Source | Target | Nel caso di prove condotte secondo il paragrafo 3.2.2.6.2.2 | W przypadku badania przeprowadzanego zgodnie z pkt 3.2.2.6.2.2. |
Veicoli non ricaricabili esternamente (HEV NOVC) senza commutatore della modalità di funzionamento | Pojazdy niedoładowywane zewnętrznie (nie-OVC HEV) bez przełącznika trybu pracy |
Questi veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 4a. | Badanie takich pojazdów należy przeprowadzać zgodnie z załącznikiem 4a. |
Per il precondizionamento devono essere eseguiti almeno due cicli di funzionamento complete consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia. | W ramach przygotowania przeprowadza się kolejno co najmniej dwa cykle jazdy (jeden cykl dla części pierwszej i jeden dla części drugiej) bez stabilizacji temperatury pojazdu. |
Veicoli non ricaricabili esternamente (HEV NOVC) con commutatore della modalità di funzionamento | Pojazdy niedoładowywane zewnętrznie (nie-OVC HEV) z przełącznikiem trybu pracy |
I veicoli devono essere precondizionati e sottoposti a prova nella modalità ibrida conformemente all’allegato 4a. | Pojazdy tego typu przygotowuje się i bada w trybie hybrydowym zgodnie z załącznikiem 4a. |
Se sono disponibili più modalità ibride, la prova deve essere eseguita nella modalità selezionata automaticamente dopo la messa in moto con la chiave di accensione (modalità normale). | Jeżeli dostępnych jest kilka trybów pracy hybrydowej, badanie przeprowadza się w trybie wybieranym automatycznie po przekręceniu kluczyka zapłonu (tryb zwykły). |
Sulla base delle informazioni fornite dal costruttore, il servizio tecnico si accerta che i valori limite siano rispettati in tutte le modalità ibride. | Na podstawie informacji od producenta upoważniona placówka techniczna upewnia się, czy przy wszystkich trybach hybrydowych występuje zgodność z dopuszczalnymi poziomami emisji. |
Per il precondizionamento, devono essere effettuati almeno due cicli di funzionamento completi consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia. | W ramach przygotowania należy przeprowadzić kolejno co najmniej dwa pełne cykle jazdy (jeden dla części pierwszej i jeden dla części drugiej) bez stabilizacji temperatury pojazdu. |
METODI DI PROVA DI TIPO II | METODY BADANIA TYPU II |
I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 5 con il motore termico in funzione. | Pojazdy należy badać zgodnie z załącznikiem 5, z uruchomionym silnikiem zasilanym paliwem. |
Il costruttore deve prevedere una «modalità di servizio» per rendere possibile l’effettuazione di questa prova. | Producent musi zapewnić „tryb serwisowy”, umożliwiający przeprowadzenie takiego badania. |
Se necessario deve essere usato il procedimento speciale previsto al punto 5.1.6 del presente regolamento. | W razie potrzeby należy zastosować procedurę specjalną przewidzianą w pkt 5.1.6 niniejszego regulaminu. |
METODI DI PROVA DI TIPO III | METODY BADANIA TYPU III |
Le prove devono essere eseguite soltanto per le condizioni 1 e 2 del punto 3.2 dell’allegato 6. | Badania należy przeprowadzić wyłącznie dla warunków 1 i 2 określonych w pkt 3.2 załącznika 6. |
Se per qualsiasi motivo non è possibile utilizzare la condizione 2, la prova dovrebbe essere eseguita in alternativa in un’altra condizione a velocità costante (con il motore termico funzionante sotto carico). | Jeżeli z jakichkolwiek względów nie da się przeprowadzić badania dla warunku 2, należy przeprowadzić badanie alternatywne przy innej prędkości stałej (przy włączonym i obciążonym silniku na paliwo). |
METODI DI PROVA DI TIPO IV | METODY BADANIA TYPU IV |
I veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 7. | Badanie takich pojazdów należy przeprowadzać zgodnie z załącznikiem 7. |
Prima di avviare il procedimento di prova (punto 5.1 dell’allegato 7), i veicoli devono essere precondizionati nel modo seguente: | Przed rozpoczęciem procedury badawczej (pkt 5.1 załącznika 7) pojazd należy przygotować w następujący sposób: |
Veicoli OVC | Pojazdy doładowywane zewnętrznie (OVC): |
veicoli OVC senza commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo in marcia (sulla pista di prova, al banco dinamometrico, ecc.): | Pojazdy doładowywane zewnętrznie bez przełącznika trybu działania: procedurę badania należy rozpocząć od rozładowania urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej podczas jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.): |
se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza mettere in moto il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (che deve essere stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante appena inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; oppure | jeżeli pojazd nie może osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez uruchamiania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie uruchomi się; lub |
secondo quanto raccomandato dal costruttore. | stosownie do zaleceń producenta. |
veicoli OVC con commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio con la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza del veicolo in Marcia con il commutatore nella posizione puro elettrico (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.) a una velocità costante pari al 70 % ± 5 % della velocità massima del veicolo su trenta minuti. | Pojazdy doładowywane zewnętrznie z przełącznikiem trybu działania: procedurę należy rozpocząć od rozładowania urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej podczas jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.) z przełącznikiem w położeniu zasilania wyłącznie energią elektryczną i stałą prędkością wynoszącą 70 % ± 5 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez 30 minut. |
Se il veicolo non prevede la modalità di puro elettrico, la scarica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica /potenza deve essere ottenuta facendo funzionare il veicolo (sulla pista di prova, al banco a rulli, ecc.): | Jeżeli tryb jazdy przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną nie jest dostępny w pojeździe, urządzenie służące do magazynowania energii/mocy elektrycznej należy rozładować w trakcie jazdy (na torze badawczym, hamowni podwoziowej itp.): |
Il motore termico deve essere arrestato entro 10 secondi dalla sua messa in moto automatica. | Silnik należy wyłączyć w ciągu 10 sekund od jego automatycznego uruchomienia. |
Veicoli NOVC | Pojazdy niedoładowywane zewnętrznie (NOVC): |
veicoli NOVC senza commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio effettuando un precondizionamento mediante almeno due cicli di funzionamento completi consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia. | Pojazdy niedoładowywane zewnętrznie bez przełącznika trybu działania: procedurę badania należy rozpocząć od przygotowania, w ramach którego przeprowadzane są kolejno co najmniej dwa pełne cykle jazdy (jeden dla części pierwszej i jeden dla części drugiej) bez stabilizacji temperatury pojazdu. |
veicoli NOVC con commutatore della modalità di funzionamento: il procedimento ha inizio effettuando un precondizionamento mediante almeno due cicli di funzionamento completi consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2) senza sosta intermedia, con il veicolo in marcia in modalità ibrida. | Pojazdy niedoładowywane zewnętrznie z przełącznikiem trybu działania: procedurę badania należy rozpocząć od przygotowania, w ramach którego przeprowadzane są kolejno co najmniej dwa cykle jazdy (jeden dla części pierwszej i jeden dla części drugiej) w trybie hybrydowym, bez stabilizacji temperatury pojazdu. |
I cicli di precondizionamento e la prova al banco dinamometrico devono essere eseguiti conformemente ai punti 5.2 e 5.4 dell’allegato 7: | Jazdę w ramach przygotowanie wstępnego i badanie na hamowni należy przeprowadzić zgodnie z pkt 5.2 i 5.4 załącznika 7: |
per i veicoli OVC: nelle stesse condizioni precisate per la condizione B della prova di tipo I (punti 3.1.3 e 3.2.3); | W przypadku pojazdów doładowywanych zewnętrznie: w warunkach określonych dla warunku B badania typu I (pkt 3.1.3 oraz 3.2.3). |
per i veicoli NOVC: nelle stesse condizioni della prova di tipo I. | W przypadku niedoładowywanych zewnętrznie: w identycznych warunkach, jak określone dla badania typu I. |
METODI DI PROVA DI TIPO V | METODY BADANIA TYPU V |
Il dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza può essere ricaricato due volte al giorno durante l’accumulo del chilometraggio. | Dozwolone jest ładowanie urządzenia służącego do magazynowania energii/mocy elektrycznej dwa razy dziennie podczas zwiększania przebiegu. |
Per veicoli OVC con commutatore della modalità di funzionamento, l’accumulo del chilometraggio deve essere eseguito nella modalità automaticamente selezionata dopo la messa in moto con la chiave di accensione (modalità normale). | Przy zwiększaniu przebiegu pojazdy doładowywane zewnętrznie powinny pracować w trybie wybieranym automatycznie po przekręceniu kluczyka zapłonu (w trybie zwykłym). |
Durante l’accumulo del chilometraggio è ammesso il passaggio a una diversa modalità ibrida allorché tale passaggio sia necessario per proseguire l’accumulo di chilometraggio, previo assenso del servizio tecnico. | Przy zwiększaniu przebiegu dopuszcza się zmianę na inny tryb hybrydowy po uzgodnieniu z upoważnioną placówką techniczną, jeśli zmiana jest niezbędna do dalszego zwiększania przebiegu. |
Le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni precisate per la condizione B della prova di tipo I (punti 3.1.3 e 3.2.3). | Pomiar poziomów emisji zanieczyszczeń należy przeprowadzać w warunkach określonych dla warunku B badania typu I (pkt 3.1.3 oraz 3.2.3). |
Per iveicoli NOVC con commutatore della modalità di funzionamento, l’accumulo del chilometraggio deve essere eseguito nella modalità automaticamente selezionata dopo la messa in moto con la chiave di accensione (modalità normale). | Przy zwiększaniu przebiegu pojazdy niedoładowywane zewnętrznie muszą pracować w trybie wybieranym automatycznie po przekręceniu kluczyka zapłonu (w trybie zwykłym). |
Le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni della prova di tipo I. | Pomiar poziomów emisji zanieczyszczeń należy przeprowadzać w warunkach określonych dla badania typu I. |
METODI DI PROVA DI TIPO VI | METODY BADANIA TYPU VI |
Per i veicoli OVC, le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni precisate per la condizione B della prova di tipo I (punti 3.1.3 e 3.2.3). | Pomiar poziomów emisji zanieczyszczeń z pojazdów doładowywanych zewnętrznie należy przeprowadzać w warunkach określonych dla warunku B badania typu I (pkt 3.1.3 oraz 3.2.3). |
Per i veicoli NOVC, le misurazioni delle emissioni inquinanti devono essere eseguite nelle stesse condizioni della prova di tipo I. | Pomiar emisji zanieczyszczeń z pojazdów niedoładowywanych zewnętrznie należy przeprowadzać w warunkach określonych dla badania typu I. |
METODI DI PROVA DELLA DIAGNOSTICA DI BORDO (OBD) | METODY BADANIA POKŁADOWYCH UKŁADÓW DIAGNOSTYCZNYCH |
Veicoli definiti anche «ricaricabili esternamente» | Znane również jako „doładowywane ze źródeł zewnętrznych”. |
Veicoli definiti anche «non ricaricabili esternamente» | Znane również jako „niedoładowywane ze źródeł zewnętrznych”. |
Per esempio: posizione sportiva, economica, urbana, extraurbana, ecc. | Na przykład: tryb jazdy sportowej, ekonomicznej, miejskiej, pozamiejskiej. |
Modalità ibrida prevalentemente elettrica:modalità ibrida per la quale è provato il consumo dielettricità più elevato tra tutte le modalità ibride selezionabili, nella prova eseguita conformemente al regolamento n. 101, allegato 10, punto 4 condizione A da determinare in base alle informazioni fornite dal costruttore e d’intesa con il servizio tecnico. | Tryb hybrydowy z maksymalnym wykorzystaniem energii elektrycznej:Tryb hybrydowy, w którym można wykazać najwyższe zużycie energii elektrycznej wśród możliwych do wyboru trybów podczas badania zgodnie z warunkiem A określonym w pkt 4 załącznika 10 do regulaminu nr 101; tryb ten należy ustalić w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną na podstawie informacji dostarczonych przez producenta. |
Modalità ibrida prevalentemente termica:modalità ibrida per la quale è provato il consumo di carburante più elevato tra tutte le modalità ibride selezionabili, nella prova eseguita conformemente al regolamento n. 101, allegato 10, punto 4, condizione B, da determinare in base alle informazioni fornite dal costruttore e d’intesa con il servizio tecnico. | Tryb z maksymalnym zużyciem paliwa:Tryb hybrydowy, w którym można wykazać najwyższe zużycie paliwa wśród możliwych do wyboru trybów podczas badania zgodnie z warunkiem B określonym w pkt 4 załącznika 10 do regulaminu nr 101; tryb ten należy ustalić w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną na podstawie informacji dostarczonych przez producenta. |
Prova di tipo I (Controllo delle emissioni allo scarico dopo partenza a freddo) | Badanie typu I (Sprawdzanie emisji spalin po rozruchu w stanie zimnym) |
Specifiche relative ai carburanti di riferimento gassosi | Specyfikacje gazowych paliw wzorcowych |
Particolato | Pył zawieszony (PM) |
Allorché si rilevino l’esaurimento del reagente nel serbatoio e le anomalie di cui ai punti 4, 5 o 6, si applicano le prescrizioni relative alla memorizzazione delle informazioni di cui al punto 7. | System musi aktywować się również w przypadku wystąpienia błędów opisanych w pkt 4, 5 i 6, w zależności od systemu monitorowania NOx. |
ciclo | Trzeci cykl |
È possibile utilizzare un sacco per raccogliere un campione proporzionale dell’aria in uscita e in entrata nel locale. | Można zastosować układ pobierania próbek do worków w celu pobrania proporcjonalnej próbki powietrza usuniętego oraz pobranego. |
In alternativa è possibile analizzare in continuo l’aria in entrata e in uscita con un rilevatore on line del tipo FID integrato con le misurazioni di flusso per una avere registrazione in continuo della massa di idrocarburi rimossi. | Alternatywnie, strumień wlotowy i wylotowy można analizować w sposób ciągły przy pomocy włączonego detektora płomieniowo-jonizacyjnego (FID), zintegrowanego z pomiarem przepływu w celu utrzymania stałego zapisu usuwania masy węglowodorów. |
con il dispositivo descritto al punto 7.4.1 inserito. | włączając urządzenie wskazane w pkt 7.4.1 powyżej. |
Si deve osservare una diminuzione della pressione atmosferica a un livello che indica il passaggio del volume di 1 litro di aria nel sistema di controllo delle emissioni evaporative nell’intervallo di un minuto; oppure | W ciągu jednej minuty musi być zaobserwowany spadek ciśnienia z poziomu ciśnienia atmosferycznego do poziomu wskazującego, że do układu kontroli emisji par został wprowadzony 1,0 litr powietrza; lub |
L’intera prova di durata sul veicolo costituisce un test di invecchiamento di 160000 km. | Badaniem trwałości całego pojazdu jest badanie starzenia obejmujące 160000 km. |
Tale prova deve essere eseguita su pista, su strada oppure su un banco dinamometrico. | Badanie należy przeprowadzić na torze badawczym, na drodze lub na hamowni podwoziowej. |
l’undicesimo ciclo inizia con un’accelerazione massima dal punto di arresto fino 113 km/h. | cykl jedenasty rozpoczyna się przy maksymalnym przyspieszeniu od punktu zatrzymania do prędkości 113 km/h. |