Source | Target | Contenuto di ceneri | Zawartość popiołu |
Numero di neutralizzazione (acido forte) | Liczba zobojętnienia (mocny kwas) |
Stabilità all’ossidazione [16] | Stabilność utleniania [16] |
Untuosità (indice di usura HFRR a 60 °C) | Smarowność (średnica śladu zużycia HFRR w temperaturze 60 °C) |
Stabilità all’ossidazione a 110 °C [16][17] | Stabilność utleniania przy 110 °C [16], [17] |
SPECIFICHE DEL CARBURANTE DI RIFERIMENTO DA UTILIZZARE PER LA PROVA A BASSA TEMPERATURA AMBIENTE DEI VEICOLI MUNITI DI MOTORE AD ACCENSIONE COMANDATA — PROVA DI TIPO VI | SPECYFIKACJE PALIWA WZORCOWEGO STOSOWANEGO DO BADANIA POJAZDÓW WYPOSAŻONYCH W SILNIKI O ZAPŁONIE ISKROWYM W NISKICH TEMPERATURACH OTOCZENIA – BADANIE TYPU VI |
Tipo: etanolo (E75) | Typ: etanol (E75) |
Specifiche per i carburanti di riferimento da sviluppare prima delle date per stabilire la prova di tipo VI obbligatoria per veicoli alimentati a etanolo | Specyfikacja tego paliwa wzorcowego zostanie opracowana przed upływem terminów przewidzianych na ustanowienie obowiązkowego badania typu VI w odniesieniu do pojazdów napędzanych etanolem. |
I valori indicati nelle specifiche sono «valori effettivi». | Wartości podane w specyfikacjach są „wartościami rzeczywistymi”. |
I valori limite sono stati determinati in base alla norma ISO 4259 «Prodotti petroliferi — Determinazione e applicazione dei dati di precisione in relazione ai metodi di prova». Per fissare un valore minimo si è tenuto conto di una differenza minima di 2R sopra zero; per fissare un valore massimo e uno minimo, la differenza minima è 4R (R = riproducibilità). | Przy określaniu ich wartości granicznych posłużono się przepisami normy ISO 4259, „Przetwory naftowe – Wyznaczanie i stosowanie precyzji metod badania”, a przy ustalaniu wartości minimalnych przyjęto minimalną dodatnią różnicę 2R; przy ustalaniu wartości maksymalnej i minimalnej, przyjęto minimalną różnicę 4R między nimi (gdzie R oznacza odtwarzalność). |
Nonostante questa misura, necessaria per ragioni tecniche, il produttore di carburante deve cercare di ottenere un valore zero quando il valore massimo stabilito è 2R o il valore medio nel caso in cui siano indicati i limiti massimo e minimo. | Niezależnie od tych zasad, których zastosowanie jest niezbędne z przyczyn technicznych, producent paliwa musi jednak dążyć do osiągnięcia wartości zero w przypadku gdy ustalona maksymalna wartość wynosi 2R oraz do osiągnięcia średniej wartości w przypadku gdy podana jest minimalna i maksymalna wartość graniczna. |
Qualora si debba verificare la conformità di un carburante alle specifiche, si applica la norma ISO 4259. | W razie zaistnienia konieczności ustalenia, czy paliwo odpowiada wymogom specyfikacji, należy stosować przepisy normy ISO 4259. |
Il carburante può contenere inibitori antiossidanti e deattivatori dei metalli generalmente utilizzati per stabilizzare le benzene di raffineria, ma non deve contenere additivi detergenti o disperdenti né oli solventi. | Paliwo może zawierać inhibitory utleniania i dezaktywatory metalu normalnie wykorzystywane do stabilizowania strumieni benzyny w rafineriach, ale nie można dodawać do niego detergentów/dodatków dyspersyjnych ani olejów rozpuszczalnikowych. |
Deve essere indicato il contenuto reale di zolfo nel carburante utilizzato per le prove di tipo I. | Należy podać rzeczywistą zawartość siarki w paliwie wykorzystywanym do badania typu I. |
Non si devono aggiungere intenzionalmente composti contenenti fosforo, ferro, manganese o piombo a questo carburante di riferimento. | Do tego paliwa wzorcowego nie należy celowo dodawać związków zawierających fosfor, żelazo, mangan lub ołów. |
In casi controversi, i procedimenti per la composizione della controversia e l’interpretazione dei risultati basati sulla precisione del metodo di prova, sono descritte nella norma EN ISO 4259. | W przypadku wystąpienia sporu należy zastosować opisane w EN ISO 4259 procedury jego rozwiązania i interpretacji wyników w oparciu o doprecyzowanie metody badania. |
In casi di controversie nazionali riguardo al contenuto di zolfo, si faccia riferimento alla norma EN ISO 20846 oppure EN ISO 20884 in modo simile al riferimento nell’allegato nazionale EN 228. | W przypadku sporów krajowych dotyczących zawartości siarki należy zastosować EN ISO 20846 lub EN ISO 20884, podobnie jak w odniesieniu do zawartym w krajowym załączniku do EN 228. |
L’etanolo conforme alla specifica EN 15376 è l’unico ossigenato che può essere intenzionalmente aggiunto al carburante di riferimento. | Etanol spełniający wymogi specyfikacji EN 15376 jest jedynym związkiem tlenowym, który należy celowo dodać do paliwa wzorcowego. |
Il contenuto di benzina senza piombo può essere calcolato come 100 meno la somma del contenuto percentuale di acqua e alcoli. | Zawartość benzyny bezołowiowej można określić jako 100 minus suma procentowej zawartości wody oraz alkoholi. |
Anche se la stabilità all’ossidazione è controllata, è probabile che la durata di conservazione sia limitata. | Nawet jeżeli odporność na utlenianie jest kontrolowana, okres przydatności do użycia może być ograniczony. |
È opportuno consultare il fornitore circa le condizioni e la durata dello stoccaggio. | W związku z tym należy zasięgnąć opinii dostawcy w zakresie warunków składowania i przydatności do użycia. |
La stabilità all’ossidazione può essere dimostrata da EN-ISO 12205 o da EN 14112. | Stabilność utleniania można wykazać poprzez zastosowanie EN-ISO 12205 lub EN 14112. |
Tale prescrizione deve essere rivista sulla base di valutazioni CEN/TC19 della stabilità all’ossidazioni e dei limiti di prova. | Wymóg ten należy poddawać przeglądowi na podstawie ocen stabilności utleniania i granicznych wartości badania, przeprowadzonych zgodnie z CEN/TC19. |
Tenore di estere metilico di acidi grassi (FAME) secondo le specifiche EN 14214. | Zawartość FAME musi być zgodna ze specyfikacją podaną w normie EN 14214. |
L’etanolo conforme alle specifiche pr. | Etanol spełniający wymogi specyfikacji pr. |
SPECIFICHE RELATIVE AI CARBURANTI DI RIFERIMENTO GASSOSI | SPECYFIKACJE DOTYCZĄCE GAZOWYCH PALIW WZORCOWYCH |
Caratteristiche tecniche dei carburanti di riferimento di tipo GPL utilizzati per la prova dei limiti di emissione dei veicoli indicati nella tabella 1 al punto 5.3.1.4 — prova di tipo I | Dane techniczne paliwa wzorcowego – gazu płynnego – stosowanego do badania pojazdów pod kątem wartości granicznych emisji podanych w tabeli 1 w pkt 5.3.1.4 – Badanie typu I |
carburante A | Paliwo A |
carburante B | Paliwo B |
Composizione: | Skład: |
resto [1] | Reszta [1] |
Residuo all’evaporazione | Pozostałość po odparowaniu |
Acqua 0 °C | Woda w temperaturze 0 °C |
assente | wolne |
Contenuto totale di zolfo | Całkowita zawartość siarki |
Solfuro di idrogeno | Siarczek wodoru |
assente | brak |
valutazione | wartość znamionowa |
Odore | Zapach |
caratteristico | charakterystyczny |
Numero di ottano motore | Motorowa liczba oktanowa |
EN 589 All. B | EN 589 załącznik B |
Caratteristiche tecniche del carburanti di riferimento di tipo GN o biometano | Dane techniczne paliwa wzorcowego – gazu ziemnego lub biometanu |
Caratteristiche | Charakterystyka |
Unità | Jednostki |
Base | Baza |
Limiti | Wartości graniczne |
min | minimalnie |
max | maksymalnie |
Carburante di riferimento G20 | Paliwo wzorcowe G20 |
Metano | Metan |
% mol | % mol. |
Altro [3] | Reszta [3] |
Contenuto di zolfo | Zawartość siarki |
Indice di Wobbe (netto) | Liczba Wobbego (netto) |
Carburante di riferimento G25 | Paliwo wzorcowe G25 |
Questo valore deve essere letto come segue: resto = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4. | Resztę należy rozumieć w następujący sposób: reszta = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4. |
La determinazione della presenza di materiali corrosivi secondo questo metodo può risultare imprecisa se il campione contiene inibitori della corrosione o altri prodotti chimici che diminuiscono la corrosività del campione nei confronti della lamina di rame. | Dokładne ustalenie obecności materiałów korodujących przy zastosowaniu tej metody może okazać się niemożliwe, jeżeli próbka zawiera inhibitory korozji lub inne substancje chemiczne zmniejszające działanie korozyjne na płytce miedzianej. |
È pertanto vietata l’aggiunta di tali composti al solo scopo di falsare il metodo di prova. | W związku z tym zakazuje się dodawania takich związków chemicznych wyłącznie w celu wpływania na wyniki metody badawczej. |
Inerti (diversi da N2) + C2 + C2. | Gazy obojętne (inne niż N2) + C2 + C2+. |