Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
la frequenza deve variare da 10 Hz a 500 Hz, con un'ampiezza massima di ± 5 mm e un'accelerazione massima di 3 g (0-picco);Częstotliwość zmienia się od 10 Hz do 500 Hz przy maksymalnej amplitudzie ± 5 mm i maksymalnym przyspieszeniu 3 g (0 – wartość szczytowa).
la frequenza deve variare tra 20 Hz e 300 Hz con un'ampiezza massima di ± 2 mm e un'accelerazione massima di 15 g (0-picco);Częstotliwość zmienia się od 20 Hz do 300 Hz przy maksymalnej amplitudzie ± 2 mm i maksymalnym przyspieszeniu 15 g (0 – wartość szczytowa).
tipo 1 e tipo 2:Dla typu 1 i 2
la variazione di frequenza deve essere di 1 ottava/minuto;Zmiana częstotliwości – 1 oktawa/min
i cicli devono essere ripetuti 10 volte e la prova deve essere eseguita lungo ciascuno dei tre assi;Ilość cykli – 10, próbę przeprowadza się wzdłuż każdej z trzech osi.
le vibrazioni devono essere applicate a un'ampiezza costante massima nelle basse frequenze e a un'accelerazione costante massima nelle alte frequenze.Drgania muszą mieć stałą maksymalną amplitudę dla małych częstotliwości i stałe maksymalne przyspieszenie dla dużych częstotliwości.
Durante la prova, il SAV deve essere collegato alla corrente elettrica e il cavo deve essere fissato alla distanza di 200 mm dal SAV.W czasie próby system alarmowy pojazdu musi być podłączony do instalacji elektrycznej, a przewód elektryczny – przymocowany od odległości 200 mm.
Dopo la prova di vibrazione, devono essere ripetute le prove di funzionamento conformemente al paragrafo 6.4.2.1.Po zakończeniu próby należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1.
Prova di durabilitàPróba trwałości
Nelle condizioni di prova di cui al paragrafo 6.4.2.1.2, si devono far compiere 300 cicli completi di allarme (acustico e/o luminoso), prevedendo per il dispositivo acustico un tempo di riposo di 5 minuti.W warunkach określonych w pkt 6.4.2.1.2 należy przeprowadzić włączanie 300 kompletnych cykli alarmu (dźwiękowych lub optycznych) z przerwą 5 min dla urządzenia dźwiękowego.
Prove dell'interruttore esterno azionato dalla chiave (installato all'esterno del veicolo)Próba wyłącznika kluczowego zewnętrznego (znajdującego się na zewnątrz pojazdu)
Le seguenti prove devono essere eseguite soltanto se non è utilizzato il cilindro di origine della serratura.Następujące próby wykonuje się wyłącznie w przypadku, gdy nie jest stosowana wkładka bębenkowa zamka drzwi stanowiącego oryginalne wyposażenie.
L'interruttore a chiave deve essere progettato e fabbricato in modo da mantenersi in perfetto stato di funzionamento anche dopo 2500 cicli di inserimento/disinserimento nei due sensi, seguiti da un'esposizione di almeno 96 ore a nebbia salina conformemente alla pubblicazione IEC 68-2-11-1981 (prova di resistenza alla corrosione).Wyłącznik kluczowy musi mieć taką konstrukcję i wykonanie, by zachował pełną sprawność po 2500 cykli uzbrajania/wyłączania w każdym kierunku, a następnie po próbie odporności na korozję – minimum 96 godzin działania mgły solnej zgodnie z IEC 68-2-11-1981.
Prova dei sistemi di protezione dell'abitacoloPróba systemów ochrony przedziału pasażerskiego
L'allarme deve attivarsi quando si introduce nell'abitacolo un pannello verticale di 0,2 × 0,15 m per una profondità di 0,3 m (misurata dal centro del pannello verticale) attraverso il finestrino aperto di una porta anteriore, verso l'avanti e parallelamente alla strada, a una velocità di 0,4 m/s e secondo un angolo di 45° con il piano mediano longitudinale del veicolo (cfr. disegni dell'allegato 8 del presente regolamento).Alarm musi zostać uruchomiony po wsunięciu pionowej płyty o wymiarach 0,2 × 0,15 m na odległość 0,3 m (mierzone od środka pionowej płyty) przez otwarte okno przednich drzwi do przedziału pasażerskiego, w kierunku do przodu i równolegle do płaszczyzny drogi z szybkością 0,4 m/s i pod kątem 45° do wzdłużnej płaszczyzny środkowej pojazdu (zob. rysunki w załączniku 8 do niniejszego regulaminu).
Il SAV deve essere sottoposto alle prove di cui all'allegato 9.System alarmowy pojazdu poddaje się badaniom opisanym w załączniku 9.
In questo caso, non si ritiene che un SAV che soddisfa tutti gli stati funzionali delle prove di cui all'allegato 9 possa attivare inopportunamente il segnale di allarme relativamente ai requisiti di cui al paragrafo 6.3.1.2.1.W tym przypadku uznaje się, że system alarmowy pojazdu wykazujący w testach z załącznika 9 wymagany stan funkcjonalny nie włącza bez potrzeby sygnału alarmowego w związku z wymogami podanymi w pkt 6.3.1.2.1.
Per quanto concerne la conformità allo stato funzionalenel corso di ciascuna prova, un SAV progettato per attivare l'allarme nello stato «inserito» in alcune delle condizioni di prova di cui all'allegato 9 e per attivare il segnale di allarme durante le prove, è considerato funzionare conformemente alla modalità operativa prevista per le prove e dunque è considerato soddisfare gli stati funzionali di tali prove.Co się tyczy zgodności ze stanem funkcjonalnym w każdym teście, to system alarmowy pojazdu, który zaprojektowany jest tak, aby włączał alarm dźwiękowy w stanie uzbrojonym w niektórych warunkach testu podanych w załączniku 9 i aby włączał ten alarm podczas testów, uznawany jest za funkcjonujący w testach zgodnie z projektem, czyli spełniający wymagania stanu funkcjonalnego.
In questo caso, il fabbricante del SAV deve dimostrarlo presentando i relativi documenti.W tym przypadku producent systemu alarmowego udowadnia to przy pomocy odnośnych dokumentów.
Immunità dai falsi allarmi in caso di urto contro il veicoloZabezpieczenie przed fałszywym alarmem w przypadku uderzenia w pojazd
Un impatto di energia non superiore a 4,5 J prodotto dalla parte curva di un corpo emisferico avente diametro 165 mm e durezza Shore A 70 ± 10 contro una qualsiasi parte della carrozzeria o delle superfici vetrate non deve provocare falsi allarmi.Należy sprawdzić, czy uderzenie o energii do 4,5 J zaokrągloną powierzchnią półkuli o średnicy 165 mm i twardości 70 ± 10 w skali Shore A w dowolny punkt nadwozia lub szyb nie powoduje fałszywych alarmów.
Immunità dai falsi allarmi in caso di riduzione della tensioneZabezpieczenie przed fałszywym alarmem w przypadku zmniejszenia napięcia
Un lento abbassamento fino a 3 V della tensione della batteria principale dovuto alla perdita continua di 0,5 V/h non deve provocare falsi allarmi.Należy sprawdzić, czy powolne zmniejszanie napięcia głównego akumulatora poprzez ciągłe rozładowywanie w tempie 0,5 V na godzinę do poziomu 3 V nie powoduje fałszywych alarmów.
Condizioni di prova: cfr. paragrafo 6.4.2.1.2.Warunki badania: zob. pkt 6.4.2.1.2 powyżej.
Prova di immunità dai falsi allarmi del sensore di controllo dell'abitacoloPróba zabezpieczenia przed fałszywym alarmem spowodowanym przez czujnik ochrony przedziału pasażerskiego
I sistemi destinati alla protezione dell'abitacolo conformemente al paragrafo 6.3.1.1 devono essere sottoposti a prova insieme al veicolo in condizioni normali (cfr. paragrafo 6.4.2.1.2).Systemy przeznaczone do ochrony przedziału pasażerskiego zgodnie z pkt 6.3.1.1 powyżej bada się razem z pojazdem w normalnych warunkach (pkt 6.4.2.1.2).
Il sistema, installato secondo le istruzioni del fabbricante, non deve entrare in funzione quando viene sottoposto per cinque volte alla prova descritta al paragrafo 6.4.2.13 a intervalli di 0,5 s.System, zamontowany zgodnie z instrukcjami producenta, nie może zostać uruchomiony w wyniku poddania go pięć razy próbie opisanej w pkt 6.4.2.13 powyżej w odstępach czasu 0,5 s.
La presenza di una persona che tocca la parte esterna del veicolo o si muove intorno al veicolo (con i finestrini chiusi) non deve provocare falsi allarmi.Dotknięcie pojazdu lub ruch osób wokół pojazdu (przy zamkniętych oknach) nie może powodować fałszywego alarmu.
ISTRUZIONIINSTRUKCJE
Ciascun SAV deve essere accompagnato da quanto segue:Do każdego systemu alarmowego pojazdu należy dołączyć:
istruzioni per l'installazione:Instrukcje montażu:
metodo di installazione, illustrato da fotografie e/o disegni particolareggiati;Metoda montażu ilustrowana fotografiami lub bardzo czytelnymi rysunkami.
se il SAV comprende un immobilizzatore, devono essere fornite istruzioni supplementari circa la conformità alle prescrizioni della parte IV del presente regolamento;W przypadku systemu alarmowego pojazdu z immobilizerem – dodatkowe instrukcje w zakresie zgodności zwymaganiami określonymi w części IV niniejszego regulaminu.
un certificato di installazione in bianco, il cui modello figura nell'allegato 7;Niewypełnione świadectwo montażu, którego wzór zamieszczono w załączniku 7.
una dichiarazione generale destinata all'acquirente del SAV che richiami l'attenzione sui punti seguenti:Ogólne informacje dla nabywcy systemu alarmowego pojazdu, zwracające jego uwagę na następujące punkty:
il SAV deve essere montato secondo le istruzioni del fabbricante;montaż systemu alarmowego pojazdu musi być przeprowadzony zgodnie z instrukcjami producenta;
si raccomanda la scelta di un installatore competente (il fabbricante del SAV può fornire, su richiesta, l'elenco degli installatori di fiducia);zalecany jest wybór dobrego instalatora (wskazówki dotyczące właściwych instalatorów można uzyskać od producenta systemu alarmowego pojazdu);
il certificato di installazione fornito a corredo del SAV deve essere compilato dall'installatore;świadectwo montażu dostarczone wraz z systemem alarmowym pojazdu powinno zostać wypełnione przez instalatora.
istruzioni per l'uso;Instrukcja użytkowania
istruzioni per la manutenzione;Instrukcja obsługi technicznej
un'avvertenza generale sul rischio derivante dall'effettuare qualsiasi tipo di modifica o aggiunta, che invaliderebbe automaticamente il certificato di installazione di cui al precedente paragrafo 6.5.2;Ogólne ostrzeżenie o niebezpieczeństwie wynikającym z wprowadzania zmian lub uzupełnień do systemu; dokonanie takich zmian lub uzupełnień powinno skutkować automatycznym unieważnieniem świadectwa montażu opisanego w pkt 6.5.2.
indicazione della posizione o delle posizioni del marchio di omologazione internazionale di cui al paragrafo 4.4 del presente regolamento e/o del certificato internazionale di conformità di cui al paragrafo 4.10 del presente regolamento.Wskazanie umiejscowienia międzynarodowego znaku homologacyjnego, o którym mowa w pkt 4.4 niniejszego regulaminu lub międzynarodowego świadectwa zgodności, o którym mowa w pkt 4.10 niniejszego regulaminu.
Se un SAV omologato ai sensi della parte II del presente regolamento è installato su un veicolo presentato all'omologazione ai sensi della parte III del presente regolamento, non è necessario ripetere le prove alle quali deve essere sottoposto il SAV per ottenere l'omologazione ai sensi della parte II del presente regolamento.Jeżeli w pojeździe przedstawionym do homologacji zgodnie z częścią III niniejszego regulaminu zamontowany jest system alarmowy homologowany zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu, wówczas nie powtarza się badań wymaganych dla systemu alarmowego pojazdu w celu uzyskania homologacji zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu.
Ai fini della parte III del presente regolamento, si intende per:Do celów części III niniejszego regulaminu:
«sistema di allarme» (SA), un insieme di componenti montate come componenti originali sul tipo di veicolo e concepito per segnalare l'intrusione o la tentata manomissione del veicolo; questi sistemi possono offrire anche protezione contro l'impiego non autorizzato del veicolo;„System alarmowy” oznacza zespół części zainstalowany jako oryginalne wyposażenie typu pojazdu, którego zadaniem jest sygnalizacja wtargnięcia do pojazdu lub nieuprawnionej manipulacji przy nim; systemy takie mogą być wyposażone w dodatkowe zabezpieczenie przed nieuprawnionym użyciem pojazdu.
«tipo di veicolo per quanto riguarda il sistema di allarme», veicoli che non presentano tra loro differenze significative per quanto riguarda i seguenti aspetti essenziali:„Typ pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego” oznacza pojazdy, które nie różnią siępod względem tak istotnych cech, jak:
le caratteristiche del veicolo che influiscono significativamente sulle prestazioni del SA;właściwości pojazdu, które mają istotny wpływ na działanie systemu alarmowego;
il tipo e le caratteristiche progettuali del SA o del SAV;typ i konstrukcja systemu alarmowego lub systemu alarmowego pojazdu.
«omologazione di un veicolo», l'omologazione di un veicolo in relazione alle prescrizioni di cui ai paragrafi 7.2, 7.3 e 7.4 successivi.„Homologacja pojazdu” oznacza homologację typu pojazdu w odniesieniu do wymagań przedstawionych w pkt 7.2, 7.3 i 7.4 poniżej.
Altre definizioni applicabili alla parte III figurano nel paragrafo 6.1 del presente regolamento.Inne definicje stosowane w części III są zawarte w pkt 6.1 niniejszego regulaminu.
I SA devono essere progettati e fabbricati in modo da emettere un segnale di allarme in caso di intrusione o tentata manomissione del veicolo; possono includere un immobilizzatore.Systemy alarmowe muszą mieć taką konstrukcję i wykonanie, by w przypadku wtargnięcia do pojazdu lub nieuprawnionej manipulacji przy nim wytwarzały sygnał ostrzegawczy; mogą obejmować immobilizer.
Il segnale di allarme deve essere acustico; in aggiunta al segnale acustico sono ammessi segnali emessi da dispostivi ottici e/o radioelettrici.Sygnał ostrzegawczy to sygnał dźwiękowy, który dodatkowo może obejmować optyczne urządzenia ostrzegawcze, być alarmem radiowym lub stanowić dowolną kombinację powyższych.
I veicoli muniti di sistema di allarme devono soddisfare le prescrizioni tecniche pertinenti, specialmente per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC).Pojazdy wyposażone w takie systemy alarmowe muszą spełniać odpowiednie wymagania techniczne, szczególnie w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej (EMC).
Se il SA utilizza sistemi di radiotrasmissione, ad esempio per l'inserimento, il disinserimento o la trasmissione dell'allarme, esso deve essere conforme alle norme ETSI pertinenti (cfr. nota 1 relativa al paragrafo 6.2.3), ad esempio alla norma EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-02 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-03 V1.1.1. (2000-09) ed EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (incluse le disposizioni aventi valore di raccomandazione).Jeżeli system alarmowy posiada funkcję transmisji radiowej, np. do uzbrajania lub wyłączania alarmu lub transmisji alarmu, to musi on spełniać wymagania odpowiednich norm ETSI (zob. przypis 1 dotyczący pkt 6.2.3), np. EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) i EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (włącznie z wymaganiami zalecanymi).
La frequenza e la potenza massima irradiata delle radiotrasmissioni per l'inserimento e il disinserimento del sistema d'allarme devono essere conformi alla raccomandazione CEPT/ERC (cfr. nota 2 relativa al paragrafo 6.2.3) 70-03 (17 febbraio 2000) concernente l'uso di dispositivi a corto raggio (cfr. nota 3 relativa al paragrafo 6.2.3).Częstotliwość i maksymalna moc promieniowana nadajników radiowych stosowanych do uzbrajania i wyłączania systemu alarmowego musi być zgodna z CEPT/ERC (zob. przypis 2 dotyczący pkt 6.2.3), Zaleceniem 70-03 (17 luty 2000 r.) odnośnie do urządzeń krótkiego zasięgu (zob. przypis 3 dotyczący pkt 6.2.3).
Il SA e le sue componenti non devono poter essere azionati inavvertitamente, soprattutto quando il motore è in funzione.Należy wykluczyć możliwość przypadkowego uruchomienia systemu alarmowego i jego części, zwłaszcza podczas pracy silnika.
Eventuali guasti del SA o anomalie della sua alimentazione elettrica non devono influire sulla sicurezza di funzionamento del veicolo.Awaria systemu alarmowego lub awaria jego zasilania elektrycznego nie mogą wywierać wpływu na bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu.
Il sistema di allarme, le sue componenti e le parti da esse comandate devono essere installati in modo da ridurre quanto più possibile il rischio che essi possano essere disattivati o messi fuori uso rapidamente e senza richiamare l'attenzione, ad esempio mediante attrezzi, strumenti o sistemi poco costosi, facilmente dissimulabili e disponibili a chiunque.System alarmowy, jego części oraz części, które kontrolują, muszą być zamontowane tak, aby nie dało się ich szybko i bez zwrócenia uwagi otworzyć, zniszczyć lub uniemożliwić ich działania, na przykład przy pomocy niekosztownych, łatwych do ukrycia i powszechnie dostępnych narzędzi, urządzeń i wyrobów.
Il SA deve, come minimo, rilevare e segnalare l'apertura di una delle porte del veicolo, del cofano motore e del vano bagagli.System alarmowy musi co najmniej wykrywać i sygnalizować otwarcie dowolnych drzwi pojazdu, maski silnika i bagażnika.
Sono ammessi sensori supplementari efficienti per informare/indicare, ad esempio:Montaż dodatkowych skutecznych czujników przeznaczonych do informacji/wskazywania, np.:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership