Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.2 il risultato di ciascun ciclo combinato (M1ia), moltiplicato per i fattori di deterioramento e Ki, deve essere inferiore ai limiti previsti dal paragrafo 5.3.1.4 del presente regolamento.W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.1.2.5.2.2 wynik badania dla każdego cyklu łączonego (M1ia), pomnożony przez odpowiednie współczynniki pogorszenia działania i Ki, musi mieć wartość niższą od dopuszczalnych poziomów przewidzianych w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu.
Condizione BWarunek B
Il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo deve essere scaricato durante la marcia (sulla pista di prova, al banco dinamometrico, ecc.):Urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej należy rozładować podczas jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.):
oppure, se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza mettere in moto il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante appena inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico;jeżeli pojazd nie może osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez uruchamiania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie uruchomi się; lub
Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K.Przygotowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować aż temperatura oleju w silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest obecny) osiągnie temperaturę pomieszczenia z tolerancją ± 2 K.
Il veicolo deve essere guidato conformemente alle indicazioni contenute nell’allegato 4a oppure, nel caso di una strategia speciale per i cambi di velocità, secondo le raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli in serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi di velocità (per informazione del conducente).Pojazd należy prowadzić zgodnie z załącznikiem 4a, a w przypadku stosowania specjalnej strategii zmiany biegów – zgodnie ze wskazaniami producenta zawartymi w instrukcji obsługi pojazdu oraz ze wskazaniami technicznego urządzenia do wspomagania zmiany biegów (zapewniającego kierowcy właściwe informacje).
Per questi veicoli non si applicano i puntidi cambio di velocità prescritti nell’allegato 4a. per l’andamento della curva di funzionamento si applica la descrizione riportata nel punto 6.1.3.2 dell’allegato 4a.Do modelu krzywej roboczej należy przyjąć opis z pkt 6.1.3.2 załącznika 4a.
I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4a.Analizę spalin należy przeprowadzić zgodnie z załącznikiem 4a.
I risultati di prova devono essere confrontati con i limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento e deve essere calcolata l’emissione media di ciascun inquinante per la condizione B (M2i).Wyniki badania należy porównać z dopuszczalnymi poziomami podanymi w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu, a następnie obliczyć średnią wielkość emisji każdego rodzaju zanieczyszczenia dla warunku B (M2i).
I risultati della prova M2i, moltiplicati per i relative fattori di deterioramento e Ki, devono essere inferiori ai limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento.Wyniki badania M2i, pomnożone przez odpowiednie współczynniki pogorszenia działania i Ki, muszą mieć wartości niższe od dopuszczalnych poziomów przewidzianych w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu.
Risultati di provaWyniki badania
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.1.W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.1.2.5.2.1.
I valori ponderati da comunicare devono essere calcolati con la seguente formula:Na potrzeby powiadomienia wartości ważone należy obliczyć w następujący sposób:
emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico, calcolata al punto 3.1.2.5.5;masa emitowanego zanieczyszczenia i, w g/km przy naładowanym w pełni urządzeniu służącym do magazynowania energii/mocy elektrycznej, obliczona zgodnie z pkt 3.1.2.5.5,
emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza nello stato di carica minima (massima scarica della capacità), calcolata al punto 3.1.3.5;średnia masa emitowanego zanieczyszczenia i, w g/km przy minimalnym stanie naładowania (maksymalnie rozładowanej pojemności) urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej, obliczona zgodnie z pkt 3.1.3.5,
De autonomia elettrica del veicolo secondo il procedimento descritto nel regolamento n. 101, allegato 9; il costruttore deve mettere a disposizione i mezzi per eseguire la misurazione con il veicolo funzionante in puro elettrico;De zasięg pojazdu przy zasilaniu energią elektryczną, zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9 regulaminu nr 101, która przewiduje, że producent musi zapewnić środki do przeprowadzenia pomiarów w trybie zasilania wyłącznie energią elektryczną,
Dav 25 km (distanza media tra due ricariche della batteria).Dav 25 km (średni przebieg między dwoma doładowaniami akumulatora).
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.1.2.5.2.2W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.1.2.5.2.2.
Dovc autonomia OVC secondo il procedimento descritto nel regolamento n. 101, allegato 9;Dovc zasięg w przypadku doładowania zewnętrznego zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9 do regulaminu nr 101,
Veicoli ricaricabili esternamente (OVC HEV) con commutatore della modalità di funzionamento.Pojazdy doładowywane zewnętrznie (OVC HEV) z przełącznikiem trybu pracy
Il commutatore della modalità di funzionamento deve essere posizionato come indicato nella tabella seguente:Przełącznik trybu pracy należy ustawić we właściwym położeniu, zgodnie ze wskazaniami zawartymi w poniższej tabeli:
Modalità ibrideTryby pracy hybrydowej
Stato di carica della batteriaStan naładowania akumulatora
Puro elettricoWyłącznie zasilanie elektryczne
IbridoTryb hybrydowy
Puro termicoWyłącznie zasilanie paliwem
Modalità ibrida n [3]…Tryb hybrydowy n [3]…
Modalità ibrida m [3]Tryb hybrydowy m [3]
Posizione commutatorePrzełącznik w położeniu
Condizione A Piena caricaWarunek A W pełni naładowany
Modalità ibrida prevalentemente elettrica [4]Tryb hybrydowy z maksymalnym wykorzystaniem energii elektrycznej [4]
Condizione B Carica minimaWarunek B Minimalny stan naładowania
TermicoZasilanie paliwem
Modalità prevalentemente termica [5]Tryb z maksymalnym zużyciem paliwa [5]
Se l’autonomia in puro elettrico del veicolo è superiore a un ciclo completo, a richiesta del costruttore la prova di tipo I può essere eseguita in puro elettrico.Jeżeli zasięg pojazdu przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną jest większy niż przebieg przy jednym pełnym cyklu, na wniosek producenta badanie typu I można przeprowadzić w trybie zasilania wyłącznie energią elektryczną.
In questo caso, il precondizionamento del motore prescritto al punto 3.2.2.3.1 o 3.2.2.3.2 può essere omesso.W takim przypadku można pominąć etap przygotowania silnika przewidziany w pkt 3.2.2.3.1 lub 3.2.2.3.2.
Il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo in marcia con il commutatore nella posizione puro elettrico (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.) a una velocità costante pari al 70 % ± 5 % della velocità massima del veicolo su trenta minuti (determinata conformemente al regolamento n. 101).Procedurę należy rozpocząć od rozładowania urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej podczas jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.) z przełącznikiem przestawionym w położenie zasilania wyłącznie energią elektryczną i stałą prędkością wynoszącą 70 % ± 5 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez 30 minut (wyznaczoną zgodnie z regulaminem nr 101).
La scarica è arrestata:Zakończenie rozładowywania ma miejsce:
quando il veicolo non è in grado di operare al 65 % della velocità massima su trenta minuti; oppuregdy pojazd nie może jechać z prędkością wynoszącą 65 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez 30 minut;
quando la strumentazione di bordo standard indica al conducente del veicolo di arrestare il veicolo; oppuregdy standardowe przyrządy pokładowe pokazują, że należy zatrzymać pojazd; lub
dopo avere percorso la distanza di 100 km.po przejechaniu odległości 100 km.
Se il veicolo non prevede la modalità puro elettrico, la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza deve essere ottenuta facendo funzionare il veicolo (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.):Jeżeli tryb jazdy przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną nie jest dostępny w pojeździe, urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej należy rozładować w trakcie jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.):
a una velocità costante di 50 km/h fino a quando si avvia il motore termico dell’HEV; oppureprzy stałej prędkości 50 km/h do momentu uruchomienia silnika paliwowego w pojeździe hybrydowym;
se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza avviare il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (che deve essere stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; oppurejeżeli pojazd nie może osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez uruchamiania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie uruchomi się; lub
conformemente a quanto raccomandato dal costruttore.stosownie do zaleceń producenta.
Si effettuano tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.2.2.6.3 seguente.Należy przeprowadzić trzy kolejne cykle, zgodnie z pkt 3.2.2.6.3 poniżej.
I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.2.2.6.3 seguente.Pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym należy przygotowywać, stosując jeden cykl jazdy dla części pierwszej i dwa cykle dla części drugiej, zgodnie z pkt 3.2.2.6.3.
Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K, e il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza è stato completamente ricaricato con il procedimento descritto al punto 3.2.2.5.Przygotowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować aż temperatura oleju w silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest obecny) osiągnie temperaturę pomieszczenia z tolerancją ± 2 K, a urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej zostanie w pełni naładowane zgodnie z procedurą ładowania opisaną w pkt 3.2.2.5.
I procedimenti di prova definiti al punto 3.2.2.6.2.1 o 3.2.2.6.2.2 possono essere usate in linea con il procedimento scelto nel regolamento n. 101, allegato 8, punto 4.2.4.2.Procedury badania określone w pkt 3.2.2.6.2.1 lub pkt 3.2.2.6.2.2 mogą być stosowane zgodnie z procedurą wybraną w regulaminie nr 101, załącznik 8 pkt 4.2.4.2.
Si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del primo ciclo extra-urbano (parte 2) durante il quale la batteria ha raggiunto lo stato di carica minima secondo il criterio di seguito definito [fine del prelievo (ES)].Próbkowanie należy zakończyć po ukończeniu ostatniego okresu pracy na biegu jałowym w pierwszym cyklu pozamiejskim (część druga), podczas którego stan naładowania akumulatora osiągnął minimalny poziom, zgodnie z kryterium określonym poniżej (koniec próbkowania).
Su richiesta del costruttore, è possibile eseguire ulteriori cicli di prova inserendone i risultati ai punti 3.2.2.7 e 3.2.4.3 sempre che il bilanciamento energetico per ciascun ciclo di prova aggiuntivo mostri meno scarica della batteria rispetto al precedente.Na wniosek producenta mogą zostać przeprowadzone dodatkowe cykle badania, których wyniki zostaną włączone do obliczeń w pkt 3.2.2.7 i pkt 3.2.4.3, pod warunkiem że bilans energii elektrycznej dla każdego dodatkowego cyklu badania pokazuje mniejszy poziom rozładowania akumulatora niż podczas poprzedniego cyklu.
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.2.6.2.1, (M1i) è semplicemente il risultato del singolo ciclo combinato.W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.1 (M1i) jest po prostu wynikiem dla jednego cyklu łącznego.
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.2.6.2.2, il risultato della prova di ciascun ciclo combinato M1ia, moltiplicato per i relativi fattori di deterioramento e Ki, deve essere inferiore ai limiti prescritti al punto 5.3.1.4 del presente regolamento.W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.2 wynik badania dla każdego cyklu łączonego (M1ia), pomnożony przez odpowiednie współczynniki pogorszenia działania i Ki, musi mieć wartość niższą od dopuszczalnych poziomów przewidzianych w pkt 5.3.1.4 niniejszego regulaminu.
Ai fini del calcolo nel punto 3.2.4, M1i si definisce:Do celów obliczenia przedstawionego w pkt 3.1.4 M1i należy określić jako:
i inquinanteoznacza zanieczyszczenie, „a”
a ciclooznacza cykl.
Per i veicoli con motore ad accensione spontanea si esegue la parte 2 del ciclo descritto nella tabella 2 e figura 2 dell’allegato 4a.W odniesieniu do pojazdów z silnikiem wysokoprężnym należy zastosować cykl badania części drugiej, opisany w tabeli 2 (i na rysunku 2) załącznika 4a.
Il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza deve essere scaricato conformemente al punto 3.2.2.2.Zainstalowane w pojeździe urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej należy rozładować zgodnie z pkt 3.2.2.2.
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.2.6.2.1W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.1.
emissione massica media dell’inquinante i in g/km con il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza totalmente carico, calcolata al punto 3.2.2.7;średnia masa emitowanego zanieczyszczenia i, w g/km przy naładowanym w pełni urządzeniu służącym do magazynowania energii/mocy elektrycznej, obliczona zgodnie z pkt 3.2.2.7,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership