Source | Target | la frequenza deve variare da 10 Hz a 500 Hz, con un'ampiezza massima di ± 5 mm e un'accelerazione massima di 3 g (0-picco); | Częstotliwość zmienia się od 10 Hz do 500 Hz przy maksymalnej amplitudzie ± 5 mm i maksymalnym przyspieszeniu 3 g (0 – wartość szczytowa). |
la frequenza deve variare tra 20 Hz e 300 Hz con un'ampiezza massima di ± 2 mm e un'accelerazione massima di 15 g (0-picco); | Częstotliwość zmienia się od 20 Hz do 300 Hz przy maksymalnej amplitudzie ± 2 mm i maksymalnym przyspieszeniu 15 g (0 – wartość szczytowa). |
tipo 1 e tipo 2: | Dla typu 1 i 2 |
la variazione di frequenza deve essere di 1 ottava/minuto; | Zmiana częstotliwości – 1 oktawa/min |
i cicli devono essere ripetuti 10 volte e la prova deve essere eseguita lungo ciascuno dei tre assi; | Ilość cykli – 10, próbę przeprowadza się wzdłuż każdej z trzech osi. |
le vibrazioni devono essere applicate a un'ampiezza costante massima nelle basse frequenze e a un'accelerazione costante massima nelle alte frequenze. | Drgania muszą mieć stałą maksymalną amplitudę dla małych częstotliwości i stałe maksymalne przyspieszenie dla dużych częstotliwości. |
Durante la prova, il SAV deve essere collegato alla corrente elettrica e il cavo deve essere fissato alla distanza di 200 mm dal SAV. | W czasie próby system alarmowy pojazdu musi być podłączony do instalacji elektrycznej, a przewód elektryczny – przymocowany od odległości 200 mm. |
Dopo la prova di vibrazione, devono essere ripetute le prove di funzionamento conformemente al paragrafo 6.4.2.1. | Po zakończeniu próby należy powtórzyć próby eksploatacyjne zgodnie z pkt 6.4.2.1. |
Prova di durabilità | Próba trwałości |
Nelle condizioni di prova di cui al paragrafo 6.4.2.1.2, si devono far compiere 300 cicli completi di allarme (acustico e/o luminoso), prevedendo per il dispositivo acustico un tempo di riposo di 5 minuti. | W warunkach określonych w pkt 6.4.2.1.2 należy przeprowadzić włączanie 300 kompletnych cykli alarmu (dźwiękowych lub optycznych) z przerwą 5 min dla urządzenia dźwiękowego. |
Prove dell'interruttore esterno azionato dalla chiave (installato all'esterno del veicolo) | Próba wyłącznika kluczowego zewnętrznego (znajdującego się na zewnątrz pojazdu) |
Le seguenti prove devono essere eseguite soltanto se non è utilizzato il cilindro di origine della serratura. | Następujące próby wykonuje się wyłącznie w przypadku, gdy nie jest stosowana wkładka bębenkowa zamka drzwi stanowiącego oryginalne wyposażenie. |
L'interruttore a chiave deve essere progettato e fabbricato in modo da mantenersi in perfetto stato di funzionamento anche dopo 2500 cicli di inserimento/disinserimento nei due sensi, seguiti da un'esposizione di almeno 96 ore a nebbia salina conformemente alla pubblicazione IEC 68-2-11-1981 (prova di resistenza alla corrosione). | Wyłącznik kluczowy musi mieć taką konstrukcję i wykonanie, by zachował pełną sprawność po 2500 cykli uzbrajania/wyłączania w każdym kierunku, a następnie po próbie odporności na korozję – minimum 96 godzin działania mgły solnej zgodnie z IEC 68-2-11-1981. |
Prova dei sistemi di protezione dell'abitacolo | Próba systemów ochrony przedziału pasażerskiego |
L'allarme deve attivarsi quando si introduce nell'abitacolo un pannello verticale di 0,2 × 0,15 m per una profondità di 0,3 m (misurata dal centro del pannello verticale) attraverso il finestrino aperto di una porta anteriore, verso l'avanti e parallelamente alla strada, a una velocità di 0,4 m/s e secondo un angolo di 45° con il piano mediano longitudinale del veicolo (cfr. disegni dell'allegato 8 del presente regolamento). | Alarm musi zostać uruchomiony po wsunięciu pionowej płyty o wymiarach 0,2 × 0,15 m na odległość 0,3 m (mierzone od środka pionowej płyty) przez otwarte okno przednich drzwi do przedziału pasażerskiego, w kierunku do przodu i równolegle do płaszczyzny drogi z szybkością 0,4 m/s i pod kątem 45° do wzdłużnej płaszczyzny środkowej pojazdu (zob. rysunki w załączniku 8 do niniejszego regulaminu). |
Il SAV deve essere sottoposto alle prove di cui all'allegato 9. | System alarmowy pojazdu poddaje się badaniom opisanym w załączniku 9. |
In questo caso, non si ritiene che un SAV che soddisfa tutti gli stati funzionali delle prove di cui all'allegato 9 possa attivare inopportunamente il segnale di allarme relativamente ai requisiti di cui al paragrafo 6.3.1.2.1. | W tym przypadku uznaje się, że system alarmowy pojazdu wykazujący w testach z załącznika 9 wymagany stan funkcjonalny nie włącza bez potrzeby sygnału alarmowego w związku z wymogami podanymi w pkt 6.3.1.2.1. |
Per quanto concerne la conformità allo stato funzionalenel corso di ciascuna prova, un SAV progettato per attivare l'allarme nello stato «inserito» in alcune delle condizioni di prova di cui all'allegato 9 e per attivare il segnale di allarme durante le prove, è considerato funzionare conformemente alla modalità operativa prevista per le prove e dunque è considerato soddisfare gli stati funzionali di tali prove. | Co się tyczy zgodności ze stanem funkcjonalnym w każdym teście, to system alarmowy pojazdu, który zaprojektowany jest tak, aby włączał alarm dźwiękowy w stanie uzbrojonym w niektórych warunkach testu podanych w załączniku 9 i aby włączał ten alarm podczas testów, uznawany jest za funkcjonujący w testach zgodnie z projektem, czyli spełniający wymagania stanu funkcjonalnego. |
In questo caso, il fabbricante del SAV deve dimostrarlo presentando i relativi documenti. | W tym przypadku producent systemu alarmowego udowadnia to przy pomocy odnośnych dokumentów. |
Immunità dai falsi allarmi in caso di urto contro il veicolo | Zabezpieczenie przed fałszywym alarmem w przypadku uderzenia w pojazd |
Un impatto di energia non superiore a 4,5 J prodotto dalla parte curva di un corpo emisferico avente diametro 165 mm e durezza Shore A 70 ± 10 contro una qualsiasi parte della carrozzeria o delle superfici vetrate non deve provocare falsi allarmi. | Należy sprawdzić, czy uderzenie o energii do 4,5 J zaokrągloną powierzchnią półkuli o średnicy 165 mm i twardości 70 ± 10 w skali Shore A w dowolny punkt nadwozia lub szyb nie powoduje fałszywych alarmów. |
Immunità dai falsi allarmi in caso di riduzione della tensione | Zabezpieczenie przed fałszywym alarmem w przypadku zmniejszenia napięcia |
Un lento abbassamento fino a 3 V della tensione della batteria principale dovuto alla perdita continua di 0,5 V/h non deve provocare falsi allarmi. | Należy sprawdzić, czy powolne zmniejszanie napięcia głównego akumulatora poprzez ciągłe rozładowywanie w tempie 0,5 V na godzinę do poziomu 3 V nie powoduje fałszywych alarmów. |
Condizioni di prova: cfr. paragrafo 6.4.2.1.2. | Warunki badania: zob. pkt 6.4.2.1.2 powyżej. |
Prova di immunità dai falsi allarmi del sensore di controllo dell'abitacolo | Próba zabezpieczenia przed fałszywym alarmem spowodowanym przez czujnik ochrony przedziału pasażerskiego |
I sistemi destinati alla protezione dell'abitacolo conformemente al paragrafo 6.3.1.1 devono essere sottoposti a prova insieme al veicolo in condizioni normali (cfr. paragrafo 6.4.2.1.2). | Systemy przeznaczone do ochrony przedziału pasażerskiego zgodnie z pkt 6.3.1.1 powyżej bada się razem z pojazdem w normalnych warunkach (pkt 6.4.2.1.2). |
Il sistema, installato secondo le istruzioni del fabbricante, non deve entrare in funzione quando viene sottoposto per cinque volte alla prova descritta al paragrafo 6.4.2.13 a intervalli di 0,5 s. | System, zamontowany zgodnie z instrukcjami producenta, nie może zostać uruchomiony w wyniku poddania go pięć razy próbie opisanej w pkt 6.4.2.13 powyżej w odstępach czasu 0,5 s. |
La presenza di una persona che tocca la parte esterna del veicolo o si muove intorno al veicolo (con i finestrini chiusi) non deve provocare falsi allarmi. | Dotknięcie pojazdu lub ruch osób wokół pojazdu (przy zamkniętych oknach) nie może powodować fałszywego alarmu. |
ISTRUZIONI | INSTRUKCJE |
Ciascun SAV deve essere accompagnato da quanto segue: | Do każdego systemu alarmowego pojazdu należy dołączyć: |
istruzioni per l'installazione: | Instrukcje montażu: |
metodo di installazione, illustrato da fotografie e/o disegni particolareggiati; | Metoda montażu ilustrowana fotografiami lub bardzo czytelnymi rysunkami. |
se il SAV comprende un immobilizzatore, devono essere fornite istruzioni supplementari circa la conformità alle prescrizioni della parte IV del presente regolamento; | W przypadku systemu alarmowego pojazdu z immobilizerem – dodatkowe instrukcje w zakresie zgodności zwymaganiami określonymi w części IV niniejszego regulaminu. |
un certificato di installazione in bianco, il cui modello figura nell'allegato 7; | Niewypełnione świadectwo montażu, którego wzór zamieszczono w załączniku 7. |
una dichiarazione generale destinata all'acquirente del SAV che richiami l'attenzione sui punti seguenti: | Ogólne informacje dla nabywcy systemu alarmowego pojazdu, zwracające jego uwagę na następujące punkty: |
il SAV deve essere montato secondo le istruzioni del fabbricante; | montaż systemu alarmowego pojazdu musi być przeprowadzony zgodnie z instrukcjami producenta; |
si raccomanda la scelta di un installatore competente (il fabbricante del SAV può fornire, su richiesta, l'elenco degli installatori di fiducia); | zalecany jest wybór dobrego instalatora (wskazówki dotyczące właściwych instalatorów można uzyskać od producenta systemu alarmowego pojazdu); |
il certificato di installazione fornito a corredo del SAV deve essere compilato dall'installatore; | świadectwo montażu dostarczone wraz z systemem alarmowym pojazdu powinno zostać wypełnione przez instalatora. |
istruzioni per l'uso; | Instrukcja użytkowania |
istruzioni per la manutenzione; | Instrukcja obsługi technicznej |
un'avvertenza generale sul rischio derivante dall'effettuare qualsiasi tipo di modifica o aggiunta, che invaliderebbe automaticamente il certificato di installazione di cui al precedente paragrafo 6.5.2; | Ogólne ostrzeżenie o niebezpieczeństwie wynikającym z wprowadzania zmian lub uzupełnień do systemu; dokonanie takich zmian lub uzupełnień powinno skutkować automatycznym unieważnieniem świadectwa montażu opisanego w pkt 6.5.2. |
indicazione della posizione o delle posizioni del marchio di omologazione internazionale di cui al paragrafo 4.4 del presente regolamento e/o del certificato internazionale di conformità di cui al paragrafo 4.10 del presente regolamento. | Wskazanie umiejscowienia międzynarodowego znaku homologacyjnego, o którym mowa w pkt 4.4 niniejszego regulaminu lub międzynarodowego świadectwa zgodności, o którym mowa w pkt 4.10 niniejszego regulaminu. |
Se un SAV omologato ai sensi della parte II del presente regolamento è installato su un veicolo presentato all'omologazione ai sensi della parte III del presente regolamento, non è necessario ripetere le prove alle quali deve essere sottoposto il SAV per ottenere l'omologazione ai sensi della parte II del presente regolamento. | Jeżeli w pojeździe przedstawionym do homologacji zgodnie z częścią III niniejszego regulaminu zamontowany jest system alarmowy homologowany zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu, wówczas nie powtarza się badań wymaganych dla systemu alarmowego pojazdu w celu uzyskania homologacji zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu. |
Ai fini della parte III del presente regolamento, si intende per: | Do celów części III niniejszego regulaminu: |
«sistema di allarme» (SA), un insieme di componenti montate come componenti originali sul tipo di veicolo e concepito per segnalare l'intrusione o la tentata manomissione del veicolo; questi sistemi possono offrire anche protezione contro l'impiego non autorizzato del veicolo; | „System alarmowy” oznacza zespół części zainstalowany jako oryginalne wyposażenie typu pojazdu, którego zadaniem jest sygnalizacja wtargnięcia do pojazdu lub nieuprawnionej manipulacji przy nim; systemy takie mogą być wyposażone w dodatkowe zabezpieczenie przed nieuprawnionym użyciem pojazdu. |
«tipo di veicolo per quanto riguarda il sistema di allarme», veicoli che non presentano tra loro differenze significative per quanto riguarda i seguenti aspetti essenziali: | „Typ pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego” oznacza pojazdy, które nie różnią siępod względem tak istotnych cech, jak: |
le caratteristiche del veicolo che influiscono significativamente sulle prestazioni del SA; | właściwości pojazdu, które mają istotny wpływ na działanie systemu alarmowego; |
il tipo e le caratteristiche progettuali del SA o del SAV; | typ i konstrukcja systemu alarmowego lub systemu alarmowego pojazdu. |
«omologazione di un veicolo», l'omologazione di un veicolo in relazione alle prescrizioni di cui ai paragrafi 7.2, 7.3 e 7.4 successivi. | „Homologacja pojazdu” oznacza homologację typu pojazdu w odniesieniu do wymagań przedstawionych w pkt 7.2, 7.3 i 7.4 poniżej. |
Altre definizioni applicabili alla parte III figurano nel paragrafo 6.1 del presente regolamento. | Inne definicje stosowane w części III są zawarte w pkt 6.1 niniejszego regulaminu. |
I SA devono essere progettati e fabbricati in modo da emettere un segnale di allarme in caso di intrusione o tentata manomissione del veicolo; possono includere un immobilizzatore. | Systemy alarmowe muszą mieć taką konstrukcję i wykonanie, by w przypadku wtargnięcia do pojazdu lub nieuprawnionej manipulacji przy nim wytwarzały sygnał ostrzegawczy; mogą obejmować immobilizer. |
Il segnale di allarme deve essere acustico; in aggiunta al segnale acustico sono ammessi segnali emessi da dispostivi ottici e/o radioelettrici. | Sygnał ostrzegawczy to sygnał dźwiękowy, który dodatkowo może obejmować optyczne urządzenia ostrzegawcze, być alarmem radiowym lub stanowić dowolną kombinację powyższych. |
I veicoli muniti di sistema di allarme devono soddisfare le prescrizioni tecniche pertinenti, specialmente per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC). | Pojazdy wyposażone w takie systemy alarmowe muszą spełniać odpowiednie wymagania techniczne, szczególnie w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej (EMC). |
Se il SA utilizza sistemi di radiotrasmissione, ad esempio per l'inserimento, il disinserimento o la trasmissione dell'allarme, esso deve essere conforme alle norme ETSI pertinenti (cfr. nota 1 relativa al paragrafo 6.2.3), ad esempio alla norma EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-02 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-03 V1.1.1. (2000-09) ed EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (incluse le disposizioni aventi valore di raccomandazione). | Jeżeli system alarmowy posiada funkcję transmisji radiowej, np. do uzbrajania lub wyłączania alarmu lub transmisji alarmu, to musi on spełniać wymagania odpowiednich norm ETSI (zob. przypis 1 dotyczący pkt 6.2.3), np. EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) i EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (włącznie z wymaganiami zalecanymi). |
La frequenza e la potenza massima irradiata delle radiotrasmissioni per l'inserimento e il disinserimento del sistema d'allarme devono essere conformi alla raccomandazione CEPT/ERC (cfr. nota 2 relativa al paragrafo 6.2.3) 70-03 (17 febbraio 2000) concernente l'uso di dispositivi a corto raggio (cfr. nota 3 relativa al paragrafo 6.2.3). | Częstotliwość i maksymalna moc promieniowana nadajników radiowych stosowanych do uzbrajania i wyłączania systemu alarmowego musi być zgodna z CEPT/ERC (zob. przypis 2 dotyczący pkt 6.2.3), Zaleceniem 70-03 (17 luty 2000 r.) odnośnie do urządzeń krótkiego zasięgu (zob. przypis 3 dotyczący pkt 6.2.3). |
Il SA e le sue componenti non devono poter essere azionati inavvertitamente, soprattutto quando il motore è in funzione. | Należy wykluczyć możliwość przypadkowego uruchomienia systemu alarmowego i jego części, zwłaszcza podczas pracy silnika. |
Eventuali guasti del SA o anomalie della sua alimentazione elettrica non devono influire sulla sicurezza di funzionamento del veicolo. | Awaria systemu alarmowego lub awaria jego zasilania elektrycznego nie mogą wywierać wpływu na bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu. |
Il sistema di allarme, le sue componenti e le parti da esse comandate devono essere installati in modo da ridurre quanto più possibile il rischio che essi possano essere disattivati o messi fuori uso rapidamente e senza richiamare l'attenzione, ad esempio mediante attrezzi, strumenti o sistemi poco costosi, facilmente dissimulabili e disponibili a chiunque. | System alarmowy, jego części oraz części, które kontrolują, muszą być zamontowane tak, aby nie dało się ich szybko i bez zwrócenia uwagi otworzyć, zniszczyć lub uniemożliwić ich działania, na przykład przy pomocy niekosztownych, łatwych do ukrycia i powszechnie dostępnych narzędzi, urządzeń i wyrobów. |
Il SA deve, come minimo, rilevare e segnalare l'apertura di una delle porte del veicolo, del cofano motore e del vano bagagli. | System alarmowy musi co najmniej wykrywać i sygnalizować otwarcie dowolnych drzwi pojazdu, maski silnika i bagażnika. |
Sono ammessi sensori supplementari efficienti per informare/indicare, ad esempio: | Montaż dodatkowych skutecznych czujników przeznaczonych do informacji/wskazywania, np.: |