Source | Target | «tipo di sistema di allarme per veicoli», sistemi che non presentano tra loro differenze significative per quanto riguarda i seguenti aspetti essenziali: | „Typ systemu alarmowego pojazdu” oznacza systemy, które nie różnią się znacznie pod względem tak istotnych cech, jak: |
il marchio di fabbrica o la denominazione commerciale del fabbricante; | nazwa handlowa lub znak towarowy producenta; |
il tipo di sensore; | rodzaj czujnika; |
il tipo di dispositivo di allarme; | rodzaj urządzenia ostrzegawczego; |
il tipo di apparecchiatura di comando; | rodzaj układu sterującego. |
«omologazione di un sistema di allarme per veicoli», l'omologazione di un tipo di SAV in relazione alle prescrizioni dei successivi 6.2, 6.3 e 6.4; | „Homologacja systemu alarmowego pojazdu” oznacza homologację typu systemu alarmowego pojazdu w odniesieniu do wymagań określonych w pkt 6.2, 6.3 i 6.4 poniżej. |
«immobilizzatore», un dispositivo destinato a impedire che un veicolo possa essere messo in movimento con l'impiego del suo stesso motore; | „Immobilizer” oznacza urządzenie, którego zadaniem jest uniemożliwienie odjechania pojazdem napędzanym własnym silnikiem. |
«allarme antipanico», un dispositivo che consente a una persona di utilizzare un allarme, installato sul veicolo, per chiedere assistenza in caso di emergenza. | „Alarm odstraszający” oznacza urządzenie umożliwiające użytkownikowi alarmu zamontowanego w pojeździe wezwanie pomocy w nagłej potrzebie. |
In caso di intrusione o di tentata manomissione del veicolo, il SAV deve emettere un segnale di allarme. | W przypadku wtargnięcia do pojazdu lub nieuprawnionej manipulacji przy nim system alarmowy pojazdu wysyła sygnał ostrzegawczy. |
Il segnale di allarme deve essere acustico; in aggiunta al segnale acustico sono ammessi segnali emessi da dispositivi ottici e/o radioelettrici. | Sygnał ostrzegawczy jest sygnałem dźwiękowym; dodatkowo może on obejmować optyczne urządzenia ostrzegawcze, być alarmem radiowym lub stanowić dowolną kombinację powyższych. |
Il SAV deve essere progettato, fabbricato ed installato in modo da non pregiudicare, quando è montato sul veicolo, il rispetto delle prescrizioni tecniche da parte del veicolo stesso, specialmente per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (CEM). | System alarmowy pojazdu musi być skonstruowany, wykonany i zamontowany w taki sposób, aby pojazd wyposażony w taki system w dalszym ciągu spełniał odpowiednie wymagania techniczne, szczególnie w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej (EMC). |
Se il SAV utilizza sistemi di radiotrasmissione ad esempio per l'inserimento, il disinserimento o la trasmissione dell'allarme, esso deve essere conforme alle norme ETSI pertinenti [5], ad esempio alle norme EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) ed EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (comprese le disposizioni aventi valore di raccomandazione). | Jeżeli system alarmowy pojazdu posiada funkcję transmisji radiowej, np. do uzbrajania lub wyłączania alarmu lub transmisji alarmu, to musi on spełniać wymagania odpowiednich Norm ETSI [5], np. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) i EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (łącznie z wymaganiami zalecanymi). |
La frequenza e la potenza massima irradiata delle radiotrasmissioni per l'inserimento e il disinserimento del sistema d'allarme devono essere conformi allaraccomandazione CEPT/ERC [6]70-03 (17 febbraio 2000) concernente l'uso di dispositivi a corto raggio [7]. | Częstotliwość i maksymalna moc promieniowana nadajników radiowych stosowanych do uzbrajania i wyłączania systemu alarmowego musi być zgodna z Zaleceniem 70-03 (17 luty 2000 r.) CEPT/ERC [6]odnośnie do urządzeń krótkiego zasięgu [7]. |
L'installazione di un SAV su un veicolo non deve influire (quando il SAV è disinserito) sulle prestazioni del veicolo stesso o sulla sicurezza del suo funzionamento. | Montaż systemu alarmowego pojazdu nie może wpływać na działanie pojazdu (w stanie wyłączonym alarmu) ani na bezpieczeństwo jego eksploatacji. |
