Source | Target | In alternativa è possibile usare gli intervalli di determinazione Ki. | Alternatywą jest zastosowanie przerw z procedury ustalania współczynnika Ki. |
Se del caso gli intervalli di desolforazione possono essere considerati sulla base dei dati del costruttore. | W stosownych przypadkach, w oparciu o dane od producenta, należy uwzględnić również przerwy na odsiarczanie. |
Durata di invecchiamento al banco diesel. | Czas starzenia na stanowisku badawczym pojazdów z silnikiem wysokoprężnym. |
La durata dell’invecchiamento al banco è calcolata usando l’equazione BAD come segue: | Czas starzenia na stanowisku badawczym oblicza się przy użyciu równania BAD, jak opisano poniżej: |
Durata di invecchiamento al banco = numero di cicli di rigenerazione e/o desolforazione (secondo quale è più lungo) equivalente a 160000 km di guida. | Czas starzenia na stanowisku = liczba cykli regeneracji lub odsiarczania (w zależności od tego, który z nich jest dłuższy) równoważna przejechaniu 160000 km. |
Banco di invecchiamento. | Stanowisko starzenia. |
Il banco di invecchiamento deve seguire il ciclo SDBC e fornire il corretto flusso di scarico, costituenti dello scarico e temperatura di scarico all’entrata del sistema di post-trattamento. | Stanowisko starzenia musi umożliwiać realizację cyklu SDBC i zapewniać odpowiedni przepływ spalin, składniki spalin i temperaturę spalin przy wlocie do układu oczyszczania. |
Il costruttore deve registrare il numero di rigenerazioni/desolforazioni (se applicabile) per garantire che ci sia stato davvero un invecchiamento sufficiente. | Producent musi zarejestrować liczbę cykli regeneracji/odsiarczania (w stosownych przypadkach), aby zagwarantować, żekatalizator został poddany procesowi starzenia w wystarczającym stopniu. |
Per calcolare i fattori di deterioramento il costruttore deve condurre almeno due prove di tipo I prima dell’invecchiamento sul banco di prova dell’hardware per il controllo delle emissioni e almeno due prove di tipo I dopo che l’hardware per emissioni invecchiate sul banco di prova è stato reinstallato. | W celu obliczenia współczynników pogorszenia pojazd należy poddać co najmniej dwóm badaniom typu 1 przed przeprowadzeniem badania starzenia na stanowisku badawczym urządzenia ograniczającego emisję zanieczyszczeń i co najmniej dwóm badaniom typu 1 po ponownym zainstalowaniu urządzenia ograniczającego emisję zanieczyszczeń poddanego procesowi starzenia. |
Il calcolo dei fattori di deterioramento deve seguire il metodo indicato al punto 7 del presente allegato, coi requisiti aggiuntivi contenuti nel presente regolamento. | Obliczenia współczynników pogorszenia należy dokonać zgodnie z metodą obliczania opisaną w pkt 7 niniejszego załącznika i dodatkowymi wymogami zawartymi w niniejszym regulaminie. |
VEICOLO DI PROVA | POJAZD BADANY |
Il veicolo deve essere in buone condizioni meccaniche; il motore e i dispositivi antinquinamento devono essere nuovi. | Pojazd musi być w dobrym stanie mechanicznym; silnik oraz urządzenia zapobiegające zanieczyszczeniom muszą być nowe. |
Il veicolo può essere lo stesso presentato per la prova di tipo I. La prova di tipo I deve essere eseguita dopo che il veicolo ha percorso almeno 3000 km del ciclo di invecchiamento di cui al punto 6.1. | Pojazd może być identyczny z przedstawionym do badania typu I; to badanie typu I musi zostać przeprowadzone po przejechaniu przez pojazd co najmniej 3000 km w ramach cyklu starzenia określonego w pkt 6.1 poniżej. |
CARBURANTE | PALIWO |
La prova di durata è eseguita con un carburante appropriato disponibile sul mercato. | Badanie trwałości jest przeprowadzane z użyciem odpowiedniego paliwa dostępnego w handlu. |
MANUTENZIONE DEL VEICOLO E SUE REGOLAZIONI | KONSERWACJA I REGULACJA POJAZDU |
La manutenzione, le regolazioni e l’uso dei comandi del veicolo oggetto della prova devono essere quelli raccomandati dal costruttore. | Sposób konserwacji, regulacji i obsługi układów sterowania badanego pojazdu musi być zgodny z zaleceniami producenta. |
FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO SU PISTA, SU STRADA O SU BANCO DI PROVA A RULLI | DZIAŁANIE POJAZDU NA TORZE, DRODZE LUB HAMOWNI PODWOZIOWEJ |
Ciclo di funzionamento | Cykl roboczy |
Nel corso del funzionamento su pista, su strada o su banco di prova a rulli la distanza deve essere precorsa seguendo il programma di funzionamento (cfr. figura 9/1) descritto qui appresso: | Podczas prowadzenia na torze, drodze lub stanowisku pomiarowym z rolkami, należy przejechać odległość zgodną z określonym poniżej harmonogramem jazdy (rysunek 9/1): |
il programma della prova di durata si compone di 11 cicli, ciascuno di 6 km, | harmonogram badania trwałości składa się z 11 cykli, z których każdy ma długość 6 kilometrów, |
durante i primi nove cicli il veicolo è arrestato quattro volte a metà ciclo, con il motore in folle, ogni volta per 15 secondi, | podczas pierwszych dziewięciu cykli pojazd jest każdorazowo zatrzymywany na 15 sekund cztery razy w połowie cyklu z silnikiem pracującym na biegu jałowym, |
accelerazione e decelerazione normale, | normalne przyspieszenie i zmniejszanie prędkości, |
cinque decelerazioni a metà di ciascun ciclo con riduzione della velocità del ciclo a 32 km/h, seguite da una graduale accelerazione del veicolo sino a raggiungere la velocità di ciclo, | pięciokrotne zmniejszenie prędkości w połowie każdego cyklu z prędkości cyklu do prędkości 32 km/h, po którym następuje ponowne stopniowe przyspieszenie do prędkości cyklu, |
il decimo ciclo è eseguito a una velocità costante di 89 km/h, | cykl dziesiąty przeprowadzany jest przy stałej prędkości 89 km/h, |
Segue un periodo al minimo di 15 secondi e una seconda accelerazione massima. | Potem następuje 15-sekundowy okres pracy na biegu jałowym i drugie maksymalne przyspieszenie. |
Il programma deve essere quindi ripetuto dall’inizio. | Następnie harmonogram powtarza się od początku. |
La tabella seguente indica la velocità massima di ciascun ciclo. | Maksymalna prędkość każdego cyklu jest podana w poniższej tabeli. |
Velocità massima di ciascun ciclo | Prędkość maksymalna każdego cyklu |
Ciclo | Cykl |
Velocità del ciclo in km/h | Prędkość cyklu w km/h |
Programma di funzionamento | Harmonogram jazdy |
La prova di durata, oppure la prova di durata modificata eventualmente scelta dal costruttore, deve essere proseguita fino a quando il veicolo ha percorso un minimo di 160000 km. | Badanie trwałości lub, zgodnie z decyzją producenta, zmodyfikowane badanie trwałości jest przeprowadzane do chwili pokonania przez pojazd odległości co najmniej 160000 km. |
Attrezzatura di prova | Wyposażenie badawcze |
Se la prova di durata è eseguita nel banco a rulli, questo deve essere in grado di eseguire il ciclo descritto nel precedente punto 6.1. | W przypadku gdy badanie trwałości jest wykonywane na hamowni podwoziowej, hamownia musi umożliwiać przeprowadzenie cyklu opisanego w pkt 6.1. |
In particolare, il banco a rulli deve essere munito di sistemi stimolanti l’inerzia e la resistenza all’avanzamento. | W szczególności musi ona być wyposażona w układy symulacji bezwładności oraz oporu w ruchu postępowym. |
Il freno deve essere regolato in modo da assorbire la forza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h. | Hamulec musi być wyregulowany tak, aby pochłaniał moc oddziałującą na koła jezdne przy stałej prędkości 80 km/h. |
I metodi da applicare per calcolare questa forza e per regolare il freno sono descritti nell’appendice 7 dell’allegato 4a. | Metody wykorzystywane do ustalania tej mocy oraz regulacji hamulca są identyczne z opisanymi w dodatku 7 do załącznika 4a. |
Il sistema di raffreddamento del veicolo deve consentire allo stesso di funzionare a temperature analoghe a quelle ottenute su strada (olio, liquido raffreddamento, sistema di scarico, ecc.). | Układ chłodzenia pojazdu powinien umożliwiać działanie pojazdu w temperaturach zbliżonych do uzyskiwanych na drodze (olej, woda, układ wydechowy itp). |
Talune regolazioni e caratteristiche del banco di prova, se necessarie, possono essereritenute identiche a quelle descritte nell’allegato 4a del presente regolamento (per esempio l’inerzia, che può essere meccanica o elettronica). | Uznaje się, że w stosownych przypadkach niektóre inne regulacje stanowiska pomiarowego oraz właściwości są identyczne z opisanymi w załączniku 4a do niniejszego regulaminu (na przykład bezwładność, która może być uzyskiwana mechanicznie lub elektronicznie). |
Il veicolo può essere spostato, se necessario, su un altro banco per eseguire le prove di misurazione delle emissioni. | Pojazd może być, w miarę potrzeby, przestawiony na inne stanowisko w celu przeprowadzenia badań pomiaru emisji. |
Funzionamento su pista o strada | Operacje na torze lub drodze |
Se la prova di durata è eseguita su pista o su strada, la massa di riferimento del veicolo deve essere almeno pari a quella presa in considerazione per le prove eseguite al banco a rulli. | W przypadku gdy badanie trwałości jest przeprowadzane na torze lub drodze, masa odniesienia pojazdu będzie co najmniej równa utrzymywanej podczas badań przeprowadzanych na hamowni podwoziowej. |
MISURAZIONE DELLE EMISSIONI DI INQUINANTI | POMIAR EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ |
All’inizio della prova (0 km) e ogni 10000 km (± 400 km) o più spesso, a intervalli regolari e fino al raggiungimento di 160000 km, le emissioni allo scarico sono misurate conformemente alla prova di tipo I, come stabilito al punto 5.3.1 del presente regolamento. | Na początku badania (0 km) oraz co 10000 km (± 400 km) lub częściej, do momentu przejechania 160000 km, należy w regularnych odstępach czasu dokonywać pomiaru emisji zanieczyszczeń z układu wydechowego zgodnie z badaniem typu I opisanym w pkt 5.3.1 niniejszego regulaminu. |
I valori limite da osservare sono quelli stabiliti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento. | Obowiązujące wartości graniczne zostały określone w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu. |
Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica definita al punto 2.20 del presente regolamento, si controlla che il veicolo non si stia avvicinando a un periodo di rigenerazione. | W przypadku pojazdów wyposażonych w układy wymagające okresowej regeneracji, zdefiniowane w pkt 2.20 niniejszego regulaminu, należy sprawdzić, czy nie zbliża się okres ich regeneracji. |
Se durante la misurazione delle emissioni si innesca un processo di rigenerazione, si effettua una nuova prova, si effettua una nuova prova (compreso il precondizionamento) e si scarta il primo risultato. | Jeżeli w trakcie dokonywania pomiaru emisji wystąpi konieczność regeneracji, należy przeprowadzić nowe badanie (włącznie z kondycjonowaniem wstępnym), a wyników pierwszego badania nie bierze się pod uwagę. |
Tutti i risultati delle emissioni allo scarico devono essere riportati in funzione della distanza percorsa arrotondata al km più vicino e per tutti questi punti si traccia la migliore retta ottenibile con il metodo dei minimi quadrati. | Wszystkie wartości emisji spalin należy nanieść na wykres w funkcji przebiegu zaokrąglonego do najbliższego kilometra oraz połączyć je linią prostą o najlepszej zgodności wyznaczoną za pomocą metody najmniejszych kwadratów, przechodzącą przez wszystkie uzyskane w ten sposób punkty. |
Per questo calcolo non si tiene conto del risultato della prova per il km 0. | W obliczeniach nie należy uwzględniać wyników badania dla punktu 0 km. |
I dati sono considerati accettabili ai fini del calcolo del fattore di deterioramento se i punti della retta interpolati a 6400 km e a 160000 km sono compresi nei limiti menzionati sopra. | Wyniki te nadają się do wykorzystania w obliczeniach współczynnika pogorszenia emisji tylko wtedy, gdy interpolowane punkty 6400 km i 160000 km na tej linii pozostają w granicach wyżej wymienionych wartości granicznych. |
I dati sono ancora accettabili se la retta più idonea interseca un limite applicabile con una pendenza negativa (il puntointerpolato a 6400 km è più alto di quello a 160000 km) purché il punto che corrisponde a 160000 km sia al di sotto di tale limite. | Dane te uznaje się za dopuszczalne również w przypadku gdy linia prosta o najlepszej zgodności przetnie odpowiednią wartość graniczną z nachyleniem ujemnym (wartość interpolowana w punkcie 6400 km jest większa niż wartość dla 160000 km), ale wartość dla 160000 km leży poniżej wartości granicznej. |
Un fattore di moltiplicazione per il deterioramento delle emissioni allo scarico si calcola per ciascun inquinante nel modo seguente: | Współczynnik pogorszenia emisji, przez który mnożona jest emisja każdego zanieczyszczeniaz układu wydechowego, należy wyznaczyć z następującego wzoru: |
emissione massica dell’inquinante i in g/km interpolata a 6400 km; | masa emitowanego zanieczyszczenia „i” w g/km, interpolowana dla 6400 km, |
emissione massica dell’inquinante i in g/km interpolata a 160000 km. | masa emitowanego zanieczyszczenia „i”, w g/km, interpolowana dla 160000 km. |
Questi valori interpolati devono essere ricavati con almeno quattro cifre decimali prima di effettuare la divisione che permette di determinare il fattore di deterioramento. | Te interpolowane wartości należy podać z dokładnością do co najmniej czterech miejsc po przecinku przed podzieleniem jednej z nich przez drugą celem obliczenia współczynnika pogorszenia emisji. |
Il risultato è arrotondato a tre cifre decimali. | Wynik zaokrągla się do trzech miejsc po przecinku. |
Se il fattore di deterioramento è inferiore a 1, lo si considera uguale a 1. | Jeżeli współczynnik pogorszenia jakości jest mniejszy od jedności, przyjmuje się, że jest on równy jedności. |
Su richiesta del costruttore, si calcola un fattore di deterioramento delle emissioni allo scarico supplementare per ciascun inquinante nel modo seguente: | Na wniosek producenta należy obliczyć addytywny współczynnik pogorszenia emisji spalin z układu wydechowego dla każdej substancji zanieczyszczającej w następujący sposób: |
SPECIFICHE RELATIVE AI CARBURANTI DI RIFERIMENTO | SPECYFIKACJE PALIW WZORCOWYCH |