Source | Target | Resistenza agli agenti atmosferici | Odporność na wpływy atmosferyczne |
7 giorni, secondo la norma IEC 68-2-30-1980. | Siedem dni zgodnie z IEC 68-2-30-1980. |
Prescrizioni elettriche | Warunki elektryczne |
Tensione nominale di alimentazione: 12 V | Napięcie znamionowe zasilania: 12 V |
Gamma di tensioni reali di alimentazione: da 9 V a 15 V nella gamma di temperature prevista al paragrafo 6.4.1.1. | Roboczy zakres napięcia zasilania: 9 V–15 V w zakresie temperatur zgodnym z pkt 6.4.1.1. |
Periodi massimi di sovratensione a 23 °C: | Dopuszczalny czas podwyższonego napięcia przy 23 °C: |
U 18 V, massimo 1 ora | U 18 V, maksymalnie 1 godzina |
U 24 V, massimo 1 minuto | U 24 V, maksymalnie 1 minuta. |
Prove di funzionamento | Próby eksploatacyjne |
Per quanto concerne le prove di funzionamento di cui ai paragrafi 6.4.2.3, 6.4.2.4, 6.4.2.5, 6.4.2.6 e 6.4.2.8.4, se alcune delle prove da eseguire prima delle prove di funzionamento in conformità a tali paragrafi sono eseguite in serie su un unico SAV, la prova di funzionamento può essere eseguita una sola volta al termine delle prove scelte, anziché dover eseguire le prove di funzionamento di cui a tali paragrafi dopo ciascuna delle prove scelte. | W przypadku prób eksploatacyjnych wymaganych według pkt 6.4.2.3, 6.4.2.4, 6.4.2.5, 6.4.2.6 i 6.4.2.8.4, jeżeli któreś z prób wymaganych w każdym z tych punktów przed próbami eksploatacyjnymi są wykonywane kolejno w seriach na jednym systemie alarmowym, próbę eksploatacyjną można przeprowadzić po zakończeniu wybranych prób tylko raz, zamiast przeprowadzania prób eksploatacyjnych wymaganych w tych punktach po każdej z wybranych prób. |
I costruttori del veicolo e i fornitori devono garantire risultati soddisfacenti unicamente nelle procedure di prova non cumulative. | Producenci i dostawcy pojazdów muszą zagwarantować zadowalające rezultaty tylko przy pojedynczych procedurach. |
Deve essere verificata la conformità del SAV alle prescrizioni seguenti: | Należy sprawdzić, czy system alarmowy pojazdu spełnia następujące wymagania: |
durata dell'allarme in conformità dei paragrafi 6.3.2.2 e 6.3.3.2; | Czas trwania alarmu zgodnie z pkt 6.3.2.2 i 6.3.3.2; |
frequenza e rapporto tra tempo di accensione e tempo di spegnimento in conformità, rispettivamente, dei paragrafi 6.3.3.3 e 6.3.2.3.1 o 6.3.2.3.2; | Częstotliwość i współczynnik wypełnienia zgodnie z pkt 6.3.3.3 i 6.3.2.3.1 lub odpowiednio 6.3.2.3.2; |
eventualmente, numero di cicli di allarme in conformità del paragrafo 6.3.1.1; | Liczba cykli alarmu, zgodnie z pkt 6.3.1.1, jeżeli dotyczy; |
verifica del blocco dell'inserimento del sistema di allarme in conformità del paragrafo 6.3.5. | Kontrola blokady uzbrojenia systemu alarmowego zgodnie z pkt 6.3.5. |
Condizioni di prova normali | Normalne warunki badania |
Tensione: U = (12 ± 0,2) V | Napięcie U = (12 ± 0,2) V |
Temperatura: … T = (23 ± 5) °C | Temperatura … T = (23 ± 5) °C |
Resistenza alle variazioni di temperatura e di tensione | Odporność na zmiany temperatury i napięcia |
La conformità alle prescrizioni di cui al paragrafo 6.4.2.1.1 deve essere verificata nelle seguenti condizioni: | Zgodność z wymaganiami określonymi w pkt 6.4.2.1.1 należy sprawdzić także w następujących warunkach: |
temperatura di prova … T (– 40 ± 2) °C | Temperatura próby … T (– 40 ± 2) °C |
tensione di prova … U = (9 ± 0,2) V | Napięcie próby … U = (9 ± 0,2) V |
durata condizionamento … 4 ore | Czas przetrzymywania … 4 godziny |
Per le parti da installare nell'abitacolo o nel vano bagagli: | Dla części przeznaczonych do montażu w przedziale pasażerskim lub bagażowym: |
temperatura di prova … T = (+ 85 ± 2) °C | Temperatura próby … T = (+ 85 ± 2) °C |
Per le parti da installare nel vano motore, se non diversamente indicato: | Dla części przeznaczonych do montażu w przedziale silnikowym, o ile nie postanowiono inaczej: |
Il SAV deve essere sottoposto a una sovratensione di 18 V ± 0,2 V per un'ora, nello stato «inserito» e «disinserito». | System alarmowy pojazdu, zarówno w stanie uzbrojonym, jak i wyłączonym, poddaje się działaniu podwyższonego napięcia równego (18 ± 0,2) V w ciągu 1 godziny. |
Il SAV deve essere sottoposto a una sovratensione di 24 V ± 0,2 V per un minuto, nello stato «inserito» e «disinserito». | System alarmowy pojazdu, zarówno w stanie uzbrojonym, jak i wyłączonym, poddaje się działaniu podwyższonego napięcia równego (24 ± 0,2) V w ciągu 1 minuty. |
Sicurezza di funzionamento dopo le prove di resistenza alla penetrazione di corpi estranei e acqua | Bezpieczeństwo eksploatacji po próbie pyłoszczelności i wodoszczelności |
Dopo aver eseguito prove di resistenza alla penetrazione di corpi estranei e acqua conformemente alla pubblicazione IEC 529-1989 per i gradi di protezione di cui al paragrafo 6.4.1.2, devono essere ripetute le prove di funzionamento conformemente al paragrafo 6.4.2.1. | Po przeprowadzeniu prób pyłoszczelności i wodoszczelności według IEC 529-1989 pod kątem spełnienia stopni ochrony określonych w pkt 6.4.1.2 należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Previo accordo del servizio tecnico, non è necessario applicare l'impulso di prova 5a/5b nelle seguenti circostanze: | Jeżeli upoważniona placówka techniczna wyrazi zgodę, powyższy wymóg nie obowiązuje w następujących przypadkach: |
omologazione di un SAV che deve essere omologato come entità tecnica. | homologacja typu systemu alarmowego, który podlega homologacji typu jako oddzielny zespół techniczny |
In questo caso, il fabbricante del SAV: | W tym przypadku producent systemu alarmowego pojazdu: |
specifica al paragrafo 4.5 della scheda informativa (allegato 1, parte 2), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si è applicata al SAV (a norma del paragrafo 7 del presente regolamento); e | podaje w pkt 4.5 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 2), że wymagania zawarte w tym punkcie nie zostały zastosowane do tego systemu alarmowego pojazdu (zgodnie z pkt 7 niniejszego regulaminu); oraz |
riporta al paragrafo 4.1 della scheda informativa, l'elenco dei veicoli sui quali il SAV è destinato ad essere montato e al paragrafo 4.2 le pertinenti condizioni di installazione; | zamieszcza w pkt 4.1 dokumentu informacyjnego listę pojazdów, do montażu w których dany system alarmowy jest przeznaczony, a w pkt 4.2 informacje dotyczące odnośnych warunków montażu; |
omologazione di un veicolo relativamente ad un SA. | homologacja pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego |
In questo caso, il fabbricante specifica al paragrafo 3.1.3.1.1 della scheda informativa (allegato 1, parte 1), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si applica al SA in virtù della natura delle condizioni di installazione e il fabbricante del veicolo lo prova presentando i relativi documenti; | W tym przypadku producent podaje w pkt 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 1), że wymagania w niniejszym punkcie nie mają zastosowania do danego systemu alarmowego ze względu na specyfikę warunków montażu. Producent pojazdu udowadnia to przy pomocy wymaganych dokumentów; |
omologazione di un veicolo relativamente all'installazione di un SAV omologato come entità tecnica. | homologacja typu pojazdu w odniesieniu do montażu systemu alarmowego dla pojazdów, który podlega homologacji typu jako oddzielny zespół techniczny |
In questo caso, il fabbricante del veicolo specifica al paragrafo 3.1.3.1.1 della scheda informativa (allegato 1, parte 1), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si applica all'installazione del SAV laddove le pertinenti condizioni di installazione sono soddisfatte. | W tym przypadku producent pojazdu podaje w pkt 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 1), że wymagania w niniejszym punkcie nie mają zastosowania do montażu danego systemu alarmowego, gdy spełnione są istotne warunki montażu. |
La presente prescrizione non si applica nei casi in cui le informazioni richieste al paragrafo 3.1.3.1.1 dell'allegato 1, parte 1, sono già state fornite per l'omologazione dell'entità tecnica. | Ten wymóg nie ma zastosowania w przypadkach, kiedy informacje wymagane zgodnie z pkt 3.1.3.1.1 (załącznik 1, część 1) zostały już dostarczone w związku z homologacją oddzielnego zespołu technicznego. |
Sicurezza di funzionamento dopo la prova di resistenza all'umidità | Bezpieczeństwo eksploatacji po próbie kondensacji wilgoci |
Dopo aver eseguito la prova di resistenza all'umidità conformemente alla pubblicazione IEC 68-2-30 (1980), devono essere ripetute le prove di funzionamento conformemente al paragrafo 6.4.2.1. | Po próbie odporności na działanie wilgoci zgodnie z IEC 68-2-30 (1980) należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Prova di resistenza all'inversione della polarità | Próba zabezpieczenia przed odwrotną polaryzacją |
Il SAV e le sue componenti non devono essere messi fuori uso dall'inversione di polarità fino a 13 V per 2 minuti. Dopo questa prova, devono essere ripetute le prove di funzionamento conformemente al paragrafo 6.4.2.1, se necessario dopo aver sostituiti i fusibili. | System alarmowy pojazdu i części tego systemu nie mogą ulec uszkodzeniu przy odwróceniu polaryzacji aż do 13 V w ciągu 2 minut. Po tym badaniu i ewentualnej wymianie bezpieczników należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Prova di protezione contro i cortocircuiti | Próba zabezpieczenia przed zwarciami |
Tutti i collegamenti elettrici del SAV devono essere protetti contro i cortocircuiti verso massa (max. 13 V) e/o essere protetti da fusibili. | Wszystkie połączenia elektryczne systemu alarmowego pojazdu muszą być odporne na zwarcia do masy aż do napięcia 13 V lub zabezpieczone bezpiecznikami topikowymi. |
Dopo questa prova, devono essere ripetute le prove di funzionamento conformemente al paragrafo 6.4.2.1, se necessario dopo aver sostituito i fusibili. | Po tym badaniu i ewentualnej wymianie bezpieczników należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Consumo di energia nello stato «inserito» | Pobór energii w stanie uzbrojonym |
Il consumo di energia del sistema di allarme completo, compreso il visualizzatore di stato, nelle condizioni di cui al paragrafo 6.4.2.1.2 non deve superare in media 20 mA. | Pobór energii w stanie uzbrojonym w warunkach określonych w pkt 6.4.2.1.2 nie może przekraczać średnio 20 mA dla całego systemu alarmowego wraz ze wskaźnikiem stanu. |
specifica al paragrafo 4.5 della scheda informativa (allegato 1, parte 2), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si è applicata al SAV (a norma del paragrafo 7 del presente regolamento); e | podaje w pkt 4.5 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 2), że wymagania zawarte w tym punkcie nie zostały zastosowane do tego systemu alarmowego pojazdu (zgodnie z pkt 7 niniejszego regulaminu); |
riporta al paragrafo 4.1 della scheda informativa, l'elenco dei veicoli sui quali il SAV è destinato ad essere montato e al paragrafo 4.2 le pertinenti condizioni di installazione; e | zamieszcza w pkt 4.1 dokumentu informacyjnego listę pojazdów, do montażu w których dany system alarmowy jest przeznaczony, a w pkt 4.2 informacje dotyczące odnośnych warunków montażu; oraz |
dimostra che i requisiti in materia di consumo di energia sono soddisfatti presentando i relativi documenti; | wykazuje przy pomocy odpowiednich dokumentów, że nie są przekroczone wymogi dotyczące zużycia energii; |
La presente prescrizione non si applica nei casi in cui le informazioni richieste al paragrafo 3.1.3.1.1 dell'allegato 1, parte 1, sono già state fornite per l'omologazione di un'entità tecnica. | Ten wymóg nie ma zastosowania w przypadkach, kiedy informacje wymagane zgodnie z pkt 3.1.3.1.1 (załącznik 1, część 1) zostały już dostarczone w związku z homologacją oddzielnego zespołu technicznego. |
Sicurezza di funzionamento dopo la prova di vibrazione | Bezpieczeństwo eksploatacji po próbie odporności na działanie drgań |
Per questa prova, le componenti sono suddivise in due tipi: | Na potrzeby tej próby rozróżnia się dwa typy części: |
tipo 1 componenti normalmente montate sul veicolo, | Typ 1 części normalnie montowane w pojeździe, |
tipo 2 componenti destinate a essere fissate al motore. | Typ 2 części przeznaczone do dołączenia do silnika. |
Le componenti e/o i SAV devono essere sottoposti a un regime di vibrazione sinusoidale avente le seguenti caratteristiche: | Części/system alarmowy pojazdu poddaje się działaniu drgań sinusoidalnych o następujących charakterystykach: |
tipo 1 | Dla typu 1 |