Il SAV e le sue componenti non devono poter essere azionati inavvertitamente, soprattutto quando il motore è in funzione. | Należy wykluczyć możliwość przypadkowego uruchomienia systemu alarmowego pojazdu i jego części, zwłaszcza podczas pracy silnika. |
Eventuali guasti del SAV o anomalie della sua alimentazione elettrica non devono influire sulla sicurezza di funzionamento del veicolo. | Awaria systemu alarmowego pojazdu lub awaria jego zasilania elektrycznego nie mogą wywierać wpływu na bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu. |
Il SAV, le sue componenti e le parti da essi comandate devono essere progettati, fabbricati e installati in modo da ridurre quanto più possibile il rischio che essi possano essere disattivati o messi fuori uso rapidamente e senza richiamare l'attenzione, ad esempio mediante attrezzi, strumenti o sistemi poco costosi, facilmente dissimulabili e disponibili a chiunque. | System alarmowy pojazdu, jego części oraz części, które kontrolują, muszą być skonstruowane, wykonane i zamontowane tak, aby nie dało się ich szybko i bez zwrócenia uwagi otworzyć, zniszczyć lub uniemożliwić ich działania, na przykład przy pomocy niekosztownych, łatwych do ukrycia i powszechnie dostępnych narzędzi, urządzeń i wyrobów. |
Il metodo di inserimento o disinserimento del SAV deve essere concepito in modo da non invalidare le prescrizioni della parte I precedente. | Metody uzbrajania i wyłączania systemu alarmowego pojazdu muszą być zaprojektowane tak, by nie naruszały wymagań części I powyżej. |
Sono ammessi collegamenti elettrici alle componenti oggetto della parte I del presente regolamento. | Dopuszcza się połączenie elektryczne z częściami opisanymi w części I niniejszego regulaminu. |
Il sistema deve essere concepito in modo che il corto circuito di un circuito di segnalazione allarme non metta fuori uso elementi del sistema di allarme collegati a circuiti diversi da quello in cui si è verificato il cortocircuito. | System musi być zaprojektowany tak, aby zwarcie w którymkolwiek obwodzie sygnału ostrzegawczego nie zakłócało żadnej funkcji systemu alarmowego, innej niż obwodu, w którym nastąpiło zwarcie. |
Il SAV può comprendere un immobilizzatore, il quale deve soddisfare le prescrizioni della parte IV del presente regolamento. | W skład systemu alarmowego pojazdu może wchodzić immobilizer, który musi spełniać wymagania części IV niniejszego regulaminu. |
Estensione della protezione | Zakres zabezpieczenia |
Prescrizioni specifiche | Wymagania szczegółowe |
Il SAV deve, come minimo, rilevare e segnalare l'apertura di una delle porte del veicolo, del cofano motore e del vano bagagli. | System alarmowy pojazdu musi co najmniej wykrywać i sygnalizować otwarcie dowolnych drzwi pojazdu, maski silnika i bagażnika. |
Il mancato spegnimento delle sorgenti luminose, ad esempio delle luci dell'abitacolo, non deve influire sull'efficacia del controllo. | Uszkodzenie lub wyłączenie źródeł światła, np. oświetlenia przedziału pasażerskiego, nie może wpływać na funkcję kontroli. |
Sono ammessi sensori supplementari efficienti per informare/indicare, ad esempio: | Dodatkowe skuteczne czujniki przeznaczone do informacji/wskazywania, np.: |
l'intrusione nel veicolo (ad esempio sensori di controllo dell'abitacolo, sensori di controllo dei vetri, sensori di rottura di una superficie vetrata); o | wtargnięcia do pojazdu, np. kontroli przedziału pasażerskiego, kontroli szyb okien, stłuczenia oszklonych powierzchni; lub |
il tentativo di furto del veicolo (ad esempio sensori di inclinazione); | próby kradzieży pojazdu, np. czujnik pochylenia; |
tenendo conto delle misure intese a evitare il funzionamento indebito dell'allarme (vale a dire il falso allarme, cfr. paragrafo 6.3.1.2 successivo). | są dozwolone pod warunkiem zabezpieczenia przed niepotrzebnym uruchomieniem alarmu (= fałszywy alarm, zob. pkt 6.3.1.2 poniżej). |
Se questi sensori supplementari generano un segnale di allarme anche dopo l'avvenuta intrusione (ad esempio per rottura di una superficie vetrata) o sotto un influsso esterno (ad esempio del vento), il segnale di allarme non deve attivarsi più di 10 volte nell'arco di uno stesso periodo di funzionamento del SAV. | Jeżeli takie dodatkowe czujniki generują sygnałalarmowy, nawet w wyniku wtargnięcia (np. poprzez stłuczenie oszklonej powierzchni) lub pod wpływem czynników zewnętrznych (np. wiatru), to sygnał alarmowy, wyzwolony przez jeden z wyżej wymienionych czujników, uruchamiany jest nie więcej niż 10 razy w ciągu jednego okresu stanu czuwania systemu alarmowego pojazdu. |
In questo caso, il periodo di attivazione deve essere limitato dal disinserimento autorizzato del sistema da parte dell'utilizzatore del veicolo. | W takim przypadku okres czuwania może być ograniczony tylko przez uprawnione wyłączenie systemu w wyniku działania użytkownika pojazdu. |
Alcuni tipi di sensori supplementari, ad esempio di controllo dell'abitacolo (mediante ultrasuoni o raggi infrarossi) o il sensore di inclinazione, ed altri, possono essere disattivati intenzionalmente. | Niektóre rodzaje dodatkowych czujników, np. kontroli przedziału pasażerskiego (ultradźwiękowy, podczerwieni) lub czujnik pochylenia itp., mogą być celowo odłączane. |
In questo caso, l'utilizzatore deve intervenire deliberatamente ogni volta prima di inserire il SAV. | W takim przypadku konieczne jest wykonanie każdorazowo przed uzbrojeniem systemu alarmowego pojazdu odrębnego, zamierzonego działania. |
I sensori non devono poter essere disattivati quando il sistema di allarme è inserito. | Należy wykluczyć możliwość wyłączenia czujników w czasie, kiedy system alarmowy jest uzbrojony. |
Immunità dai falsi allarmi | Zabezpieczenie przed fałszywym alarmem |
Devono essere adottate misure adeguate, ad esempio: | Poprzez zastosowanie odpowiednich środków, takich jak: |
progettazione meccanica e progettazione dei circuiti elettrici conformemente alle condizioni specifiche dei veicoli a motore; | konstrukcję mechaniczną i schemat obwodu elektrycznego odpowiednie do warunków właściwych dla pojazdów silnikowych; |
selezione ed applicazione di principi di funzionamento e di controllo del sistema di allarme e delle rispettive componenti; | dobór i stosowanie zasad działania i sterowania systemu alarmowego i jego części; |
per garantire che il SAV non provochi, inserito o disinserito, l'attivazione indebita del segnale di allarme in seguito a: | należy dopilnować, by system alarmowy pojazdu, zarówno uzbrojony, jak i wyłączony, nie wyzwalał sygnału alarmowego bez potrzeby, w przypadku: |
urto contro il veicolo: prova prescritta al paragrafo 6.4.2.13; | uderzenia w pojazd: badanie opisane w pkt 6.4.2.13; |
interferenza elettromagnetica: prove prescritte al paragrafo 6.4.2.12; | kompatybilności elektromagnetycznej: badania opisane w pkt 6.4.2.12; |
riduzione della tensione della batteria per perdita continua: prova prescritta al paragrafo 6.4.2.14; | obniżenia się napięcia akumulatora w wyniku ciągłego rozładowania: badanie opisane w pkt 6.4.2.14; |
falso allarme generato dal sensore di controllo dell'abitacolo: prova prescritta al paragrafo 6.4.2.15. | fałszywego alarmu wywołanego przez kontrolę przedziału pasażerskiego: badanie opisane w pkt 6.4.2.15. |
Se il richiedente dell'omologazione può dimostrare, ad esempio mediante dati tecnici, che l'immunità dai falsi allarmi è garantita in modo adeguato, il servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione può dispensare il richiedente da alcune delle prove sopra indicate. | Jeżeli występujący o homologację może wykazać, np. przedstawiając dane techniczne, że zabezpieczenie przed fałszywym alarmem jest w wystarczającym stopniu zapewnione, to placówka techniczna upoważniona do przeprowadzaniabadań homologacyjnych może odstąpić od wymogu przeprowadzenia niektórych z wyżej wymienionych badań. |
Allarme acustico | Alarm dźwiękowy |
Indicazioni generali | Ogólne |
Il segnale di allarme deve essere chiaramente udibile, facilmente riconoscibile e distinguibile senza difficoltà dagli altri segnali acustici utilizzati nel traffico stradale. | Sygnał ostrzegawczy musi być dobrze słyszalny i rozpoznawalny oraz musi różnić się w sposób znaczący od innych sygnałów dźwiękowych używanych w ruchu drogowym. |
Oltre al segnalatore acustico di origine, può essere installato un dispositivo di allarme acustico separato nella zona del veicolo controllata dal SAV; tale dispositivo deve essere protetto contro un accesso facile e rapido da parte di estranei. | Oprócz montowanych jako element oryginalnego wyposażenia dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych może być zamontowane oddzielne dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze w części pojazdu kontrolowanej przez system alarmowy pojazdu, takiej, by urządzenie to zabezpieczone było przed łatwym i szybkim dostępem osób niepowołanych. |
Se viene utilizzato un dispositivo di allarme acustico separato conformemente al paragrafo 6.3.2.3.1, il segnalatore acustico di origine può essere attivato anche dal SAV, a condizione che un eventuale tentativo di neutralizzare il segnalatore acustico di origine (in genere più facilmente accessibile) non pregiudichi il funzionamento del dispositivo di allarme acustico separato. | W przypadku zastosowania oddzielnego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego, zgodnie z pkt 6.3.2.3.1 poniżej, system alarmowy pojazdu może dodatkowo uruchamiać montowane jako element oryginalnego wyposażenia dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze, z zastrzeżeniem, że jakakolwiek nieuprawniona manipulacja przy standardowym dźwiękowym urządzeniu ostrzegawczym (zazwyczaj łatwiej dostępnym) nie może mieć wpływu na działanie dodatkowego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego. |
Durata del segnale acustico | Czas trwania sygnału dźwiękowego |
Massimo 30 s | Maksimum 30 s |
Trascorso il periodo indicato, il segnale acustico deve attivarsi nuovamente soltanto dopo una successiva tentata manomissione del veicolo (restrizioni: cfr. paragrafi 6.3.1.1 e 6.3.1.2 precedenti). | Sygnał dźwiękowy może zabrzmieć ponownie dopiero przy kolejnej nieuprawnionej manipulacji przy pojeździe, tj. po upływie wyżej wymienionego odcinka czasu (ograniczenia: zob. pkt 6.3.1.1 i 6.3.1.2 powyżej). |
Il disinserimento del sistema di allarme deve far cessare immediatamente il segnale. | Wyłączenie systemu alarmowego musi natychmiast przerwać sygnał alarmowy. |
Prescrizioni relative al segnale acustico | Wymagania dotyczące sygnału dźwiękowego |
Dispositivo di tono costante (spettro di frequenze costante), ad esempio clacson: caratteristiche acustiche, ecc., conformemente al regolamento ECE n. 28, parte I. | Urządzenie sygnalizacyjne wytwarzające dźwięk o stałym tonie (stałe widmo częstotliwości), np. klaksony: dane akustyczne itd., zgodnie z regulaminem EKG nr 28, część I. |
Segnale intermittente (attivo/inattivo): | Przerywany sygnał alarmowy (włączony/wyłączony): |
Frequenza di avviamento … (2 ± 1) Hz | Częstotliwość wyzwalania … (2 ± 1) Hz |
Durata segnale attivo = durata segnale inattivo ± 10 % | Czas trwania = czas ciszy ± 10 % |
Dispositivo con modulazione di frequenza: caratteristiche acustiche, ecc., conformemente al regolamento ECE n. 28, parte I, ma passaggio identico di una gamma di frequenze significativa entro la gamma sopra indicata (da 1800 a 3550 Hz) nei due sensi. | Urządzenia sygnalizacji dźwiękowej z modulacją częstotliwości: dane akustyczne itd. zgodne z regulaminem EKG nr 28, część I, ale przy jednakowym przemiataniu podstawowego zakresu częstotliwości w wyżej wspomnianym przedziale (od 1800 do 3550 Hz) w obydwu kierunkach. |
Frequenza di passaggio … (2 ± 1) Hz | Częstotliwość przemiatania … (2 ± 1) Hz |