Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
L'immobilizzatore deve essere concepito in modo da impedire il funzionamento del veicolo sotto l'azione del motore dello stesso con almeno uno dei seguenti sistemi:Konstrukcja immobilizera musi byćtaka, by uniemożliwić działanie pojazdu w wyniku działania jego napędu własnego, poprzez co najmniej jeden z poniższych sposobów:
interrompendo, nel caso di immobilizzatori non installati in origine o di veicoli muniti di motore diesel, almeno due circuiti indipendenti necessari per far funzionare il veicolo con il suo stesso motore (ad esempio motorino di avviamento, accensione, alimentazione carburante, freni a molla a rilascio pneumatico ecc.);zablokowanie, w przypadku urządzenia montowanego po sprzedaży pojazdu lub w przypadku pojazdu z silnikiem wysokoprężnym, co najmniej dwóch niezależnych obwodów pojazdu niezbędnych do działania pojazdu w wyniku działania jego napędu własnego (np. rozrusznik, zapłon, zasilanie paliwem, hamulce sprężynowe o zwalnianiu pneumatycznym itp.);
interferendo, per mezzo di un codice, con almeno un'unità di comando necessaria per il funzionamento del veicolo.zakłócenie kodowe funkcji co najmniej jednego bloku sterującego wymaganego do działania pojazdu.
Gli immobilizzatori destinati a essere montati su un veicolo munito di convertitore catalitico non devono provocare il passaggio di carburante incombusto nel dispositivo di scarico.Immobilizer przeznaczony do zainstalowania w pojeździe wyposażonym w reaktor katalityczny nie może powodować przedostawania się niespalonego paliwa do układu wydechowego.
Affidabilità di funzionamentoNiezawodność działania
L'immobilizzatore deve essere progettato in modo che il suo funzionamento sia garantito nelle condizioni ambientali specifiche presenti all'interno del veicolo (cfr. paragrafi 8.2.8 e 8.4).Niezawodność działania jest osiągana dzięki odpowiedniej konstrukcji immobilizera przy uwzględnieniu specyficznych warunków środowiskowych panujących w pojeździe (zob. pkt 8.2.8 i 8.4).
Sicurezza di funzionamentoBezpieczeństwo eksploatacji
Le prove di cui al paragrafo 8.4 non devono modificare lo stato dell'immobilizzatore (inserito/disinserito).Należy zadbać o to, by immobilizer nie zmieniał stanu (uzbrojony/wyłączony) w następstwie przeprowadzenia któregokolwiek z badań opisanych w pkt 8.4.
Inserimento dell'immobilizzatoreUzbrojenie immobilizera
L'immobilizzatore deve essere inserito senza alcuna azione supplementare da parte del conducente mediante almeno uno dei seguenti sistemi:Uzbrojenie immobilizera musi następować bez dodatkowego działania ze strony kierowcy, przy pomocy co najmniej jednego z następujących sposobów:
ruotando la chiave di accensione nel cilindro di accensione in posizione «0» e aprendo una porta; inoltre, per gli immobilizzatori che vengono disinseriti immediatamente prima o durante la normale messa in moto del veicolo, è consentito l'inserimento all'atto dello spegnimento del motore;przy obrocie wyłącznika zapłonu do położenia „0” stacyjki i przy otwarciu drzwi; dodatkowo dopuszcza się uzbrojenie immobilizera przy wyłączeniu zapłonu – w przypadku immobilizerów, których wyłączenie następuje bezpośrednio przed lub w trakcie normalnej procedury uruchamiania pojazdu;
al massimo 1 minuto dopo aver estratto la chiave dal blocchetto di accensione.maksymalnie 1 minutę po wyjęciu kluczyka ze stacyjki.
