Source | Target | A metà ciclo si azionano normalmente i freni sino all’arresto del veicolo. | W połowie drogi uruchamia się w sposób normalny hamulce do zatrzymania pojazdu. |
CLV = Portata d'aria effettiva | CLV = Bieżący przepływ powietrza |
Valore di picco (sul livello del mare) | Maks. przepływ powietrza (npm) |
Un veicolo deve essere munito di non più di una MI generale per i problemi di emissioni. | Pojazd nie może być wyposażony w więcej wskaźników nieprawidłowego działania związanego z emisją zanieczyszczeń niż jeden. |
È ammessa la presenza di altre spie luminose con funzioni specifiche diverse (per esempio sistema di frenatura, cinture di sicurezza, pressione dell’olio, ecc.). | Dopuszczalne są osobne kontrolki o określonych funkcjach (np. układ hamulcowy, zapiąć pasy bezpieczeństwa, ciśnienie oleju). |
il servizio amministrativo invita, entro 30 giorni, il costruttore del veicolo in questione a comunicargli le informazioni di cui al punto 4.2.12.2.7.6 dell’allegato 1. | organ administracyjny powinien zwrócić się w terminie 30 dni do danego producenta pojazdu z wnioskiem o udostępnienie informacji wymaganych w pkt 4.2.12.2.7.6 załącznika 1. |
Le disposizioni del punto 4.2.12.2.7.6, secondo comma, non si applicano; | Nie ma zastosowania wymóg pkt 4.2.12.2.7.6 akapit drugi; |
In tal caso si possono utilizzare i valori delle emissioni misurati durante la normale prova di tipo I. In tutti gli altri casi la misurazione delle emissioni deve essere effettuata in almeno due cicli di funzionamento di tipo I oppure cicli equivalenti al banco di prova per motori: uno subito dopo la rigenerazione (prima di un nuovo caricamento) e uno quanto meno tempo possibile prima di una fase di rigenerazione. | W takim przypadku można wykorzystać wartości pomiarów emisji przeprowadzonych w ramach standardowego badania typu I. W innych przypadkach należy dokonać pełnych pomiarów podczas co najmniej dwóch cykli operacyjnych badania typu I lub równoważnych cykli badawczych na hamowni silników: jednego zaraz po regeneracji (przed ponownym obciążeniem), a drugiego tuż przed fazą regeneracji. |
Le misurazioni delle emissioni e i calcoli devono essere effettuati conformemente all’allegato 4a, punti 6.4-6.6. | Wszystkich pomiarów emisji i obliczeń dokonuje się zgodnie z pkt 6.4–6.6 załącznika 4a. |
Il calcolo delle emissioni medie per un singolo sistema a rigenerazione deve essere eseguito secondo il punto 3.3 del presente allegato e per più sistemi a rigenerazione secondo il punto 3.4 del presente allegato. | Średni poziom emisji dla układu pojedynczej regeneracji należy obliczać zgodnie z pkt 3.3, a dla układów wielokrotnej regeneracji zgodnie z pkt 3.4 niniejszego załącznika. |
Ai fini del calcolo nel paragrafo 3.1.4 M1i si definisce come: | Do celów obliczenia przedstawionego w pkt 3.1.4 M1i należy określić jako: |
Si effettuano tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.1.3.4.3 seguente. | Należy przeprowadzić trzy kolejne cykle, zgodnie z pkt 3.1.3.4.3 poniżej. |
I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.1.3.4.3 seguente. | Pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym należy przygotować, stosując jeden cykl jazdy dla części pierwszej i dwa cykle dla części drugiej, zgodnie z pkt 3.1.3.4.3 poniżej. |
Si effettuano tre cicli consecutivi conformemente al punto 3.2.3.4.3 seguente. | Należy przeprowadzić trzy kolejne cykle, zgodnie z pkt 3.2.3.4.3 poniżej. |
I veicoli con motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo conformemente al punto 3.2.3.4.3 seguente. | Pojazdy wyposażonew silniki o zapłonie iskrowym należy przygotowywać, stosując jeden cykl jazdy dla części pierwszej i dwa cykle dla części drugiej, zgodnie z pkt 3.2.3.4.3. |
De autonomia elettrica del veicolo con il commutatore nella posizione puro elettrico, secondo il procedimento descritto nel regolamento n. 101, allegato 9. | De zasięg pojazdu z przełącznikiem w położeniu zasilania wyłącznie energią elektryczną, zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9 regulaminu nr 101. |
Se non è prevista una posizione puro elettrico, il costruttore deve mettere a disposizione i mezzi per eseguire la misurazione con il veicolo funzionante in puro elettrico; | Jeżeli przełączniku nie jest w położeniu zasilania wyłącznie energią elektryczną, producent musi zapewnić środki do przeprowadzenia pomiarów w trybie zasilania wyłącznie energią elektryczną, |
Policarburante | Typu flex fuel |
EN 15376 è l’unico ossigenato che può essere aggiunto intenzionalmente al carburante di riferimento. | EN 15376 jest jedynym związkiem tlenowym, który należy celowo dodać do paliwa wzorcowego. |
CFPP (punto di occlusione filtro freddo) | Temperatura zablokowania zimnego filtra (CFPP) |
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell'ultima versione del documento di status UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo: | Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnej pod adresem: |
Regolamento n. 116 della Commissione economica per l'Europa delle Nazioni Unite (ECE/ONU) — Prescrizioni tecniche uniformirelative alla protezione dei veicoli a motore dall'impiego non autorizzato | Regulamin nr 116 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy techniczne dotyczące zabezpieczenia pojazdów samochodowych przed nieuprawnionym użyciem |
Supplemento 3 della versione originale del regolamento; data di entrata in vigore: 23 giugno 2011 | Suplement nr 3 do pierwotnej wersji regulaminu – data wejścia w życie: 23 czerwca 2011 r. |
Definizioni generali | Definicje: Ogólne |
PARTE I: OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO DELLA CATEGORIA M1 O N1 PER QUANTO RIGUARDA I DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DALL'IMPIEGO NON AUTORIZZATO | CZĘŚĆ I: HOMOLOGACJA POJAZDÓW KATEGORII M1 I N1 W ODNIESIENIU DO URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH PRZED NIEUPRAWNIONYM UŻYCIEM |
Prescrizioni particolari | Specyfikacje szczegółowe |
Dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato di tipo elettromeccanico ed elettronico | Elektromechaniczne i elektroniczne urządzenia zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem |
PARTE II: OMOLOGAZIONE DEI SISTEMI DI ALLARME DEI VEICOLI | CZĘŚĆ II: HOMOLOGACJA SYSTEMÓW ALARMOWYCH POJAZDU |
Parametri di funzionamento e condizioni di prova | Parametry eksploatacyjne i warunki badań |
Istruzioni | Instrukcje |
PARTE III: OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO PER QUANTO RIGUARDA IL SISTEMA DI ALLARME | CZĘŚĆ III: HOMOLOGACJA POJAZDU W ODNIESIENIU DO JEGO SYSTEMU ALARMOWEGO |
Condizioni di prova | Warunki badania |
PARTE IV OMOLOGAZIONE DEGLI IMMOBILIZZATORI E OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO PER QUANTO RIGUARDA L'IMMOBILIZZATORE | CZĘŚĆ IV: HOMOLOGACJA IMMOBILIZERÓW I HOMOLOGACJA POJAZDU W ODNIESIENIU DO IMMOBILIZERA |
Modifica del tipo ed estensione dell'omologazione | Zmiana typu i rozszerzenie homologacji |
Conformità della produzione | Procedury zgodności produkcji |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati delle prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy upoważnionych placówek technicznych wykonujących badania homologacyjne oraz nazwy i adresy organów administracji |
Allegato 1 — Scheda informativa: | Załącznik 1 – Dokument informacyjny |
parte 1 conforme ai paragrafi 5, 7 e 8, secondo i casi, del regolamento n. 116 relativo all'omologazione ECE di un tipo di veicolo per quanto riguarda i dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato | Część 1 zgodnie z pkt odpowiednio 5, 7 i 8 regulaminu nr 116 w zakresie homologacji EKG typu systemu dla typu pojazdu w odniesieniu do urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem |
parte 2 conforme al paragrafo 6 del regolamento n. 116 relativo all'omologazione ECE della componente di un sistema di allarme | Część 2 zgodnie z pkt 6 regulaminu nr 116 w zakresie homologacji EKG typu części w odniesieniu do systemu alarmowego |
parte 3 conforme al paragrafo 8 del regolamento n. 116 relativo all'omologazione ECE della componente di un sistema di immobilizzazione | Część 3 zgodnie z pkt 8 regulaminu nr 116 w zakresie homologacji EKG typu części w odniesieniu do systemu immobilizera |
Allegato 2 — Notifica relativa al rilascio, all'estensione, al rifiuto, alla revoca dell'omologazione o alla cessazione definitiva della produzione: | Załącznik 2 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy, cofnięcia homologacji, ostatecznego zaniechania produkcji: |
parte 1 di un tipo di veicolo per quanto riguarda i dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato a norma del regolamento n. 116 | Część 1 typu pojazdu w odniesieniu do jego urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem, zgodnie z regulaminem nr 116 |
parte 2 di un tipo di componente che costituisce un sistema di allarme a norma del regolamento n. 116 | Część 2 typu części jako systemu alarmowego na podstawie regulaminu nr 116 |
parte 3 di un tipo di componente che costituisce un immobilizzatore a norma del regolamento n. 116 | Część 3 typu części jako immobilizera na podstawie regulaminu nr 116 |
Allegato 3 — Esempi di marchi di omologazione | Załącznik 3 – Przykłady znaków homologacji |
Allegato 4 — Parte 1 procedura della prova di resistenza all'usura dei dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato che agiscono sullo sterzo | Załącznik 4 – Część 1 Procedura badania wytrzymałości na zużycie urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem oddziałujących na układ kierowniczy |
Parte 2 procedura di prova dei dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato che agiscono sullo sterzo mediante un dispositivo di riduzione della coppia | Część 2 Procedura badania urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem oddziałujących na układ kierowniczy z wykorzystaniem urządzenia z ograniczaniem momentu obrotowego |
Allegato 5 — (Riservato) | Załącznik 5 – (Zastrzeżony) |
Allegato 6 — Modello di certificato di conformità | Załącznik 6 – Wzór świadectwa zgodności |
Allegato 7 — Modello di certificato di installazione | Załącznik 7 – Wzór świadectwa montażu |
Allegato 8 — Prova dei sistemi di protezione dell'abitacolo | Załącznik 8 – Próba systemów ochrony przedziału pasażerskiego |
Allegato 9 — Compatibilità elettromagnetica | Załącznik 9 – Kompatybilność elektromagnetyczna |
Allegato 10 — Prescrizioni relative agli interruttori meccanici a chiave | Załącznik 10 – Wymagania dotyczące mechanicznych wyłączników kluczowych |
Il presente regolamento si applica all'omologazione dei: | Niniejszy regulamin stosuje się do: |
PARTE I — Veicoli della categoria M1 o N1 [1]per quanto riguarda i dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato. | CZĘŚĆ I – Homologacja pojazdów kategorii M1 i N1 [1]w odniesieniu do urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem. |
PARTE II — Sistemi di allarme per veicoli (SAV) destinati a essere montati permanentemente su veicoli della categoria M1 o su veicoli della categoria N1 aventi massa massima non superiore a 2 tonnellate [1]Per la definizione delle categorie, cfr. Risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3), allegato 7 (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1 modificato). | CZĘŚĆ II – Homologacja systemów alarmowych pojazdu przeznaczonych do trwałego zainstalowania w pojazdach kategorii M1 i N1 o maksymalnej masie nie większej niż 2 tony [1]Zgodnie z definicją podaną w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (TRANS/WP.29/78/Rev.l, z późniejszymi zmianami). |
PARTE III — Veicoli della categoria M1 e veicoli della categoria N1 aventi massa massima non superiore a 2 tonnellate per quanto riguarda il sistema o i sistemi di allarme [2]. | CZĘŚĆ III – Homologacja pojazdów kategorii M1 i N1 o maksymalnej masie nie większej niż 2 tony w odniesieniu do ich systemów alarmowych [2]. |
PARTE IV — Immobilizzatori nonché veicoli della categoria M1 e veicoli della categoria N1 aventi massa massima non superiore a 2 tonnellate per quanto riguarda gli immobilizzatori [2]Sono presi in considerazione unicamente i veicoli con impianto elettrico a 12 Volt. | CZĘŚĆ IV – Homologacja immobilizerów oraz pojazdów kategorii M1 i N1 o maksymalnej masie nie większej niż 2 tony w odniesieniu do immobilizerów [2]Dotyczy wyłącznie pojazdów z instalacją elektryczną 12 V. |
Per la definizione delle categorie, cfr. Risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3), allegato 7 (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1 modificato). | Zgodnie z definicją podaną w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (TRANS/WP.29/78/Rev.l, z późniejszymi zmianami). |
Il montaggio dei dispositivi di cui alla parte I su veicoli di altre categorie è facoltativo; tali dispositivi, se montati, devono comunque soddisfare tutte le prescrizioni del caso stabilite dal presente regolamento. | Montaż urządzeń określonych w części I w pojazdach innych kategorii jest opcjonalny, przy czym wymaga się, by każde takie zamontowane urządzenie spełniało wszystkie odpowiednie wymagania niniejszego regulaminu. |