Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Livello acusticoPoziom dźwięku
La sorgente sonora deve essere:Źródłem dźwięku jest:
un segnalatore acustico omologato ai sensi del regolamento ECE n. 28, parte I;dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze homologowane zgodnie z regulaminem EKG nr 28, część I;
oppure un dispositivo conforme alle prescrizioni del regolamento ECE n. 28, parte I, paragrafi 6.1 e 6.2.lub urządzenie spełniające wymogi regulaminu EKG nr 28, część I, pkt 6.1. i 6.2.
Tuttavia, se la sorgente sonora è diversa dal segnalatore acustico di origine, il livello acustico minimo può essere ridotto a 100 dB (A), misurati nelle condizioni di cui al regolamento ECE n. 28, parte I.W przypadku gdy źródłem dźwięku jest urządzenie inne niż montowane jako element oryginalnego wyposażenia dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze, minimalny poziom dźwięku, mierzony zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie EKG nr 28, część I, może zostać obniżony do 100 dB(A).
Eventuale allarme otticoAlarm optyczny – jeżeli zamontowany
In caso di intrusione o di tentata manomissione del veicolo, il dispositivo deve attivare un segnale ottico come indicato ai paragrafi 6.3.3.2 e 6.3.3.3 successivi.W przypadku wtargnięcia do pojazdu lub nieuprawnionej manipulacji przy nim urządzenie uruchamia sygnał optyczny, określony w pkt 6.3.3.2 i 6.3.3.3 poniżej.
Durata del segnale otticoCzas trwania sygnału optycznego
La durata del segnale ottico deve essere compresa tra 25 s e 5 min dopo l'attivazione dell'allarme.Po uruchomieniu alarmu czas trwania sygnału optycznego wynosi od 25 sekund do 5 minut.
Il disinserimento del sistema di allarme deve far cessare immediatamente il segnale.Wyłączenie systemu alarmowego powoduje natychmiastowe przerwanie sygnału.
Tipo di segnale otticoTyp sygnału optycznego
Lampeggiamento di tutti gli indicatori di direzione e/o delle luci dell'abitacolo del veicolo, comprese tutte le luci collegate allo stesso circuito elettrico.Błyskanie wszystkich kierunkowskazów lub oświetlenia przedziału pasażerskiego pojazdu oraz wszystkich świateł będących w tym samym obwodzie elektrycznym.
Sono ammessi anche segnali asincroni rispetto al segnale acustico.W odniesieniu do sygnału dźwiękowego dozwolone są także sygnały asynchroniczne.
Tempo accensione = tempo spegnimento ± 10 per centCzas trwania = czas ciszy ± 10 %
Eventuale radioallarmeAlarm radiowy (pager) – jeżeli zamontowany
Il SAV può comprendere un dispositivo che emette un segnale di allarme radiotrasmesso.System alarmowy pojazdu może zawierać urządzenie wytwarzające sygnał alarmowy transmitowany drogą radiową.
Blocco dell'inserimento del sistema di allarmeBlokada uzbrajania systemu alarmowego
Quando il motore è in funzione, il sistema di allarme non deve poter essere inserito deliberatamente o inavvertitamente.System alarmowy nie może dać się uzbroić, w sposób zamierzony lub przypadkowo, w czasie gdy silnik jest uruchomiony.
Inserimento e disinserimento del SAVUzbrajanie i wyłączaniesystemu alarmowego pojazdu
InserimentoUzbrajanie
È ammesso qualsiasi mezzo idoneo di inserimento del SAV, a condizione che non provochi inavvertitamente falsi allarmi.Dopuszcza się wszelkie metody uzbrajania systemu alarmowego pojazdu, pod warunkiem że nie powodują one przypadkowo fałszywych alarmów.
DisinserimentoWyłączanie
una chiave meccanica (conforme alle prescrizioni dell'allegato 10 del presente regolamento), che può essere associata a un sistema centralizzato di blocco del veicolo comprendente almeno 1000 combinazioni e azionato dall'esterno;Klucz mechaniczny (spełniający wymagania załącznika 10 do niniejszego regulaminu), który może być sprzężony z systemem centralnego blokowania drzwi pojazdu o co najmniej 1000 kombinacji, obsługiwanym z zewnątrz.
un dispositivo elettrico/elettronico (ad esempio un telecomando), che offra almeno 50000 combinazioni con codici variabili e/o tempi di scansione di almeno 10 giorni, per esempio un massimo di 5000 combinazioni nelle 24 ore per almeno 50000 combinazioni.Urządzenie elektryczne/elektroniczne, np. pilot zdalnego sterowania, o co najmniej 50000 kombinacji, posiadające kod zmienny lub o minimalnym czasie skanowania 10 dni, np. maksimum 5000 kombinacji na 24 godziny dla minimum 50000 kombinacji.
una chiave meccanica o un dispositivo elettrico/elettronico all'interno dell'abitacolo protetto, con un temporizzatore per la salita/discesa degli occupanti.Klucz mechaniczny lub urządzenie elektryczne/elektroniczne wewnątrz chronionego przedziału pasażerskiego, z opóźnieniem czasowym wyjścia/wejścia.
Se il dispositivo di inserimento del SA è installato all'interno della zona protetta, deve essere predisposto un ritardo per la discesa degli occupanti regolabile tra 15 e 45 secondi dopo l'azionamento del dispositivo.Należy zapewnić możliwość ustawienia czasu opóźnienia wyjścia przy opuszczaniu pojazdu pomiędzy 15 sekund a 45 sekund od momentu zadziałania wyłącznika.
Il periodo di ritardo può essere regolabile in base alle necessità dei singoli utilizzatori.Czas opóźnienia może być regulowany stosownie do potrzeb indywidualnego użytkownika.
Ritardo di salitaOpóźnienie wejścia
Se il dispositivo di disinserimento del SAV è installato all'interno della zona protetta, deve essere predisposto un ritardo non inferiore a 5 secondi e non superiore a 15 secondi prima dell'attivazione dei segnali di allarme acustici e ottici.Jeżeli urządzenie wyłączające system alarmowy pojazdu jest zamontowane w obszarze chronionym, powinno być możliwe opóźnienie o minimum 5 sekund i maksimum 15 sekund przed wyzwoleniem sygnału dźwiękowego i optycznego.
Visualizzatore di statoWskaźnik stanu
Per indicare lo stato del SAV (inserito, disinserito, periodo di inserimento dell'allarme, avvenuto allarme), sono ammessi indicatori ottici all'interno e all'esterno dell'abitacolo.Na potrzeby informowania o stanie systemu alarmowego pojazdu (uzbrojony/wyłączony, zmiana ze stanu uzbrojonego na wyłączony i odwrotnie) dopuszcza się wskaźniki optyczne wewnątrz i na zewnątrz przedziału.
L'intensità luminosa degli indicatori esterni non deve essere superiore a 0,5 cd.Światłość sygnałów optycznych umieszczonych na zewnątrz przedziału pasażerskiego nie może przekraczać 0,5 cd.
Se viene fornita un'indicazione sul corso dei processi dinamici rapidi, come il passaggio da «inserito» a «disinserito» e viceversa, l'indicazione deve essere di tipo ottico e conforme al paragrafo 6.3.9.1.Jeżeli dostępna jest sygnalizacja krótkotrwałych procesów „dynamicznych”, takich jak zmiana ze stanu „uzbrojony” na „wyłączony” i odwrotnie, to musi to być sygnalizacja optyczna, zgodnie z pkt 6.3.9.1.
L'indicazione ottica può inoltre essere prodotta dal funzionamento simultaneo degli indicatori di direzione e/o delle luci dell'abitacolo, a condizione che la durata dell'indicazione ottica data dagli indicatori di direzione non sia superiore a tre secondi.Funkcjasygnalizacji optycznej może być także realizowana przez działające jednocześnie światła kierunkowskazów i opcjonalnie oświetlenie przedziału pasażerskiego, pod warunkiem, że czas sygnalizacji optycznej przy pomocy kierunkowskazów nie przekracza 3 sekund.
AlimentazioneZasilanie
Il SAV può essere alimentato dalla batteria del veicolo o da una batteria ricaricabile.Źródłem zasilania systemu alarmowego pojazdu może być akumulator pojazdu lub inny akumulator.
Se è installata, può essere utilizzata una batteria supplementare ricaricabile o non ricaricabile.Można korzystać z dodatkowego akumulatora lub ogniwa jednorazowego, jeżeli występują w wyposażeniu.
Tali batterie non devono in alcun caso fornire energia ad altre parti dell'impianto elettrico del veicolo.Takie akumulatory lub ogniwa jednorazowe nie mogą pod żadnym pozorem zasilać innych elementów instalacji elektrycznej pojazdu.
Prescrizioni relative alle funzioni facoltativeWymagania dotyczące funkcji fakultatywnych
Autocontrollo, indicazione automatica di anomaliaSamokontrola, samoczynne wykrywanie uszkodzeń
Al momento dell'inserimento del SAV, le situazioni irregolari, ad esempio la presenza di porte aperte ecc., possono essere rilevate dalla funzione di autocontrollo (controllo di plausibilità) e segnalate.Dzięki funkcji samokontroli (kontroli poprawności) przy uzbrajaniu systemu alarmowego pojazdu mogą zostać wykryte i zasygnalizowane stany nieprawidłowe, np. otwarte drzwi.
Allarme antipanicoAlarm odstraszający
È ammesso un allarme ottico e/o acustico e/o radiotrasmesso indipendente dallo stato (inserito o disinserito) del SAV e/o dalla sua funzione.Dopuszcza się stosowanie optycznego lub dźwiękowego, lub radiowego alarmu niezależnego od stanu (uzbrojony/wyłączony) lub funkcji systemu alarmowego pojazdu.
Questo allarme deve essere azionato dall'interno del veicolo e non deve modificare lo stato del SAV (inserito o disinserito).Alarm taki jest uruchamiany z wnętrza pojazdu i nie wpływa na stan (uzbrojony/wyłączony) systemu alarmowego pojazdu.
Inoltre, l'utilizzatore del veicolo deve poter disinserire l'allarme antipanico.Ponadto użytkownik pojazdu musi mieć możliwość wyłączenia alarmu odstraszającego.
Se l'allarme è di tipo acustico, la durata del segnale per ciascuna attivazione non deve essere limitata.Czas trwania alarmu dźwiękowego po uruchomieniu nie może być ograniczony.
L'allarme antipanico non deve immobilizzare il motore né spegnerlo se è in funzione.Alarm odstraszający nie może blokować uruchomienia silnika ani przerywać jego pracy.
PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO E CONDIZIONI DI PROVA [8]PARAMETRY EKSPLOATACYJNE I WARUNKI BADANIA [8]
Parametri di funzionamentoParametry eksploatacyjne
Tutte le componenti del SAV devono funzionare senza anomalie nelle condizioni sotto indicate.Wszystkie części systemu alarmowego pojazdu muszą działać bez zakłóceń w następujących warunkach.
Condizioni climaticheWarunki klimatyczne
Sono definite le due seguenti classi di temperatura ambiente:Wyróżnia się dwie klasy temperatury otoczenia:
da – 40 °C a + 85 °C per le parti da installare nell'abitacolo o nel vano bagagli;40 °C do + 85 °C dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim lub bagażowym;
da – 40 °C a + 125 °C per le parti da installare nel vano motore, se non diversamente indicato.40 °C do + 125 °C dla części przeznaczonych do montażu w przedziale silnikowym, o ile nie postanowiono inaczej.
Grado di protezionedel sistema installatoStopień ochrony instalacji
Devono essere garantiti i seguenti gradi di protezione, conformemente alla pubblicazione IEC 529-1989:Należy zapewnić następujące stopnie ochrony zgodnie z publikacją Międzynarodowej Komisji Elektrotechnicznej IEC 529-1989:
IP 40 per le parti da installare nell'abitacolo;IP 40 dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim;
IP 42 per le parti da installare nell'abitacolo di autovetture decappottabili/convertibili e autovetture con tetto apribile, se la posizione di installazione richiede un grado di protezione più elevato di IP 40;IP 42 dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim samochodów o nadwoziu typu otwartego oraz ze składanym albo rozsuwanym dachem, jeżeli miejsce montażu wymaga wyższego stopnia ochrony niż IP 40;
IP 54 per tutte le altre parti.IP 54 dla wszystkich innych części.
Il fabbricante del SAV deve specificare nelle istruzioni per l'installazione le eventuali restrizioni relative all'ubicazione delle varie parti dell'impianto per la protezione termica, dall'acqua e dalla polvere.Producent systemu alarmowego pojazdu może określić w instrukcji instalacji wymagania dotyczące umieszczenia jakiejkolwiek części instalacji ze względu na kurz, wodę i temperaturę.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership