Source | Target | Il montaggio dei dispositivi di cui alle parti III e IV su veicoli di altre categorie o su veicoli della categoria N1 aventi massa massima superiore a 2 tonnellate è facoltativo; tali dispositivi, se montati, devono comunque soddisfare tutte le prescrizioni del caso stabilite dal presente regolamento. | Montaż urządzeń określonych w częściach III i IV w pojazdach innych kategorii lub w pojazdach kategorii N1 o maksymalnej masie przekraczającej 2 tony jest opcjonalny, przy czym wymaga się, by każde takie zamontowane urządzenie spełniało wszystkie odpowiednie wymagania niniejszego regulaminu. |
Su richiesta del fabbricante o del fabbricante, le parti contraenti possono rilasciare omologazioni a norma delle parti da I a IV a veicoli di altre categorie e a dispositivi destinati a essere montati su tali veicoli. | Na wniosek producenta Umawiające się Strony mogą udzielić homologacji zgodnie z częściami I–IV pojazdom innych kategorii i urządzeniom przeznaczonym do montażu w takich pojazdach. |
All'atto dell'applicazione del presente regolamento, le parti contraenti devono dichiarare quali parti del regolamento intendono rendere obbligatorie nel proprio territorio per ciascuna categoria di veicoli [3]. | W okresie obowiązywania niniejszego regulaminu Umawiające się Strony deklarują, które części regulaminu zamierzają uczynić obowiązkowymi na swoim terytorium dla wszystkich kategorii pojazdów [3]. |
DEFINIZIONI GENERALI | DEFINICJE: WYMAGANIA OGÓLNE |
Per «componente» si intende un dispositivo oggetto delle prescrizioni del presente regolamento e destinato ad essere montato su un veicolo, che può essere omologato indipendentemente da un veicolo, se previsto espressamente dal presente regolamento; | „Część” oznacza urządzenie podlegające wymaganiom niniejszego regulaminu, przewidziane jako część pojazdu, które może uzyskać homologację typu niezależnie od pojazdu, jeżeli niniejszy regulamin wyraźnie to przewiduje; |
Per «entità tecnica» si intende un dispositivo oggetto delle prescrizioni del presente regolamento e destinato ad essere montato su un veicolo, che può essere omologato separatamente, ma solo in relazione a uno o più tipi di veicolo specificati, se previsto espressamente dal presente regolamento; | „oddzielny zespół techniczny” oznacza urządzenie podlegające wymaganiom niniejszego regulaminu, przewidziane jako część pojazdu, które może uzyskać homologację typu oddzielnie, jednak tylko w związku z jednym lub kilkoma określonymi typami pojazdów, jeżeli niniejszy regulamin wyraźnie to przewiduje; |
Per «fabbricante» si intende la persona o l'ente responsabile verso l'autorità di omologazione di tutti gli aspetti relativi al procedimento di omologazione nonché della conformità della produzione. | „producent” oznacza osobę lub podmiot odpowiedzialny wobec organu udzielającego homologacji za wszystkie aspekty procesu homologacji typu oraz za zapewnienie zgodności produkcji. |
Non è indispensabile che la persona o l'ente siano direttamente implicati in tutte le fasi di costruzione del veicolo, del sistema, della componente o dell'entità tecnica oggetto del procedimento di omologazione. | Nie jest wymagany bezpośredni udział takiej osoby lub podmiotu we wszystkich etapach wytwarzania pojazdu, instalacji, części lub oddzielnego zespołu technicznego podlegających homologacji. |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo o di una componente a norma del presente regolamento deve essere presentata dal fabbricante del veicolo o dal fabbricante della componente. | O homologację typu pojazdu lub części w zakresie niniejszego regulaminu występuje producent. |
La domanda di omologazione deve essere accompagnata da una scheda informativa, conforme al modello di cui all'allegato 1, parte 1, 2 o 3, secondo i casi, recante una descrizione delle caratteristiche tecniche del dispositivo di protezione, per prevenire eventuali impieghi non autorizzati, e/o del SAV e/o dell'immobilizzatore e dei metodi di installazione per ciascuna marca e tipo di veicolo sui quali il dispositivo di protezione e/o il SAV e/o l'immobilizzatore è destinato ad essere montato. | Do wniosku o homologację należy dołączyć dokument informacyjny przygotowany zgodnie z wzorem zamieszczonym odpowiednio w części 1, 2 lub 3 załącznika 1, zawierający charakterystykę techniczną urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem lub systemu alarmowego lub immobilizera oraz opis metody lub metod montażu w każdej marce i typie pojazdu, do montażu w których przedmiotowe urządzenie zabezpieczające lub system alarmowy lub immobilizer są przeznaczone. |
Il/i veicolo/i o la/le componente/i rappresentativi/e del tipo o dei tipi da omologare vanno presentati/e al servizio tecnico che esegue le prove di omologazione. | Upoważnionej placówce technicznej wykonującej badania homologacyjne dostarcza się pojazdy/części reprezentatywne dla homologowanego typu. |
Se il tipo presentato all'omologazione soddisfa le prescrizioni della parte o delle parti che applicano il del presente regolamento, l'omologazione è rilasciata. | Jeżeli typ przedstawiony do homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem spełnia wymagania odpowiednich części niniejszego regulaminu, to udziela się homologacji typu. |
A ciascun tipo omologato viene attribuito un numero di omologazione. | Każdemu homologowanemu typowi przydziela się numer homologacji. |
Le prime due cifre di tale numero (attualmente 00, corrispondenti al regolamento nella versione originale) indicano la serie di modifiche comprendenti le più recenti modifiche tecniche di rilievo apportate al regolamento alla data di rilascio dell'omologazione. | Dwie pierwsze cyfry tego numeru (obecnie 00 dla regulaminu w jego pierwotnej wersji) oznaczają serię poprawek uwzględniających najbardziej aktualne ważniejsze zmiany techniczne w regulaminie w czasie udzielania homologacji. |
La stessa parte contraente non può assegnare lo stesso numero a un altro tipo di veicolo o componente quale definito nel presente regolamento. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może nadać tego samego numeru homologacji innemu typowi pojazdu lub części zgodnie z definicjami niniejszego regulaminu. |
L'omologazione o l'estensione dell'omologazione di un tipo a norma del presente regolamento devono essere comunicate alle parti dell'accordo che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello di cui all'allegato 2, parte 1, 2 o 3, secondo i casi, del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu lub rozszerzeniu homologacji typu zgodnie z niniejszym regulaminem przekazuje się Umawiającym się Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zgodny ze wzorem zamieszczonym odpowiednio w części 1, 2 lub 3 załącznika 2 do niniejszego regulaminu. |
Su ciascun veicolo o componente conforme a un tipo omologato a norma del presente regolamento deve essere apposto, in un punto visibile e facilmente accessibile indicato sulla scheda di omologazione, un marchio internazionale di omologazione composto di: | Na każdym pojeździe lub części zgodnej z typem homologowanym na podstawie niniejszego regulaminu umieszcza się, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu homologacji, międzynarodowy znak homologacji, składający się z: |
un cerchio all'interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l'omologazione [4]; | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wyróżniający kraj, który udzielił homologacji [4], oraz |
il numero del presente regolamento, seguito dalla lettera «R», da un trattino e dal numero di omologazione a destra del cerchio di cui al paragrafo 4.4.1; | numeru niniejszego regulaminu, po którym następuje litera „R”, myślnik oraz numer homologacji, po prawej stronie okręgu określonego w pkt 4.4.1, oraz |
un simbolo aggiuntivo: | symbolu dodatkowego: |
«A» nel caso di un sistema di allarme (parte II); | „A” w przypadku systemu alarmowego (część II); |
«I» nel caso di un immobilizzatore (parte IV); | „I” w przypadku immobilizera (część IV); |
«AI» nel caso di un sistema di allarme in combinazione con un immobilizzatore; | „AI” w przypadku kombinacji systemu alarmowego i immobilizera; |
«L» nel caso nel caso dell'omologazione di un veicolo per quanto riguarda i dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato (parte I); | „L” w przypadku pojazdu homologowanego w odniesieniu do urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem (część I); |
«LA» nel caso dell'omologazione di un veicolo per quanto riguarda i dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato (parte I) combinati con un sistema di allarme; | „LA” w przypadku pojazdu homologowanego w zakresie urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem (część I) w kombinacji z systemem alarmowym; |
«LI» nel caso dell'omologazione di un veicolo per quanto riguarda i dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato (parte I) combinati con un immobilizzatore; | „LI” w przypadku pojazdu homologowanego w zakresie urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem (część I) w kombinacji z immobilizerem; |
«LAI» nel caso dell'omologazione di un veicolo per quanto riguarda i dispositivi di protezione dall'impiego non autorizzato (parte I) combinati con un sistema di allarme e un immobilizzatore. | „LAI” w przypadku pojazdu homologowanego w zakresie urządzeń zabezpieczających przed nieuprawnionym użyciem (część I) w kombinacji z systemem alarmowym i immobilizerem. |
Se un tipo è conforme a un tipo omologato a norma di uno o più regolamenti allegati all'accordo, nel paese che ha rilasciato l'omologazione a norma del presente regolamento, il simbolo di cui al paragrafo 4.4.1 può non essere ripetuto; in tal caso, i numeri dei regolamenti a norma dei quali è stata rilasciata l'omologazione nel paese che ha rilasciato l'omologazione a norma del presente regolamento devono essere posti in colonne verticali a destra del simbolo di cui al paragrafo 4.4.1. | Jeżeli typ jest zgodny z typem homologowanym na podstawie jednego lub kilku innych regulaminów załączonych do Porozumienia w kraju, który udzielił homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, nie trzeba powtarzać symbolu opisanego w pkt 4.4.1; w takim przypadku numer regulaminu, na podstawie którego udzielono homologacji w kraju, w którym udzielono homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w pionowych kolumnach na prawo od symbolu opisanego w pkt 4.4.1. |
Il marchio di omologazione deve essere chiaramente leggibile e indelebile. | Znak homologacji musi być czytelny i trwały. |
Nel caso di un veicolo, il marchio di omologazione deve essere collocato sulla targhetta dei dati del veicolo apposta dal fabbricante, o in prossimità della stessa. | W przypadku pojazdu znak homologacji umieszcza się na tabliczce identyfikacyjnej producenta lub w jej pobliżu. |
Nel caso di un componente omologato separatamente come sistema di allarme o immobilizzatore o entrambi, il marchio di omologazione deve essere apposto dal fabbricante sull'elemento principale o sugli elementi principali del dispositivo. | W przypadku części homologowanej oddzielnie jako system alarmowy lub immobilizer lub obydwa razem znak homologacji umieszcza producent na zasadniczych elementach urządzenia. |
Nell'allegato 3 del presente regolamento si trovano alcuni esempi di marchi di omologazione. | Przykładowe wzory znaków homologacji przedstawiono w załączniku 3 do niniejszego regulaminu. |
Al posto del marchio di omologazione descritto al precedente paragrafo 4.4, può essere emesso un certificato di conformità per ciascun SAV e per ciascun immobilizzatore immesso sul mercato. | Zamiast znaku homologacji opisanego w pkt 4.4 powyżej dla każdego systemu alarmowego pojazdu i immobilizera oferowanego do sprzedaży można wydać świadectwo zgodności. |
Quando un fabbricante di SAV e/o di immobilizzatori fornisce a un fabbricante di veicoli un SAV e/o un immobilizzatore sprovvisto di marchio, omologato a norma del presente regolamento, destinato a essere montato come elemento di origine su un modello di veicolo o su una gamma di modelli di veicoli, il fabbricante del SAV e/o dell'immobilizzatore deve consegnare al fabbricante di veicoli un numero di copie del certificato di conformità sufficiente affinché il fabbricante possa ottenere l'omologazione del veicolo in conformità alla parte III e/o alla parte IV, secondo i casi, del presente regolamento. | Jeżeli producent systemu alarmowego pojazdu lub immobilizera dostarcza producentowi pojazdu nieoznakowany system alarmowy pojazdu lub immobilizer homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem, do zamontowania przez producenta jako oryginalne wyposażenie modelu pojazdu lub serii modeli pojazdów, to producent systemu alarmowego lub immobilizera zobowiązany jest dostarczyć producentowi pojazdu kopie świadectwa zgodności w liczbie wystarczającej do uzyskania przez producenta homologacj pojazdu odpowiednio zgodnie z częścią III lub IV niniejszego regulaminu. |
Se il SAV o l'immobilizzatore è costituito da componenti separate, la componente principale o le componenti principali devono recare un contrassegno e il certificato di conformità deve comprendere l'elenco di tali contrassegni. | Jeżeli system alarmowy pojazdu lub immobilizer składa się z oddzielnych części, to jego główne części muszą posiadać znak odniesienia, a w świadectwie zgodności zamieszczany jest wykaz takich znaków odniesienia. |
Il modello del certificato di conformità figura nell'allegato 6 del presente regolamento. | Wzór świadectwa zgodności zamieszczono w załączniku 6 do niniejszego regulaminu. |
Ai fini della parte I del presente regolamento si intende per: | Dla celów części I niniejszego regulaminu: |
«tipo di veicolo», una categoria di veicoli a motore che non presentano tra loro differenze per quanto riguarda i seguenti aspetti essenziali: | „Typ pojazdu” oznacza kategorię pojazdów samochodowych, które nie różnią się pod względem następujących istotnych cech: |
la designazione del tipo di veicolo attribuita dal fabbricante, | oznaczenie typu przez producenta; |
la disposizione e le caratteristiche progettuali della componente o delle componenti sui quali agisce il dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato, | umiejscowienie i konstrukcja jednej lub kilku części pojazdu, na które oddziałuje urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem; |
il tipo di dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato; | typ urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem. |
«dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato», un sistema destinato a impedire l'avviamento non autorizzato del motore con i comandi normali o con un'altra fonte di energia motrice principale del veicolo, in combinazione con almeno un dispositivo che consenta di: | „Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem” oznacza układ mający uniemożliwić nieuprawnione uruchomienie, w normalny sposób, silnika lub innego głównego źródła napędu pojazdu w połączeniu z co najmniej jednym układem, który: |
bloccare lo sterzo; o | blokuje układ kierowniczy; lub |
bloccare la trasmissione; o | blokuje układ przeniesienia napędu; lub |
bloccare il comando del cambio; o | blokuje mechanizm zmiany biegów; lub |
bloccare i freni. | blokuje hamulce. |
Nel caso di un sistema che blocchi i freni, la disattivazione del dispositivo non dovrà rilasciare automaticamente i freni contrariamente all'intenzione del conducente; | W przypadku układu blokującego hamulce wyłączenie urządzenia nie może powodować samoczynnego zwolnienia hamulców wbrew woli kierowcy. |
«sterzo», il comando dello sterzo, la colonna dello sterzo ed i suoi elementi di rivestimento, l'albero dello sterzo, la scatola dello sterzo, nonché tutti gli altri elementi che condizionano direttamente l'efficacia del dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato; | „Układ kierowniczy” oznacza koło kierownicy, kolumnę kierownicy wraz z jej osłoną, wał kierownicy, przekładnię kierowniczą i wszelkie inne części, które bezpośrednio wpływają na skuteczność urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem. |
«combinazione», una delle varianti specificamente progettate e costruite di un sistema di blocco che, se azionata correttamente, consente di far funzionare tale sistema; | „Kombinacja” oznacza jeden ze specjalnie opracowanych i skonstruowanych wariantów układu blokady, który po prawidłowym uruchomieniu umożliwia działanie układu blokady. |
«chiave», un dispositivo progettato e fabbricato per far funzionare un dispositivo di blocco, a sua volta progettato e fabbricato per essere azionato soltanto da questo dispositivo; | „Klucz” oznacza dowolne urządzenie skonstruowane i wykonane w celu obsługi układu blokady, które ma taką konstrukcję i wykonanie, że można go obsługiwać wyłącznie za pomocą takiego urządzenia. |
«codice variabile», un codice elettronico costituito da vari elementi, la cui combinazione cambia in modo casuale dopo ogni azionamento dell'elemento di trasmissione; | „Kod zmienny” oznacza kod elektroniczny złożony z pewnej liczby elementów, których kombinacja zmienia się losowo po każdym uruchomieniu urządzenia nadawczego. |
Il dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato deve essere realizzato in modo che sia indispensabile disinnestarlo: | Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem musi być skonstruowane w taki sposób, by bez uprzedniego wyłączenia tego urządzenia nie było możliwe: |
per consentire l'avviamento del motore con il comando normale; | uruchomienie silnika normalnym urządzeniem rozruchowym; |
per poter sterzare o guidare il veicolo o farlo avanzare con i propri mezzi. | kierowanie pojazdem, prowadzenie lub przemieszczanie go do przodu za pomocą napędu własnego pojazdu. |
Quanto descritto al paragrafo 5.2.1 può essere ottenuto contemporaneamente o prima delle azioni dicui ai paragrafi 5.2.1.1 e 5.2.1.2. | Spełnienie wymagań pkt 5.2.1 może nastąpić jednocześnie z działaniami określonymi w pkt 5.2.1.1 i 5.2.1.2 lub przed nimi. |
Le prescrizioni di cui al paragrafo 5.2.1 devono poter essere soddisfatte con l'impiego di una sola chiave. | Wymagania określone w pkt 5.2.1 spełnia się poprzez użycie pojedynczego klucza. |
Salvo il caso previsto al paragrafo 5.3.1.5, i sistemi azionati con l'introduzione di una chiave in una serratura devono impedire che la chiave possa essere estratta prima che il dispositivo di protezione di cui al paragrafo 5.2.1 sia stato innestato o inserito. | Wymaga się, z zastrzeżeniem pkt 5.3.1.5, by układ obsługiwany za pomocą klucza umieszczonego w zamku uniemożliwiał wyjęcie klucza przed zadziałaniem lub uzbrojeniem urządzenia, o którym mowa w pkt 5.2.1. |
Il dispositivo di protezione di cui al paragrafo 5.2.1 e le componenti del veicolo sui quali esso agisce devono essere progettati in modo che sia impossibile aprire il dispositivo, disattivarlo o metterlo fuori uso rapidamente e senza richiamare l'attenzione, ad esempio mediante attrezzi, strumenti o sistemi poco costosi, facilmente dissimulabili e disponibili a chiunque. | Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem, o którym mowa w pkt 5.2.1, oraz części pojazdu, na które oddziałuje, muszą być skonstruowane tak, aby nie dało się ich szybko i bez zwrócenia uwagi otworzyć, uniemożliwić ich działania lub ich zniszczyć, na przykład przy pomocy niekosztownych, łatwych do ukrycia i powszechnie dostępnych narzędzi, urządzeń i wyrobów. |
Il dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato deve far parte dell'equipaggiamento di origine del veicolo (cioè deve essere installato dal fabbricante prima della prima vendita al dettaglio). | Urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem montuje się w pojeździe jako element oryginalnego wyposażenia (tj. wyposażenia montowanego przez producenta pojazdu przed jego pierwszą sprzedażą detaliczną). |
Esso deve essere montato in modo che, in posizione di blocco, sia possibile smontarlo soltanto con l'impiego di attrezzi speciali, anche dopo aver tolto il contenitore nel quale è alloggiato. | Wymaga się zamontowania go w taki sposób, by nawet po zdjęciu obudowy jego demontaż w stanie zablokowanym był możliwy tylko przy użyciu specjalistycznych narzędzi. |