Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
tenendo conto delle misure intese a evitare il funzionamento indebito dell'allarme (vale a dire falso allarme — cfr. paragrafo 7.3.1.2 successivo).jest dozwolony pod warunkiem zabezpieczenia przed niepotrzebnym uruchomieniem alarmu (= fałszywy alarm, zob. pkt 7.3.1.2 poniżej).
Se questi sensori supplementari generano un segnale di allarme anche dopo l'avvenuta intrusione (ad esempio per rottura di una superficie vetrata) o sotto un influsso esterno (ad esempio del vento), il segnale di allarme non deve attivarsi più di 10 volte nell'arco di uno stesso periodo di funzionamento del SA.Jeżeli takie dodatkowe czujniki generują sygnał alarmowy, nawet w wyniku wtargnięcia (np. poprzez stłuczenie oszklonej powierzchni) lub pod wpływem czynników zewnętrznych (np. wiatru), to sygnał alarmowy, wyzwolony przez jeden z wyżej wymienionych czujników, uruchamiany jest nie więcej niż 10 razy w ciągu jednego okresu stanu czuwania systemu alarmowego.
In questo caso, l'utilizzatore deve intervenire deliberatamente ogni volta prima di inserire il SA.W takim przypadku konieczne jest wykonanie każdorazowo przed uzbrojeniem systemu alarmowego odrębnego, zamierzonego działania.
Il SA non deve provocare, inserito o disinserito, l'attivazione indebita del segnale di allarme in seguito a:Należy dopilnować, by system alarmowy, zarówno uzbrojony, jak i wyłączony, nie wyzwalał sygnału alarmowego bez potrzeby, w przypadku:
Oltre al segnalatore acustico di origine, può essere installato un dispositivo di allarme acustico separato nella zona del veicolo controllata dal SA; tale dispositivo deve essere protetto contro un accesso facile e rapido da parte di estranei.Oprócz montowanych jako element oryginalnego wyposażenia dźwiękowych urządzeń ostrzegawczych może być zamontowane oddzielne dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze w części pojazdu kontrolowanej przez system alarmowy, takiej, by urządzenie to zabezpieczone było przed łatwym i szybkim dostępem osób niepowołanych.
Se viene utilizzato un dispositivo di allarme acustico separato conformemente al paragrafo 7.3.2.3.1, il segnalatore acustico di origine può essere attivato anche dal SA, a condizione che un eventuale tentativo di neutralizzare il segnalatore acustico di origine (in genere più facilmente accessibile) non pregiudichi il funzionamento del dispositivo di allarme acustico separato.W przypadku zastosowania oddzielnego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego, zgodnie z pkt 7.3.2.3.1 poniżej, system alarmowy może dodatkowo uruchamiać montowane jako element oryginalnego wyposażenia dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze, z zastrzeżeniem, że jakakolwiek nieuprawniona manipulacja przy standardowym dźwiękowym urządzeniu ostrzegawczym (zazwyczaj łatwiej dostępnym) nie może mieć wpływu na działanie dodatkowego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego.
Trascorso il tempo indicato, il segnale acustico deve attivarsi nuovamente soltanto dopo una successiva tentata manomissione del veicolo (restrizioni: cfr. paragrafi 7.3.1.1 e 7.3.1.2 precedenti).Sygnał dźwiękowy może zabrzmieć ponownie dopiero przy kolejnej nieuprawnionej manipulacji przy pojeździe, tj. po upływie wyżej wymienionego odcinka czasu (ograniczenia: zob. pkt 7.3.1.1 i 7.3.1.2 powyżej).
oppure un dispositivo conforme alle prescrizioni del regolamento ECE n. 28, parte I, paragrafi 6.1 e 6.2.lub urządzenie spełniające wymogi regulaminu EKG nr 28, część I, pkt 6.1 i 6.2.
Il SA può comprendere un dispositivo che emette un segnale di allarme radiotrasmesso.System alarmowy może zawierać urządzenie wytwarzające sygnał alarmowy transmitowany drogą radiową.
Inserimento e disinserimento del SAUzbrajanie i wyłączanie systemu alarmowego
È ammesso qualsiasi mezzo idoneo di inserimento del SA, a condizione che non provochi inavvertitamente falsi allarmi.Dopuszcza się wszelkie metody uzbrajania systemu alarmowego, pod warunkiem że nie powodują one przypadkowo fałszywych alarmów.
una chiave meccanica (conforme alle prescrizioni dell'allegato 10 del presente regolamento), che può essere associata a un sistema centralizzato di blocco del veicolo comprendente almeno 1000 combinazioni e azionato dall'esterno;Klucz mechaniczny (spełniający wymagania załącznika 10 do niniejszego regulaminu), który może być połączony z systemem centralnego blokowania drzwi pojazdu, o co najmniej 1000 kombinacji, obsługiwanym z zewnątrz.
Se il dispositivo di disinserimento del SA è installato all'interno della zona protetta, deve essere predisposto un ritardo non inferiore a 5 secondi e non superiore a 15 secondi prima dell'attivazione dei segnali di allarme acustici e ottici.Jeżeli urządzenie wyłączające system alarmowy jest zamontowane w obszarze chronionym, powinno być możliwe opóźnienie o minimum 5 sekund i maksimum 15 sekund przed wyzwoleniem sygnału dźwiękowego i optycznego.
Per indicare lo stato del SAV (inserito, disinserito, periodo di inserimento dell'allarme, avvenuto allarme), sono ammessi indicatori ottici all'interno e all'esterno dell'abitacolo.Na potrzeby informowania o stanie systemu alarmowego (uzbrojony/wyłączony, zmiana ze stanu uzbrojonego na wyłączony i odwrotnie) dopuszcza się wskaźniki optyczne wewnątrz i na zewnątrz przedziału.
Il SA può essere alimentato sia dalla batteria del veicolo sia da una batteria ricaricabile.Źródłem zasilania systemu alarmowego może być akumulator pojazdu lub inny akumulator.
Al momento dell'inserimento del SA, le situazioni irregolari, ad esempio la presenza di porte aperte, ecc., possono essere rilevate dalla funzione di autocontrollo (controllo di plausibilità) e segnalate.Dzięki funkcji samokontroli (kontroli poprawności) przy uzbrajaniu systemu alarmowego mogą zostać wykryte i zasygnalizowane stany nieprawidłowe, np. otwarte drzwi.
È ammesso un allarme ottico e/o acustico e/o radiotrasmesso indipendente dallo stato (inserito o disinserito) del SA e/o dalla sua funzione.Dopuszcza się stosowanie optycznego lub dźwiękowego, lub radiowego alarmu niezależnego od stanu (uzbrojony/wyłączony) lub funkcji systemu alarmowego.
Questo allarme deve essere azionato dall'interno del veicolo e non deve modificare lo stato (inserito o disinserito) del SA.Alarm taki jest uruchamiany z wnętrza pojazdu i nie wpływa na stan (uzbrojony/wyłączony) systemu alarmowego.
Tutti le componenti del SAV o del SA devono essere sottoposte a prova conformemente alle procedure descritte al paragrafo 6.4.Wszystkie części systemu alarmowego pojazdu lub systemu alarmowego bada się zgodnie z procedurami opisanymi w pkt 6.4.
Questa prescrizione non si applica:Wymaganie to nie dotyczy:
alle componenti installate e sottoposte a prova come parte del veicolo, indipendentemente dalla presenza di un SAV/SA (ad esempio le luci);części, które są montowane i badane jako części pojazdu, niezależnie od tego, czy system alarmowy pojazdu/system alarmowy jest instalowany (np. światła); lub
alle componenti che sono già stati sottoposte a prova come parte del veicolo e per i quali è stata fornita la documentazione richiesta.części, które były uprzednio badane jako części pojazdu i dostarczono odpowiednią dokumentację.
Ciascun veicolo deve essere accompagnato da quanto segue:Do każdego pojazdu dołączone są:
istruzioni per la manutenzione;Instrukcja obsługi technicznej.
un'avvertenza generale sul rischio derivante dall'effettuare qualsiasi tipo di modifica o aggiunta al sistema.ogólne ostrzeżenie o niebezpieczeństwie wynikającym z wprowadzania zmian lub uzupełnień do systemu.
Ai fini della parte IV del presente regolamento, si intende per:Do celów części IV niniejszego regulaminu:
«immobilizzatore», un dispositivo destinato a impedire che un veicolo possa essere normalmente rimosso con l'uso del suo stesso motore (prevenzione dell'impiego non autorizzato);„Immobilizer” oznacza urządzenie, którego przeznaczeniem jest uniemożliwienie odjechania pojazdem napędzanym jego własnym silnikiem (zabezpieczenie przed nieuprawnionym użyciem).
«apparecchiatura di comando», l'apparecchiatura necessaria per inserire e/o disinserire l'immobilizzatore;„Układ sterujący” oznacza wyposażenie niezbędne do uzbrajania lub wyłączania immobilizera.
«visualizzatore di stato», qualsiasi dispositivo destinato a indicare lo stato dell'immobilizzatore (inserito/disinserito, passaggio da uno stato all'altro);„Wskaźnik stanu” oznacza dowolne urządzenie, którego przeznaczeniem jest wskazywanie stanu immobilizera (uzbrojony/wyłączony, zmiana stanu z uzbrojonego na wyłączony i odwrotnie).
«inserito», lo stato in cui il veicolo non può essere mosso dal suo stesso motore;„Uzbrojony” oznacza stan, w którym pojazd nie może być przemieszczany za pomocą napędu własnego pojazdu.
«disinserito», lo stato in cui il veicolo può essere mosso normalmente;„Wyłączony” oznacza stan, w którym pojazd może być przemieszczany normalnie.
«esclusione», un elemento che consente di bloccare l'immobilizzatore nello stato «disinserito»;„Kasowanie nastawienia” oznacza własność konstrukcyjną, która blokuje immobilizer w stanie wyłączonym.
«tipo di immobilizzatore», dispositivi che non presentano tra loro differenze significative per quanto riguarda i seguenti aspetti essenziali:„Typ immobilizera” oznacza systemy, które nie różnią się zasadniczo pod względem tak istotnych cech, jak:
il tipo di apparecchiatura di comando;rodzaj układu sterującego;
il modo di funzionamento sui sistemi del veicolo sui quali agiscono (come indicato al paragrafo 8.3.1 successivo);sposób ich działania w omawianych systemach pojazdu (zgodnie z pkt 8.3.1 poniżej).
«tipo di veicolo per quanto riguarda l'immobilizzatore», veicoli che non presentano tra loro differenze significative per quanto riguarda i seguenti aspetti essenziali:„Typ pojazdu w odniesieniu do immobilizera” oznacza pojazdy, które nie różnią się pod względem tak istotnych cech, jak:
le caratteristiche del veicolo che influiscono significativamente sulle prestazioni dell'immobilizzatore;własności pojazdu, które mają istotny wpływ na działanie immobilizera;
il tipo e le caratteristiche progettuali dell'immobilizzatore.typ i konstrukcja immobilizera.
L'immobilizzatoredeve poter essere inserito e disinserito conformemente alle prescrizioni che seguono.Immobilizer musi dać się uzbroić i wyłączyć zgodnie z poniższymi wymaganiami.
Se l'immobilizzatore utilizza sistemi di radiotrasmissione ad esempio per l'inserimento o il disinserimento, esso deve essere conforme alle norme ETSI pertinenti (cfr. nota 1 relativa al paragrafo 6.2.3), ad esempio alla norma ad esempio alle norme EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) ed EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (comprese le disposizioni aventi valore di raccomandazione).Jeżeli immobilizer posiada funkcję transmisji radiowej, np. do uzbrajania lub wyłączania, to musi on spełniać wymagania odpowiednich norm ETSI (zob. przypis 1 dotyczący pkt 6.2.3), np. EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) i EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (włącznie z wymaganiami zalecanymi).
La frequenza e la potenza massima irradiata delle radiotrasmissioni per l'inserimento e il disinserimento dell'immobilizzatore devono essere conformi alla raccomandazione CEPT/ERC (cfr. nota 2 relativa al paragrafo 6.2.3). Raccomandazione 70-03 (17 febbraio 2000) concernente l'uso di dispositivi a corto raggio (cfr. nota 3 relativa al paragrafo 6.2.3).Częstotliwość i maksymalna moc promieniowana nadajników radiowych stosowanych do uzbrajania i wyłączania immobilizera musi być zgodna z CEPT/ERC (zob. przypis 2 dotyczący pkt 6.2.3), Zaleceniem 70-03 (17 luty 2000 r.) odnośnie do urządzeń krótkiego zasięgu (zob. przypis 3 dotyczący pkt 6.2.3).
L'immobilizzatore deve essere progettato e installato in modo che il veicolo continui a soddisfare le prescrizioni tecniche.Immobilizer i jego instalacja muszą posiadać taką konstrukcję, by wyposażony w nie pojazd w dalszym ciągu spełniał wymagania techniczne.
L'immobilizzatore non deve poter essere inserito quando la chiave di accensione è in posizione «funzionamento del motore», tranne quando:Nie dopuszcza się możliwości uzbrojenia immobilizera, jeżeli wyłącznik zapłonu jest w położeniu uruchomionego silnika, z wyjątkiem sytuacji, gdy:
il veicolo è equipaggiato o destinato a essere equipaggiato come ambulanza, veicolo dei vigili del fuoco o veicolo delle forze dell'ordine; oppurepojazd jest wyposażony lub ma być wyposażony jako ambulans, samochód pożarniczy lub policyjny; lub
il motore ha funzione di:silnik stosowany jest do:
azionare dispositivi che fanno parte del veicolo o sono montati su di esso per scopi diversi dalla propulsione del veicolo; oppurenapędzania mechanizmów stanowiących część pojazdu lub w nim zamontowanych do celów innych niż kierowanie pojazdem; lub
mantenere la carica elettrica delle batterie del veicolo a un livello sufficiente per l'azionamento di tali dispositivi o apparati;podtrzymywania zasilania elektrycznego akumulatorów pojazdu na poziomie wymaganym do napędzania takich mechanizmów lub aparatury;
e il veicolo è fermo con il freno di stazionamento inserito.a pojazd jest nieruchomy z uruchomionym hamulcem postojowym.
L'applicazione di queste eccezioni deve essere indicata al paragrafo 2 dell'addendum alla scheda di comunicazione (allegato 2 del presente regolamento).W przypadku zastosowania tego wyjątku należy to zaznaczyć w pkt 2 dodatku do formularza zawiadomienia (załącznik 2 do niniejszego regulaminu).
L'immobilizzatore non deve poter essere escluso permanentemente.Należy wykluczyć możliwość stałego skasowania uzbrojenia immobilizera.
L'immobilizzatore deve essere progettato e fabbricato in modo taleda non influire, quando è montato, sulla funzione prevista e sulla sicurezza di funzionamento del veicolo, anche in caso di guasto.Konstrukcja i wykonanie immobilizera muszą być takie, aby po zainstalowaniu nie wywierał on negatywnego wpływu na konstrukcyjnie przewidziane funkcje i bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu, nawet w przypadku uszkodzenia.
L'immobilizzatore deve essere progettato e fabbricato in modo da non poter essere, quando è montato sul veicolo secondo le istruzioni del fabbricante, disattivato o messo fuori uso rapidamente e senza richiamare l'attenzione, ad esempio mediante attrezzi, strumenti o sistemi poco costosi, facilmente dissimulabili e disponibili a chiunque.Konstrukcja i wykonanie immobilizera muszą być takie, aby po zainstalowaniu w pojeździe zgodnie z instrukcjami producenta nie dało się ich szybko i bez zwrócenia uwagi uniemożliwić ich działania lub zniszczyć, na przykład przy pomocy niekosztownych, łatwych do ukrycia i powszechnie dostępnych narzędzi, urządzeń i wyrobów.
Per sostituire una delle componenti o gruppi di componenti principali dell'immobilizzatore deve essere necessario un intervento lungo e complesso.Wymiana istotnych części lub podzespołów w celu ominięcia immobilizera musi być trudna i czasochłonna.
L'immobilizzatore deve essere progettato e fabbricato in modo da poter resistere, quando è montato sul veicolo secondo le istruzioni del fabbricante, alle condizioni ambientali dell'interno del veicolo per un periodo di tempo ragionevole (per le prove, cfr. paragrafo 8.4).Konstrukcja i wykonanie immobilizera muszą być takie, aby po zainstalowaniu w pojeździe zgodnie z wymaganiami producenta był w stanie wytrzymać przez dostatecznie długi okres eksploatacji warunki środowiskowe panujące wewnątrz pojazdu (badania – zob. pkt 8.4).
In particolare, l'installazione di un immobilizzatore non deve influire negativamente sulle proprietà elettriche dei circuiti di bordo (sezione dei conduttori, sicurezza dei contatti ecc.)Zainstalowanie immobilizera nie może w szczególności powodować zakłóceń w instalacji elektrycznej pojazdu (przekroje przewodów przyłączeniowych, bezpieczeństwo styków itp.).
L'immobilizzatore può essere combinato con altri sistemi o dispositivi del veicolo od essere integrato in questi sistemi o dispositivi (ad esempio di gestione del motore, di allarme).Immobilizer może być połączony z innymi układami pojazdu lub w nie wbudowany (np. układy sterowania silnikiem, systemy alarmowe).
L'immobilizzatore non deve poter impedire di allentare i freni del veicolo, tranne nel caso di un'immobilizzazione che impedisce l'allentamento dei freni a molla a rilascio pneumatico [9]e funziona in modo che nelle normali condizioni di funzionamento ed in condizioni di guasto siano rispettate le prescrizioni tecniche del regolamento n. 13 in vigore alla data della domanda di omologazione ai sensi del presente regolamento.Immobilizer nie może uniemożliwiać zwolnienia hamulców pojazdu, przy czym wymóg ten nie dotyczy immobilizera, który uniemożliwia zwolnienie pneumatycznie sterowanych hamulców sprężynowych [9]i funkcjonuje w taki sposób, że podczas normalnej eksploatacji lub w sytuacji awaryjnej spełnione są wymagania techniczne regulaminu nr 13 obowiązujące w czasie wystąpienia o homologację typu na mocy niniejszego regulaminu.
La conformità al presente paragrafo non esenta gli immobilizzatori che impediscono l'allentamento dei freni a molla a rilascio pneumatico dalle prescrizioni tecniche definite nel presente regolamento.Spełnienie przepisu zawartego w niniejszym punkcie nie oznacza, że immobilizer uniemożliwiający zwolnienie hamulców sprężynowych zwalnianych pneumatycznie jest wyłączony z zakresu wymagań technicznych określonych w niniejszym regulaminie.
L'immobilizzatore non deve poter funzionare in modo da azionarei freni del veicolo.Działanie immobilizera nie może powodować uruchomienia hamulców pojazdu.
Estensione dell'immobilizzazioneZakres blokady

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership