Source | Target | Livello acustico | Poziom dźwięku |
La sorgente sonora deve essere: | Źródłem dźwięku jest: |
un segnalatore acustico omologato ai sensi del regolamento ECE n. 28, parte I; | dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze homologowane zgodnie z regulaminem EKG nr 28, część I; |
oppure un dispositivo conforme alle prescrizioni del regolamento ECE n. 28, parte I, paragrafi 6.1 e 6.2. | lub urządzenie spełniające wymogi regulaminu EKG nr 28, część I, pkt 6.1. i 6.2. |
Tuttavia, se la sorgente sonora è diversa dal segnalatore acustico di origine, il livello acustico minimo può essere ridotto a 100 dB (A), misurati nelle condizioni di cui al regolamento ECE n. 28, parte I. | W przypadku gdy źródłem dźwięku jest urządzenie inne niż montowane jako element oryginalnego wyposażenia dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze, minimalny poziom dźwięku, mierzony zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie EKG nr 28, część I, może zostać obniżony do 100 dB(A). |
Eventuale allarme ottico | Alarm optyczny – jeżeli zamontowany |
In caso di intrusione o di tentata manomissione del veicolo, il dispositivo deve attivare un segnale ottico come indicato ai paragrafi 6.3.3.2 e 6.3.3.3 successivi. | W przypadku wtargnięcia do pojazdu lub nieuprawnionej manipulacji przy nim urządzenie uruchamia sygnał optyczny, określony w pkt 6.3.3.2 i 6.3.3.3 poniżej. |
Durata del segnale ottico | Czas trwania sygnału optycznego |
La durata del segnale ottico deve essere compresa tra 25 s e 5 min dopo l'attivazione dell'allarme. | Po uruchomieniu alarmu czas trwania sygnału optycznego wynosi od 25 sekund do 5 minut. |
Il disinserimento del sistema di allarme deve far cessare immediatamente il segnale. | Wyłączenie systemu alarmowego powoduje natychmiastowe przerwanie sygnału. |
Tipo di segnale ottico | Typ sygnału optycznego |
Lampeggiamento di tutti gli indicatori di direzione e/o delle luci dell'abitacolo del veicolo, comprese tutte le luci collegate allo stesso circuito elettrico. | Błyskanie wszystkich kierunkowskazów lub oświetlenia przedziału pasażerskiego pojazdu oraz wszystkich świateł będących w tym samym obwodzie elektrycznym. |
Sono ammessi anche segnali asincroni rispetto al segnale acustico. | W odniesieniu do sygnału dźwiękowego dozwolone są także sygnały asynchroniczne. |
Tempo accensione = tempo spegnimento ± 10 per cent | Czas trwania = czas ciszy ± 10 % |
Eventuale radioallarme | Alarm radiowy (pager) – jeżeli zamontowany |
Il SAV può comprendere un dispositivo che emette un segnale di allarme radiotrasmesso. | System alarmowy pojazdu może zawierać urządzenie wytwarzające sygnał alarmowy transmitowany drogą radiową. |
Blocco dell'inserimento del sistema di allarme | Blokada uzbrajania systemu alarmowego |
Quando il motore è in funzione, il sistema di allarme non deve poter essere inserito deliberatamente o inavvertitamente. | System alarmowy nie może dać się uzbroić, w sposób zamierzony lub przypadkowo, w czasie gdy silnik jest uruchomiony. |
Inserimento e disinserimento del SAV | Uzbrajanie i wyłączaniesystemu alarmowego pojazdu |
Inserimento | Uzbrajanie |
È ammesso qualsiasi mezzo idoneo di inserimento del SAV, a condizione che non provochi inavvertitamente falsi allarmi. | Dopuszcza się wszelkie metody uzbrajania systemu alarmowego pojazdu, pod warunkiem że nie powodują one przypadkowo fałszywych alarmów. |
Disinserimento | Wyłączanie |
una chiave meccanica (conforme alle prescrizioni dell'allegato 10 del presente regolamento), che può essere associata a un sistema centralizzato di blocco del veicolo comprendente almeno 1000 combinazioni e azionato dall'esterno; | Klucz mechaniczny (spełniający wymagania załącznika 10 do niniejszego regulaminu), który może być sprzężony z systemem centralnego blokowania drzwi pojazdu o co najmniej 1000 kombinacji, obsługiwanym z zewnątrz. |
un dispositivo elettrico/elettronico (ad esempio un telecomando), che offra almeno 50000 combinazioni con codici variabili e/o tempi di scansione di almeno 10 giorni, per esempio un massimo di 5000 combinazioni nelle 24 ore per almeno 50000 combinazioni. | Urządzenie elektryczne/elektroniczne, np. pilot zdalnego sterowania, o co najmniej 50000 kombinacji, posiadające kod zmienny lub o minimalnym czasie skanowania 10 dni, np. maksimum 5000 kombinacji na 24 godziny dla minimum 50000 kombinacji. |
una chiave meccanica o un dispositivo elettrico/elettronico all'interno dell'abitacolo protetto, con un temporizzatore per la salita/discesa degli occupanti. | Klucz mechaniczny lub urządzenie elektryczne/elektroniczne wewnątrz chronionego przedziału pasażerskiego, z opóźnieniem czasowym wyjścia/wejścia. |
Se il dispositivo di inserimento del SA è installato all'interno della zona protetta, deve essere predisposto un ritardo per la discesa degli occupanti regolabile tra 15 e 45 secondi dopo l'azionamento del dispositivo. | Należy zapewnić możliwość ustawienia czasu opóźnienia wyjścia przy opuszczaniu pojazdu pomiędzy 15 sekund a 45 sekund od momentu zadziałania wyłącznika. |
Il periodo di ritardo può essere regolabile in base alle necessità dei singoli utilizzatori. | Czas opóźnienia może być regulowany stosownie do potrzeb indywidualnego użytkownika. |
Ritardo di salita | Opóźnienie wejścia |
Se il dispositivo di disinserimento del SAV è installato all'interno della zona protetta, deve essere predisposto un ritardo non inferiore a 5 secondi e non superiore a 15 secondi prima dell'attivazione dei segnali di allarme acustici e ottici. | Jeżeli urządzenie wyłączające system alarmowy pojazdu jest zamontowane w obszarze chronionym, powinno być możliwe opóźnienie o minimum 5 sekund i maksimum 15 sekund przed wyzwoleniem sygnału dźwiękowego i optycznego. |
Visualizzatore di stato | Wskaźnik stanu |
Per indicare lo stato del SAV (inserito, disinserito, periodo di inserimento dell'allarme, avvenuto allarme), sono ammessi indicatori ottici all'interno e all'esterno dell'abitacolo. | Na potrzeby informowania o stanie systemu alarmowego pojazdu (uzbrojony/wyłączony, zmiana ze stanu uzbrojonego na wyłączony i odwrotnie) dopuszcza się wskaźniki optyczne wewnątrz i na zewnątrz przedziału. |
L'intensità luminosa degli indicatori esterni non deve essere superiore a 0,5 cd. | Światłość sygnałów optycznych umieszczonych na zewnątrz przedziału pasażerskiego nie może przekraczać 0,5 cd. |
Se viene fornita un'indicazione sul corso dei processi dinamici rapidi, come il passaggio da «inserito» a «disinserito» e viceversa, l'indicazione deve essere di tipo ottico e conforme al paragrafo 6.3.9.1. | Jeżeli dostępna jest sygnalizacja krótkotrwałych procesów „dynamicznych”, takich jak zmiana ze stanu „uzbrojony” na „wyłączony” i odwrotnie, to musi to być sygnalizacja optyczna, zgodnie z pkt 6.3.9.1. |
L'indicazione ottica può inoltre essere prodotta dal funzionamento simultaneo degli indicatori di direzione e/o delle luci dell'abitacolo, a condizione che la durata dell'indicazione ottica data dagli indicatori di direzione non sia superiore a tre secondi. | Funkcjasygnalizacji optycznej może być także realizowana przez działające jednocześnie światła kierunkowskazów i opcjonalnie oświetlenie przedziału pasażerskiego, pod warunkiem, że czas sygnalizacji optycznej przy pomocy kierunkowskazów nie przekracza 3 sekund. |
Alimentazione | Zasilanie |
Il SAV può essere alimentato dalla batteria del veicolo o da una batteria ricaricabile. | Źródłem zasilania systemu alarmowego pojazdu może być akumulator pojazdu lub inny akumulator. |
Se è installata, può essere utilizzata una batteria supplementare ricaricabile o non ricaricabile. | Można korzystać z dodatkowego akumulatora lub ogniwa jednorazowego, jeżeli występują w wyposażeniu. |
Tali batterie non devono in alcun caso fornire energia ad altre parti dell'impianto elettrico del veicolo. | Takie akumulatory lub ogniwa jednorazowe nie mogą pod żadnym pozorem zasilać innych elementów instalacji elektrycznej pojazdu. |
Prescrizioni relative alle funzioni facoltative | Wymagania dotyczące funkcji fakultatywnych |
Autocontrollo, indicazione automatica di anomalia | Samokontrola, samoczynne wykrywanie uszkodzeń |
Al momento dell'inserimento del SAV, le situazioni irregolari, ad esempio la presenza di porte aperte ecc., possono essere rilevate dalla funzione di autocontrollo (controllo di plausibilità) e segnalate. | Dzięki funkcji samokontroli (kontroli poprawności) przy uzbrajaniu systemu alarmowego pojazdu mogą zostać wykryte i zasygnalizowane stany nieprawidłowe, np. otwarte drzwi. |
Allarme antipanico | Alarm odstraszający |
È ammesso un allarme ottico e/o acustico e/o radiotrasmesso indipendente dallo stato (inserito o disinserito) del SAV e/o dalla sua funzione. | Dopuszcza się stosowanie optycznego lub dźwiękowego, lub radiowego alarmu niezależnego od stanu (uzbrojony/wyłączony) lub funkcji systemu alarmowego pojazdu. |
Questo allarme deve essere azionato dall'interno del veicolo e non deve modificare lo stato del SAV (inserito o disinserito). | Alarm taki jest uruchamiany z wnętrza pojazdu i nie wpływa na stan (uzbrojony/wyłączony) systemu alarmowego pojazdu. |
Inoltre, l'utilizzatore del veicolo deve poter disinserire l'allarme antipanico. | Ponadto użytkownik pojazdu musi mieć możliwość wyłączenia alarmu odstraszającego. |
Se l'allarme è di tipo acustico, la durata del segnale per ciascuna attivazione non deve essere limitata. | Czas trwania alarmu dźwiękowego po uruchomieniu nie może być ograniczony. |
L'allarme antipanico non deve immobilizzare il motore né spegnerlo se è in funzione. | Alarm odstraszający nie może blokować uruchomienia silnika ani przerywać jego pracy. |
PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO E CONDIZIONI DI PROVA [8] | PARAMETRY EKSPLOATACYJNE I WARUNKI BADANIA [8] |
Parametri di funzionamento | Parametry eksploatacyjne |
Tutte le componenti del SAV devono funzionare senza anomalie nelle condizioni sotto indicate. | Wszystkie części systemu alarmowego pojazdu muszą działać bez zakłóceń w następujących warunkach. |
Condizioni climatiche | Warunki klimatyczne |
Sono definite le due seguenti classi di temperatura ambiente: | Wyróżnia się dwie klasy temperatury otoczenia: |
da – 40 °C a + 85 °C per le parti da installare nell'abitacolo o nel vano bagagli; | 40 °C do + 85 °C dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim lub bagażowym; |
da – 40 °C a + 125 °C per le parti da installare nel vano motore, se non diversamente indicato. | 40 °C do + 125 °C dla części przeznaczonych do montażu w przedziale silnikowym, o ile nie postanowiono inaczej. |
Grado di protezionedel sistema installato | Stopień ochrony instalacji |
Devono essere garantiti i seguenti gradi di protezione, conformemente alla pubblicazione IEC 529-1989: | Należy zapewnić następujące stopnie ochrony zgodnie z publikacją Międzynarodowej Komisji Elektrotechnicznej IEC 529-1989: |
IP 40 per le parti da installare nell'abitacolo; | IP 40 dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim; |
IP 42 per le parti da installare nell'abitacolo di autovetture decappottabili/convertibili e autovetture con tetto apribile, se la posizione di installazione richiede un grado di protezione più elevato di IP 40; | IP 42 dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim samochodów o nadwoziu typu otwartego oraz ze składanym albo rozsuwanym dachem, jeżeli miejsce montażu wymaga wyższego stopnia ochrony niż IP 40; |
IP 54 per tutte le altre parti. | IP 54 dla wszystkich innych części. |
Il fabbricante del SAV deve specificare nelle istruzioni per l'installazione le eventuali restrizioni relative all'ubicazione delle varie parti dell'impianto per la protezione termica, dall'acqua e dalla polvere. | Producent systemu alarmowego pojazdu może określić w instrukcji instalacji wymagania dotyczące umieszczenia jakiejkolwiek części instalacji ze względu na kurz, wodę i temperaturę. |