare al più tardi 20 minuti dopo tale operazione. | Jeśli łożyska hamowni są podgrzewane niezależnie, badanie emisji musi się zacząć nie później niż 20 minut po rozgrzaniu dynamometru. |
Se la potenza del banco di prova deve essere regolata manualmente, ciò deve avvenire non più di un’ora prima della prova delle emissioni. | Jeśli moc hamowni trzeba regulować ręcznie, należy to zrobić w ciągu godziny poprzedzającej fazę badania emisji spalin. |
Per attuare tale regolazione non si deve utilizzare il veicolo sottoposto a prova. | Do ustawienia hamowni nie wolno używać badanego pojazdu. |
Nei banchi di prova dotati di controllo automatico di regolazioni preselezionabile della potenza, l’impostazione può essere effettuata in qualunque momento prima della prova delle emissioni. | Hamownię wyposażoną w automatyczną wstępną regulację ustawień mocy można nastawić w dowolnym czasie przed rozpoczęciem badania emisji. |
Prima che possa iniziare la sequenza di guida della prova delle emissioni, la temperatura del locale deve essere di 266 K (– 7 °C) ± 2 K, misurati nel flusso d’aria del ventilatore di raffreddamento posizionato a una distanza massima di 1,5 metri dal veicolo. | Zanim będzie można rozpocząć program jazdy w ramach badania emisji spalin, temperatura komory diagnostycznej mierzona w strumieniu powietrza dmuchawy chłodzącej znajdującej się w maksymalnej odległości 1,5 m od pojazdu musi wynosić 266 K (– 7 °C) ± 2 °C. |
Durante il funzionamento del veicolo il riscaldamento e lo sbrinatore devono essere spenti. | Podczas pracy pojazdu urządzenia grzewcze oraz odszraniające muszą być wyłączone. |
La distanza complessiva percorsa o i giri del rullo risultanti dalla rilevazione devono essere registrati. | Zapisuje się całkowitą drogę przejechaną przez pojazd lub liczbę obrotów rolek. |
I veicoli a quattro ruote motrici devono essere sottoposti a prova con trazione su due ruote motrici. | Pojazd z napędem na cztery koła musi być badany w trybie pracy z napędem na dwa koła. |
La determinazione della resistenza complessiva all’avanzamento su strada per la regolazione del banco dinamometrico deve essere eseguita con il veicolo nella modalità di trazione primaria prevista. | Obliczenie całkowitej siły obciążenia na drodze do ustawienia hamowni wykonuje się podczas pracy pojazdu w jego podstawowym trybie jazdy. |
Esecuzione della prova | Wykonanie badania |
Per l’avviamento del motore, l’esecuzione della prova e il prelievo dei campioni delle emissioni si applica il disposto del punto 6.4, escluso il punto 6.4.1.2, dell’allegato 4a. | Przepisy pkt 6.4 załącznika 4a, z wyłączeniem pkt 6.4.1.2, mają zastosowanie do uruchomienia silnika, przeprowadzania badania oraz pobierania próbek zanieczyszczeń. |
Il prelievo inizia pria dell’avviamento del motore o al suo inizio e finisce al termine dell’ultimo periodo di minimo dell’ultimo ciclo elementare della parte uno (ciclo di guida urbano), dopo 780 secondi. | Pobieranie próbek rozpoczyna się przed rozpoczęciem procedury rozruchu silnika lub podczas tego rozpoczęcia, a kończy się po zakończeniu końcowego okresu pracy na biegu jałowym ostatniego cyklu podstawowego części pierwszej (cykl miejski), po 780 sekundach. |
Il primo ciclo di guida inizia con un periodo di 11 secondi al regime di minimo subito dopo l’avviamento del motore. | Pierwszy cykl jazdy rozpoczyna się okresem 11 sekund pracy na biegu jałowym bezpośrednio po uruchomieniu silnika. |
Per l’analisi dei campioni delle emissioni raccolte si applicano le disposizioni del punto 6.5, escluso il punto 6.5.2, dell’allegato 4a. | W odniesieniu do analizy pobranych próbek emisji zanieczyszczeń stosuje się przepisy pkt 6.5 załącznika 4a, z wyłączeniem pkt 6.5.2. |
Nell’esecuzione dell’analisi dei campioni, il servizio tecnico deve operare con cautela per evitare la condensazione di umidità nei sacchi utilizzati per il prelievo dei gas di scarico. | Wykonując analizę próbek spalin, upoważniona placówka techniczna musi dołożyć starań, aby zapobiec skraplaniu się pary wodnej w workach do pobierania próbek spalin. |
Per la misurazione delle emissioni massiche si applica il disposto del punto 6.6. dell’allegato 4a. | Do obliczenia masy emisji zanieczyszczeń mają zastosowanie przepisy pkt 6.6 załącznika 4a. |
ALTRI REQUISITI | INNE WYMOGI |
Strategie contraddittorie di riduzione delle emissioni | Nieracjonalna strategia kontroli emisji |
Qualunque strategia contraddittoria di riduzione delle emissioni che comporti una diminuzione dell’efficacia del sistema di riduzione delle emissioni in normali condizioni di funzionamento a bassa temperatura e che non sia contemplata dalle prove normalizzate relative alle emissioni, è considerata un impianto di manipolazione (defeat device). | Nieracjonalną strategię kontroli emisji, powodującą ograniczenie skuteczności układu kontroli emisji w normalnych warunkach pracy podczas jazdy w niskiej temperaturze, dotychczas niebędącą przedmiotem znormalizowanych badań emisji, można uznać za środek spowalniający. |
PROVA DI TIPO V | BADANIE TYPU V |
(Descrizione della prova di resistenza per verificare la durata dei dispositivi antinquinamento) | (Opis badania wytrzymałości w celu sprawdzenia trwałości urządzeń ograniczających emisję zanieczyszczeń) |