Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In alternativa è possibile usare gli intervalli di determinazione Ki.Alternatywą jest zastosowanie przerw z procedury ustalania współczynnika Ki.
Se del caso gli intervalli di desolforazione possono essere considerati sulla base dei dati del costruttore.W stosownych przypadkach, w oparciu o dane od producenta, należy uwzględnić również przerwy na odsiarczanie.
Durata di invecchiamento al banco diesel.Czas starzenia na stanowisku badawczym pojazdów z silnikiem wysokoprężnym.
La durata dell’invecchiamento al banco è calcolata usando l’equazione BAD come segue:Czas starzenia na stanowisku badawczym oblicza się przy użyciu równania BAD, jak opisano poniżej:
Durata di invecchiamento al banco = numero di cicli di rigenerazione e/o desolforazione (secondo quale è più lungo) equivalente a 160000 km di guida.Czas starzenia na stanowisku = liczba cykli regeneracji lub odsiarczania (w zależności od tego, który z nich jest dłuższy) równoważna przejechaniu 160000 km.
Banco di invecchiamento.Stanowisko starzenia.
Il banco di invecchiamento deve seguire il ciclo SDBC e fornire il corretto flusso di scarico, costituenti dello scarico e temperatura di scarico all’entrata del sistema di post-trattamento.Stanowisko starzenia musi umożliwiać realizację cyklu SDBC i zapewniać odpowiedni przepływ spalin, składniki spalin i temperaturę spalin przy wlocie do układu oczyszczania.
Il costruttore deve registrare il numero di rigenerazioni/desolforazioni (se applicabile) per garantire che ci sia stato davvero un invecchiamento sufficiente.Producent musi zarejestrować liczbę cykli regeneracji/odsiarczania (w stosownych przypadkach), aby zagwarantować, żekatalizator został poddany procesowi starzenia w wystarczającym stopniu.
Per calcolare i fattori di deterioramento il costruttore deve condurre almeno due prove di tipo I prima dell’invecchiamento sul banco di prova dell’hardware per il controllo delle emissioni e almeno due prove di tipo I dopo che l’hardware per emissioni invecchiate sul banco di prova è stato reinstallato.W celu obliczenia współczynników pogorszenia pojazd należy poddać co najmniej dwóm badaniom typu 1 przed przeprowadzeniem badania starzenia na stanowisku badawczym urządzenia ograniczającego emisję zanieczyszczeń i co najmniej dwóm badaniom typu 1 po ponownym zainstalowaniu urządzenia ograniczającego emisję zanieczyszczeń poddanego procesowi starzenia.
Il calcolo dei fattori di deterioramento deve seguire il metodo indicato al punto 7 del presente allegato, coi requisiti aggiuntivi contenuti nel presente regolamento.Obliczenia współczynników pogorszenia należy dokonać zgodnie z metodą obliczania opisaną w pkt 7 niniejszego załącznika i dodatkowymi wymogami zawartymi w niniejszym regulaminie.
VEICOLO DI PROVAPOJAZD BADANY
Il veicolo deve essere in buone condizioni meccaniche; il motore e i dispositivi antinquinamento devono essere nuovi.Pojazd musi być w dobrym stanie mechanicznym; silnik oraz urządzenia zapobiegające zanieczyszczeniom muszą być nowe.
Il veicolo può essere lo stesso presentato per la prova di tipo I. La prova di tipo I deve essere eseguita dopo che il veicolo ha percorso almeno 3000 km del ciclo di invecchiamento di cui al punto 6.1.Pojazd może być identyczny z przedstawionym do badania typu I; to badanie typu I musi zostać przeprowadzone po przejechaniu przez pojazd co najmniej 3000 km w ramach cyklu starzenia określonego w pkt 6.1 poniżej.
CARBURANTEPALIWO
La prova di durata è eseguita con un carburante appropriato disponibile sul mercato.Badanie trwałości jest przeprowadzane z użyciem odpowiedniego paliwa dostępnego w handlu.
MANUTENZIONE DEL VEICOLO E SUE REGOLAZIONIKONSERWACJA I REGULACJA POJAZDU
La manutenzione, le regolazioni e l’uso dei comandi del veicolo oggetto della prova devono essere quelli raccomandati dal costruttore.Sposób konserwacji, regulacji i obsługi układów sterowania badanego pojazdu musi być zgodny z zaleceniami producenta.
FUNZIONAMENTO DEL VEICOLO SU PISTA, SU STRADA O SU BANCO DI PROVA A RULLIDZIAŁANIE POJAZDU NA TORZE, DRODZE LUB HAMOWNI PODWOZIOWEJ
Ciclo di funzionamentoCykl roboczy
Nel corso del funzionamento su pista, su strada o su banco di prova a rulli la distanza deve essere precorsa seguendo il programma di funzionamento (cfr. figura 9/1) descritto qui appresso:Podczas prowadzenia na torze, drodze lub stanowisku pomiarowym z rolkami, należy przejechać odległość zgodną z określonym poniżej harmonogramem jazdy (rysunek 9/1):
il programma della prova di durata si compone di 11 cicli, ciascuno di 6 km,harmonogram badania trwałości składa się z 11 cykli, z których każdy ma długość 6 kilometrów,
durante i primi nove cicli il veicolo è arrestato quattro volte a metà ciclo, con il motore in folle, ogni volta per 15 secondi,podczas pierwszych dziewięciu cykli pojazd jest każdorazowo zatrzymywany na 15 sekund cztery razy w połowie cyklu z silnikiem pracującym na biegu jałowym,
accelerazione e decelerazione normale,normalne przyspieszenie i zmniejszanie prędkości,
cinque decelerazioni a metà di ciascun ciclo con riduzione della velocità del ciclo a 32 km/h, seguite da una graduale accelerazione del veicolo sino a raggiungere la velocità di ciclo,pięciokrotne zmniejszenie prędkości w połowie każdego cyklu z prędkości cyklu do prędkości 32 km/h, po którym następuje ponowne stopniowe przyspieszenie do prędkości cyklu,
il decimo ciclo è eseguito a una velocità costante di 89 km/h,cykl dziesiąty przeprowadzany jest przy stałej prędkości 89 km/h,
Segue un periodo al minimo di 15 secondi e una seconda accelerazione massima.Potem następuje 15-sekundowy okres pracy na biegu jałowym i drugie maksymalne przyspieszenie.
Il programma deve essere quindi ripetuto dall’inizio.Następnie harmonogram powtarza się od początku.
La tabella seguente indica la velocità massima di ciascun ciclo.Maksymalna prędkość każdego cyklu jest podana w poniższej tabeli.
Velocità massima di ciascun cicloPrędkość maksymalna każdego cyklu
CicloCykl
Velocità del ciclo in km/hPrędkość cyklu w km/h
Programma di funzionamentoHarmonogram jazdy
La prova di durata, oppure la prova di durata modificata eventualmente scelta dal costruttore, deve essere proseguita fino a quando il veicolo ha percorso un minimo di 160000 km.Badanie trwałości lub, zgodnie z decyzją producenta, zmodyfikowane badanie trwałości jest przeprowadzane do chwili pokonania przez pojazd odległości co najmniej 160000 km.
Attrezzatura di provaWyposażenie badawcze
Se la prova di durata è eseguita nel banco a rulli, questo deve essere in grado di eseguire il ciclo descritto nel precedente punto 6.1.W przypadku gdy badanie trwałości jest wykonywane na hamowni podwoziowej, hamownia musi umożliwiać przeprowadzenie cyklu opisanego w pkt 6.1.
In particolare, il banco a rulli deve essere munito di sistemi stimolanti l’inerzia e la resistenza all’avanzamento.W szczególności musi ona być wyposażona w układy symulacji bezwładności oraz oporu w ruchu postępowym.
Il freno deve essere regolato in modo da assorbire la forza esercitata sulle ruote motrici a una velocità costante di 80 km/h.Hamulec musi być wyregulowany tak, aby pochłaniał moc oddziałującą na koła jezdne przy stałej prędkości 80 km/h.
I metodi da applicare per calcolare questa forza e per regolare il freno sono descritti nell’appendice 7 dell’allegato 4a.Metody wykorzystywane do ustalania tej mocy oraz regulacji hamulca są identyczne z opisanymi w dodatku 7 do załącznika 4a.
Il sistema di raffreddamento del veicolo deve consentire allo stesso di funzionare a temperature analoghe a quelle ottenute su strada (olio, liquido raffreddamento, sistema di scarico, ecc.).Układ chłodzenia pojazdu powinien umożliwiać działanie pojazdu w temperaturach zbliżonych do uzyskiwanych na drodze (olej, woda, układ wydechowy itp).
Talune regolazioni e caratteristiche del banco di prova, se necessarie, possono essereritenute identiche a quelle descritte nell’allegato 4a del presente regolamento (per esempio l’inerzia, che può essere meccanica o elettronica).Uznaje się, że w stosownych przypadkach niektóre inne regulacje stanowiska pomiarowego oraz właściwości są identyczne z opisanymi w załączniku 4a do niniejszego regulaminu (na przykład bezwładność, która może być uzyskiwana mechanicznie lub elektronicznie).
Il veicolo può essere spostato, se necessario, su un altro banco per eseguire le prove di misurazione delle emissioni.Pojazd może być, w miarę potrzeby, przestawiony na inne stanowisko w celu przeprowadzenia badań pomiaru emisji.
Funzionamento su pista o stradaOperacje na torze lub drodze
Se la prova di durata è eseguita su pista o su strada, la massa di riferimento del veicolo deve essere almeno pari a quella presa in considerazione per le prove eseguite al banco a rulli.W przypadku gdy badanie trwałości jest przeprowadzane na torze lub drodze, masa odniesienia pojazdu będzie co najmniej równa utrzymywanej podczas badań przeprowadzanych na hamowni podwoziowej.
MISURAZIONE DELLE EMISSIONI DI INQUINANTIPOMIAR EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ
All’inizio della prova (0 km) e ogni 10000 km (± 400 km) o più spesso, a intervalli regolari e fino al raggiungimento di 160000 km, le emissioni allo scarico sono misurate conformemente alla prova di tipo I, come stabilito al punto 5.3.1 del presente regolamento.Na początku badania (0 km) oraz co 10000 km (± 400 km) lub częściej, do momentu przejechania 160000 km, należy w regularnych odstępach czasu dokonywać pomiaru emisji zanieczyszczeń z układu wydechowego zgodnie z badaniem typu I opisanym w pkt 5.3.1 niniejszego regulaminu.
I valori limite da osservare sono quelli stabiliti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento.Obowiązujące wartości graniczne zostały określone w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu.
Nel caso di veicoli muniti di sistema a rigenerazione periodica definita al punto 2.20 del presente regolamento, si controlla che il veicolo non si stia avvicinando a un periodo di rigenerazione.W przypadku pojazdów wyposażonych w układy wymagające okresowej regeneracji, zdefiniowane w pkt 2.20 niniejszego regulaminu, należy sprawdzić, czy nie zbliża się okres ich regeneracji.
Se durante la misurazione delle emissioni si innesca un processo di rigenerazione, si effettua una nuova prova, si effettua una nuova prova (compreso il precondizionamento) e si scarta il primo risultato.Jeżeli w trakcie dokonywania pomiaru emisji wystąpi konieczność regeneracji, należy przeprowadzić nowe badanie (włącznie z kondycjonowaniem wstępnym), a wyników pierwszego badania nie bierze się pod uwagę.
Tutti i risultati delle emissioni allo scarico devono essere riportati in funzione della distanza percorsa arrotondata al km più vicino e per tutti questi punti si traccia la migliore retta ottenibile con il metodo dei minimi quadrati.Wszystkie wartości emisji spalin należy nanieść na wykres w funkcji przebiegu zaokrąglonego do najbliższego kilometra oraz połączyć je linią prostą o najlepszej zgodności wyznaczoną za pomocą metody najmniejszych kwadratów, przechodzącą przez wszystkie uzyskane w ten sposób punkty.
Per questo calcolo non si tiene conto del risultato della prova per il km 0.W obliczeniach nie należy uwzględniać wyników badania dla punktu 0 km.
I dati sono considerati accettabili ai fini del calcolo del fattore di deterioramento se i punti della retta interpolati a 6400 km e a 160000 km sono compresi nei limiti menzionati sopra.Wyniki te nadają się do wykorzystania w obliczeniach współczynnika pogorszenia emisji tylko wtedy, gdy interpolowane punkty 6400 km i 160000 km na tej linii pozostają w granicach wyżej wymienionych wartości granicznych.
I dati sono ancora accettabili se la retta più idonea interseca un limite applicabile con una pendenza negativa (il puntointerpolato a 6400 km è più alto di quello a 160000 km) purché il punto che corrisponde a 160000 km sia al di sotto di tale limite.Dane te uznaje się za dopuszczalne również w przypadku gdy linia prosta o najlepszej zgodności przetnie odpowiednią wartość graniczną z nachyleniem ujemnym (wartość interpolowana w punkcie 6400 km jest większa niż wartość dla 160000 km), ale wartość dla 160000 km leży poniżej wartości granicznej.
Un fattore di moltiplicazione per il deterioramento delle emissioni allo scarico si calcola per ciascun inquinante nel modo seguente:Współczynnik pogorszenia emisji, przez który mnożona jest emisja każdego zanieczyszczeniaz układu wydechowego, należy wyznaczyć z następującego wzoru:
emissione massica dell’inquinante i in g/km interpolata a 6400 km;masa emitowanego zanieczyszczenia „i” w g/km, interpolowana dla 6400 km,
emissione massica dell’inquinante i in g/km interpolata a 160000 km.masa emitowanego zanieczyszczenia „i”, w g/km, interpolowana dla 160000 km.
Questi valori interpolati devono essere ricavati con almeno quattro cifre decimali prima di effettuare la divisione che permette di determinare il fattore di deterioramento.Te interpolowane wartości należy podać z dokładnością do co najmniej czterech miejsc po przecinku przed podzieleniem jednej z nich przez drugą celem obliczenia współczynnika pogorszenia emisji.
Il risultato è arrotondato a tre cifre decimali.Wynik zaokrągla się do trzech miejsc po przecinku.
Se il fattore di deterioramento è inferiore a 1, lo si considera uguale a 1.Jeżeli współczynnik pogorszenia jakości jest mniejszy od jedności, przyjmuje się, że jest on równy jedności.
Su richiesta del costruttore, si calcola un fattore di deterioramento delle emissioni allo scarico supplementare per ciascun inquinante nel modo seguente:Na wniosek producenta należy obliczyć addytywny współczynnik pogorszenia emisji spalin z układu wydechowego dla każdej substancji zanieczyszczającej w następujący sposób:
SPECIFICHE RELATIVE AI CARBURANTI DI RIFERIMENTOSPECYFIKACJE PALIW WZORCOWYCH

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership