Source | Target | Per evento di rimozione SO 2: | Dla zdarzenia usuwania SO 2: |
Sistema completo (DPF + DeNO x) | Kompletny układ (DPF + DeNO x) |
Il calcolo del fattore (Ki) per più sistemi a rigenerazione periodica è possibile solo dopo un certo numero di fasi di rigenerazione per ciascun sistema. | Obliczanie współczynnika (Ki) dla układów wielokrotnej okresowej regeneracji jest możliwe tylko po wystąpieniu pewnej liczby faz regeneracji dla poszczególnych układów. |
Dopo avere eseguito il procedimento completo (da A a B, cfr. figura 8/2), si dovrebbero raggiungere nuovamente le condizioni di partenzaA. | Po przeprowadzeniu kompletnej procedury (od A do B, zob. rysunek 8/2) należy przywrócić pierwotne warunki rozruchu A. |
Estensione dell’omologazione per sistemi multipli a rigenerazione periodica. | Rozszerzenie homologacji dla układu wielokrotnej okresowej regeneracji |
Se i parametri tecnici e/o la strategia di rigenerazione di un sistema multiplo a rigenerazione cambiano per tutti gli eventi in questo sistema combinato, tutto il procedimento, compresi i dispositivi di rigenerazione, devono essere eseguiti con misurazioni per aggiornare il fattore multiplo ki. | Jeżeli zostaną zmienione parametry techniczne lub strategia regeneracji układu wielokrotnej regeneracji dla wszystkich zdarzeń w przedmiotowym połączonym układzie, kompletną procedurę obejmującą wszystkie urządzenia regeneracyjne należy przeprowadzić dla poszczególnych pomiarów, aby zaktualizować współczynnik wielokrotnej regeneracji ki. |
Se un solo dispositivo del sistema multiplo a rigenerazione è cambiato solo per quanto riguarda parametri strategici (vale a dire, per esempio, «D» e/o «d» per DPF) e il costruttore può fornire dati e informazioni tecnicamente fattibili al servizio tecnico per cui: | Jeżeli pojedyncze urządzenie układu wielokrotnej regeneracji zostało zmienione tylko pod względem parametrów mechanizmu działania (tj. parametrów takich, jak „D” lub „d” dla DPF), a producent przedstawił upoważnionej placówce technicznej wiarygodne dane i informacje techniczne, z których wynika, że: |
non vi è interazione rilevabile con altri dispositivi del system; e | nie występuje wykrywalna interakcja z innym urządzeniem lub innymi urządzeniami układu; oraz |
i parametri importanti (costruzione, principio di funzionamento, volume, posizione, ecc.) sono identici; | ważne parametry (tj. budowa, zasada działania, pojemność, położenie) są identyczne. |
è possibile semplificare il necessaria procedimento di aggiornamento ki. | Wymagana procedura aktualizacji dla ki może zostać uproszczona. |
A seconda degli accordi tra costruttore e servizio tecnico, in un caso simile basta eseguire un singolo evento di prelievo/deposito e rigenerazione e i risultati della prova («Msi», «Mri») in combinazione con i parametri modificati («D» e/o «d») possono essere introdotti nelle relative formule per aggiornare il fattore multiplo ki in modo matematico con la sostituzione della o delle formule esistenti per il fattore a base ki. | Zgodnie z porozumieniem między producentem i upoważnioną placówką techniczną w takim przypadku należy przeprowadzić tylko jedno zdarzenie próbkowania/zapisywania i regeneracji, a wyniki badania („Msi”, „Mri”), łącznie ze zmienionymi parametrami („D” lub „d”), można wprowadzić do odpowiednich wzorów, aby zaktualizować współczynnik wielokrotnej regeneracji ki z zastosowaniem obliczeń matematycznych, zastępując istniejące podstawowe wzory dla współczynnika ki. |
PROCEDIMENTO PER LA PROVA DELLE EMISSIONI DI VEICOLI IBRIDI ELETTRICI (HEV) | PROCEDURA BADANIA EMISJI Z POJAZDÓW HYBRYDOWYCH Z NAPĘDEM ELEKTRYCZNYM (HEV) |
Il presente allegato indica le prescrizioni specifiche relative all’omologazione di un veicolo ibrido elettrico (HEV), definito al punto 2.21.2 del presente regolamento. | W niniejszym załączniku określono szczegółowe przepisy dotyczące homologacji typu dla pojazdów hybrydowych z napędem elektrycznym (HEV), opisanych w pkt 2.21.2 niniejszego regulaminu. |
In linea di principio, i veicoli ibridi elettrici devono essere sottoposti alle prove di tipo I, II, III, IV, V, VI e OBD, conformemente agli allegati 4a, 5, 6, 7, 9, 8 e 11 rispettivamente, se non diversamente precisato nel presente allegato. | Zasadniczo, w odniesieniu do pojazdów hybrydowych z napędem elektrycznym badania typu I, II, III, IV, V, VI oraz badanie pokładowego układu diagnostycznego należy przeprowadzić zgodnie z załącznikiem, odpowiednio, 4a, 5, 6, 7, 9, 8 oraz 11, o ile w niniejszym załączniku nie zawarto stosownych zmian. |
Soltanto per la prova di tipo I, i veicoli OVC (le cui categorie sono indicate al punto 2) devono essere sottoposti a prova conformemente alla condizione A e alla condizione B. I risultati di prova nelle condizioni A e B e i valori ponderati devono essere riportati nella scheda di comunicazione. | Wyłącznie w odniesieniu do badania typu I pojazdy doładowywane zewnętrznie (OVC), zgodnie z kategoryzacją w pkt 2, należy badać zgodnie z warunkiem A i warunkiem B. Wyniki badania dla warunków A i B oraz wartości ważone należy przedstawić w formie komunikatu. |
I risultati delle prove di emissione devono rispettare i limiti in tutte le condizioni di prova precisate nel presente regolamento. | Wyniki badania emisji muszą być zgodne z dopuszczalnymi poziomami dla wszystkich warunków badania podanych w niniejszym regulaminie. |
Categorie di veicoli ibridi elettrici | KATEGORIE POJAZDÓW HYBRYDOWYCH Z NAPĘDEM ELEKTRYCZNYM |
Categoria in base al tipo di ricarica del veicolo | Doładowanie pojazdu |
A ricarica esterna al veicolo [1](OVC) | Doładowanie zewnętrzne [1](OVC) |
Non a ricarica esterna al veicolo [2](NOVC) | Bez doładowania zewnętrznego [2](NOVC) |
Commutatore modalità di funzionamento | Przełącznik trybu pracy |
METODI PER LA PROVA DI TIPO I | METODY BADANIA TYPU I |
Veicoli ricaricabili esternamente (OVC HEV) senza commutatore della modalità di funzionamento | Pojazdy doładowywane zewnętrznie (OVC) bez przełącznika trybu pracy |
Devono essere effettuate due prove nelle condizioni seguenti: | Należy przeprowadzić dwa badania w następujących warunkach: |
condizione A la prova deve essere eseguita con un dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico. | Warunek A badanie należy przeprowadzić z użyciem w pełni naładowanego urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej. |
condizione B la prova deve essere eseguita con un dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza in uno stato di carica minima (massima scarica della capacità). | Warunek B badanie należy przeprowadzić z użyciem minimalnie naładowanego urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej (w stanie maksymalnego rozładowania jego pojemności). |
Il profilo dello stato di carica (SOC) del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza durante le diverse fasi della prova di tipo I è indicato nell’appendice 1. | Profil stanu naładowania (SOC) urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej na różnych etapach badania typu I podano w dodatku I. |
Condizione A | Warunek A |
Il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza con il veicolo in marcia (su pista di prova, al banco dinamometrico, ecc.): | Procedurę badania należy rozpocząć od rozładowania urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej podczas jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.): |
a una velocità costante di 50 km/h fino a quando si avvia il motore termico dell’HEV; | przy stałej prędkości 50 km/h do momentu włączenia silnika paliwowego w pojeździe hybrydowym; |
se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza avviare il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; | jeżeli pojazd nie może osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez uruchamiania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie uruchomi się; lub |
o secondo quanto raccomandato dal costruttore. | stosownie do zaleceń producenta. |
Il motore termico deve essere arrestato entro 10 secondi dalla sua messa in moto automatica. | Silnik paliwowy należy wyłączyć w ciągu 10 sekund od jego automatycznego uruchomienia. |
Condizionamento del veicolo | Przygotowanie pojazdu |
Per i veicoli con motore ad accensione spontanea si esegue la parte due del ciclo descritto nella tabella 2 (e figura 3) dell’allegato 4a. | W odniesieniu do pojazdów z silnikiem wysokoprężnym należy zastosować cykl badania części drugiej, opisany w tabeli 2 (i na rysunku 3) załącznika 4a. |
Si eseguono tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.1.2.5.3 seguente. | Należy przeprowadzić trzy kolejne cykle, zgodnie z pkt 3.1.2.5.3 poniżej. |
I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.1.2.5.3 seguente. | Pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym należy przygotować, stosując jeden cykl jazdy dla części pierwszej i dwa cykle dla części drugiej, zgodnie z pkt 3.1.2.5.3 poniżej. |
Dopo questo precondizionamento e prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C). | Po zakończeniu przygotowania, ale przed rozpoczęciem badania, pojazd musi przebywać w pomieszczeniu o względnie stałej temperaturze między 293 a 303 K (20 °C a 30 °C). |
Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K, e il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza è stato completamente ricaricato con il procedimento descritto al punto 3.1.2.4 seguente. | Przygotowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować aż temperatura oleju w silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest obecny) osiągnie temperaturę pomieszczenia z tolerancją ± 2 K, a urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej zostanie w pełni naładowane zgodnie z procedurą ładowania opisaną w pkt 3.1.2.4. |
Durante la sosta, il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato: | Podczas stabilizacji temperatury pojazdu urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej należy ładować za pomocą: |
con l’eventuale caricatore di bordo; oppure | ładowarkipokładowej, jeśli jest zamontowana; lub |
con un caricatore esterno raccomandato dal costruttore, usando il normale procedimento di ricarica notturna. | zalecanej przez producenta ładowarki zewnętrznej, stosując zwykłą procedurę ładowania w ciągu nocy. |
Questo procedimento esclude tutti i tipi di ricariche speciali che potrebbero essere avviate automaticamente o manualmente, per esempio le ricariche di conservazione o di servizio. | Procedura ta obejmuje wyklucza wszelkiego rodzaju specjalne doładowania inicjowane automatycznie lub ręcznie, np. doładowania wyrównawcze lub ładowania na potrzeby czynności obsługowych. |
Il costruttore deve dichiarare che durante la prova non è stato utilizzata un procedimento di ricarica speciale. | Producent musi przedstawić oświadczenie, że podczas badania nie zastosowano procedury doładowania specjalnego. |
Il veicolo deve essere messo in moto con i mezzi a disposizione del conducente per l’uso normale. | Rozruch pojazdu należy przeprowadzić w sposób przewidziany dla zwykłego użytkowania przez kierowcę. |
Il primo ciclo di prova comincia all’inizio del procedimento di messa in moto del veicolo. | Cykl pierwszy zaczyna się od rozpoczęcia procedury rozruchu pojazdu. |
I procedimenti di prova definiti al punto 3.1.2.5.2.1 o 3.1.2.5.2.2 possono essere usati in linea con quello scelto nel regolamento n. 101, allegato 8, punto 3.2.3.2. | Procedury badania określone w pkt 3.1.2.5.2.1 lub pkt 3.1.2.5.2.2 mogą być stosowane zgodnie z procedurą wybraną w regulaminie nr 101, załącznik 8 pkt 3.2.3.2. |
Il prelievo comincia (BS) prima del procedimento di messa in moto del veicolo o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — ES). | Próbkowanie należy zacząć przed rozpoczęciem procedury rozruchu pojazdu lub w momencie jej rozpoczęcia, a zakończyć po ukończeniu ostatniego okresu pracy na biegu jałowym w cyklu pozamiejskim (część druga, koniec próbkowania). |
Il prelievo comincia (BS) prima della messa in moto del veicolo o al suo inizio e continua per una serie di cicli di prova ripetuti. | Próbkowanie należy zacząć przed rozpoczęciem procedury rozruchu pojazdu lub w momencie jej rozpoczęcia, a następnie kontynuować przez szereg powtarzanych cykli badania. |
Si conclude al termine dell’ultimo periodo minimo del ciclo extra-urbano (parte 2) durante il quale la batteria ha raggiunto lo stato di carica minimo secondo il criterio definito di seguito [fine del prelievo (ES)]. | Próbkowanie należy zakończyć po ukończeniu ostatniego okresu pracy na biegu jałowym w pierwszym cyklu pozamiejskim (część druga), podczas którego stan naładowania akumulatora osiągnął minimalny poziom, zgodnie z kryterium określonym poniżej (koniec próbkowania). |
Il bilanciamento elettrico Q [Ah]si misura per ciascun ciclo combinato, usando il procedimento di cui all’appendice 2 dell’allegato 8 al regolamento n. 101, usato per determinare quando è stato raggiunto lo stato di carica minima della batteria. | Bilans energii elektrycznej Q [Ah]mierzy się podczas każdego cyklu łącznego, stosując procedurę określoną w regulaminie nr 101, załącznik 8 dodatek 2, oraz wykorzystuje do ustalenia, w którym momencie stan naładowania akumulatora osiągnął poziom minimalny. |
La carica minima della batteria si considera raggiunta nel ciclo combinato N se il bilanciamento elettrico durante il ciclo combinato N + 1 non è superiore alla scarica del 3 %, espresso come percentuale della capacità nominale della batteria (in Ah) nel suo stato minimo di carica secondo i dati del costruttore. | Uznaje się, że stan naładowania akumulatora osiągnął minimalny poziom w cyklu łączonym N, jeżeli bilans energii elektrycznej mierzony podczas cyklu łączonego N + 1 wynosi nie więcej niż 3 % rozładowania, wyrażonego w procentach nominalnej pojemności akumulatora (Ah) przy jego maksymalnym stanie naładowania, zgodnie z oświadczeniem producenta. |
Su richiesta del costruttore, è possibile effettuare cicli aggiuntivi inserendone i risultati nel calcoli di cui ai punti 3.1.2.5.5 e 3.1.4.2 sempre che il bilanciamento elettrico per ciascun ciclo di prova aggiuntivo mostri meno scarica della batteria rispetto al ciclo precedente. | Na wniosek producenta mogą zostać przeprowadzone dodatkowe cykle badania, których wyniki zostaną włączone do obliczeń w pkt 3.1.2.5.5 i pkt 3.1.4.2, pod warunkiem że bilans energii elektrycznej dla każdego dodatkowego cyklu badania pokazuje mniejszy poziom rozładowania akumulatora niż podczas poprzedniego cyklu. |
Tra ciascuno dei cicli è ammesso un periodo di sosta a caldo fino a 10 minuti. | Między poszczególnymi cyklami dopuszcza się równomierne nagrzewanie, którego maksymalny czas wynosi 10 minut. |
Il power train deve essere spento durante tale periodo. | W tym czasie układ napędowy musi być wyłączony. |
Per questi veicoli non si applicano i punti di cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. | W odniesieniu do takich pojazdów nie mają zastosowania punkty zmiany biegów przewidziane w załączniku 4a. |
Per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata nel punto 6.1.3 dell’allegato 4a. | Do modelu krzywej roboczej należy przyjąć opis z pkt 6.1.3 załącznika 4a. |
I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4a. | Analizę spalin należy przeprowadzić zgodnie z przepisami zawartymi w załączniku 4a. |
I risultati della prova devono essere confrontati con i limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento e deve essere calcolata l’emissione media in g/km di ciascun inquinante per la condizione A (M1i). | Wyniki badania należy porównać z dopuszczalnymi poziomami podanymi w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu, a następnie obliczyć średnią wielkość emisji każdego rodzaju zanieczyszczenia w g/km dla warunku A (M1i). |
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.1 (M1i) è semplicemente il risultato del singolo ciclo combinato. | W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.1.2.5.2.1 (M1i) jest po prostu wynikiem dla jednego cyklu łącznego. |