Se l'immobilizzatore può essere inserito quando la chiave di accensione è in posizione «funzionamento del motore» conformemente alle prescrizioni del paragrafo 8.2.4, l'immobilizzatore può essere inserito anche dall'apertura della porta del conducente e/o da un'azione deliberata svolta dall'utilizzatore autorizzato.Jeżeli immobilizer może przejść w stan uzbrojony przy wyłączniku zapłonu w położeniu uruchomionego silnika, zgodnie z pkt 8.2.4, to immobilizer może także zostać uzbrojony poprzez otwarcie drzwi od strony kierowcy lub w wyniku zamierzonego działania osoby upoważnionej.
un comando a tasti che consenta di comporre un codice individuale selezionabile tra almeno 10000 combinazioni;Klawiatura do wprowadzenia indywidualnie wybieranego kodu mająca co najmniej 10000 kombinacji.
Se per il disinserimento è possibile utilizzare un telecomando, l'immobilizzatore deve tornare nello stato «inserito» entro 5 minuti dal disinserimento qualora non siano effettuate altre operazioni sul circuito di accensione.Jeżeli wyłączenia można dokonać przy użyciu pilota zdalnego sterowania, to immobilizer musi powrócić do stanu uzbrojonego w ciągu 5 minut po wyłączeniu, jeżeli nie wykonano dodatkowej czynności oddziałującej na obwód rozrusznika.
Per indicare lo stato dell'immobilizzatore (inserito/disinserito, passaggio da uno stato all'altro), sono ammessi indicatori ottici all'interno e all'esterno dell'abitacolo.Na potrzeby informowania o stanie immobilizera (uzbrojony/wyłączony, zmiana ze stanu uzbrojonego na wyłączony i odwrotnie) dopuszcza się wskaźniki optyczne wewnątrz i na zewnątrz przedziału pasażerskiego.
Se viene fornita una indicazione sul corso di processi dinamici rapidi, come il passaggio da «inserito» a «disinserito» e viceversa, l'indicazione deve essere di tipo ottico e conforme al paragrafo 8.3.6.1.Jeżeli dostępna jest sygnalizacja krótkotrwałych procesów „dynamicznych”, takich jak zmiana ze stanu „uzbrojony” na „wyłączony” i odwrotnie, to musi to być sygnalizacja optyczna, zgodnie z pkt 8.3.6.1.
PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO E CONDIZIONI DI PROVAPARAMETRY EKSPLOATACYJNE I WARUNKI BADAŃ
Tutti le componenti dell'immobilizzatore devono soddisfare le prescrizioni di cui al paragrafo 6.4 del presente regolamento.Wszystkie części immobilizera muszą spełniać wymagania przedstawione w pkt 6.4 niniejszego regulaminu.
alle componenti montate e sottoposte a prova come parte del veicolo, indipendentemente dalla presenza di un immobilizzatore (ad esempio le luci);części, które są montowane i badane jako część pojazdu, niezależnie od tego, czy immobilizer jest montowany, czy nie (np. światła); lub
alle componenti che sono già state sottoposte a prova come parte del veicolo e per i quali sono stati presentati documenti giustificativi.części, które były wcześniej badane jako części pojazdu, na poparcie czego dostarczono stosowną dokumentację.
Tutte le prove devono essere effettuate in sequenza su un unico immobilizzatore.Wszystkie badania wykonuje się kolejno na jednym immobilizerze.
Tuttavia, a discrezione dell'autorità incaricata delle prove, possono essere utilizzati altri campioni se si ritiene che ciò non influisca sui risultati delle altre prove.Stosownie do decyzji organu wykonującego badania mogą jednak zostać wykorzystane inne próbki, w przypadku uznania, że nie będzie to mieć wpływu na wyniki pozostałych prób.
Prova di funzionamentoPróba eksploatacyjna
Una volta completate tutte le prove indicate di seguito, l'immobilizzatore deve essere sottoposto a prova nelle condizioni normali di cui al paragrafo 6.4.2.1.2 del presente regolamento per verificare se continua a funzionare normalmente.Po zakończeniu wszystkich wyszczególnionych poniżej prób immobilizer należy poddać badaniom w warunkach normalnych, określonych w pkt 6.4.2.1.2 niniejszego regulaminu, w celu sprawdzenia nieprzerwanego prawidłowego funkcjonowania.
Se necessario, i fusibili possono essere sostituiti prima della prova.W razie potrzeby przed rozpoczęciem próby można wymienić bezpieczniki.
Tutti le componenti dell'immobilizzatore devono soddisfare le prescrizioni di cui ai paragrafi da 6.4.2.2 a 6.4.2.8 e 6.4.2.12 del presente regolamento.Wszystkie części immobilizera muszą spełniać wymaganiaokreślone w pkt 6.4.2.2 do 6.4.2.8 oraz 6.4.2.12 niniejszego regulaminu.
(I paragrafi da 8.5.1 a 8.5.3 si applicano esclusivamente ai dispositivi non installati in origine).(Punkty od 8.5.1 do 8.5.3 dotyczą wyłącznie montażu po sprzedaży pojazdu).
Ciascun immobilizzatore deve essere accompagnato da quanto segue:Do każdego immobilizera dołączone są:
istruzioni per l'installazione:Instrukcja montażu
istruzioni dettagliate per l'installazione da parte del fornitore; tali istruzioni, se eseguite correttamente da un installatore competente, devono essere tali da garantire che l'installazione non influisca negativamente sulla sicurezza e sull'affidabilità del veicolo;Dostawca załącza szczegółowe instrukcje montażu, które w przypadku należytego zastosowania przez kompetentnego instalatora gwarantują, że montaż pozostaje bez wpływu na bezpieczeństwo i niezawodność pojazdu.
le istruzioni per l'installazione devono indicare le caratteristiche dell'alimentazione elettrica necessaria per l'immobilizzatore e, se del caso, raccomandare l'installazione di una batteria più potente;Załączone instrukcje montażu muszą określać wymagania w zakresie zasilania elektrycznego immobilizera oraz, w stosownych przypadkach, zalecać zwiększenie rozmiaru akumulatora.
il fornitore deve indicare quali sono le procedure di verifica del veicolo necessarie dopo l'installazione dell'immobilizzatore.Dostawca zapewnia procedury kontroli pojazdu po montażu immobilizera.
Particolare attenzione deve essere dedicata alle caratteristiche di sicurezza;Szczególną uwagę należy zwrócić na parametry związane z bezpieczeństwem.
una dichiarazione generale destinata all'acquirente dell'immobilizzatore che richiami l'attenzione sui punti seguenti:Ogólne informacje dla nabywcy immobilizera, zwracające jego uwagę na następujące punkty:
l'immobilizzatore deve essere montato secondo le istruzioni del fabbricante;montaż immobilizera musi być przeprowadzony zgodnie z instrukcjami producenta;
si raccomanda la scelta di un installatore competente (il fabbricante dell'immobilizzatore può fornire, su richiesta, l'elenco degli installatori di fiducia);zalecany jest wybór dobrego instalatora (wskazówki dotyczące właściwych instalatorów można uzyskać od producenta immobilizera);
il certificato di installazione fornito a corredo dell'immobilizzatore deve essere compilato dall'installatore;świadectwo montażu dostarczone wraz z immobilizerem powinno zostać wypełnione przez instalatora.
un'avvertenza generale sul rischio derivante dall'effettuare qualsiasi tipo di modifica o aggiunta all'immobilizzatore, che invaliderebbe automaticamente il certificato di installazione di cui al precedente paragrafo 8.5.2.Ogólne ostrzeżenie o niebezpieczeństwie wynikającym z wprowadzania zmian lub uzupełnień do immobilizera; dokonanie takich zmian lub uzupełnień powinno skutkować automatycznym unieważnieniem świadectwa montażu opisanego w pkt 8.5.2 powyżej.
MODIFICA DEL TIPO ED ESTENSIONE DELL'OMOLOGAZIONEZMIANA TYPU I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI
Qualsiasi modifica di un tipo di veicolo o componente in relazione al presente regolamento deve essere notificata al servizio amministrativo che ha omologato il tipo di veicolo o di componente.Każda zmiana typu pojazdu lub typu części w odniesieniu do niniejszego regulaminu podlega zgłoszeniu do organu administracji, który udzielił homologacji typu pojazdu lub typu części.
Ricevuta la notifica, il servizio può:Organ taki może wówczas:
ritenere che le modifiche effettuate probabilmente non avranno ripercussioni negative di rilievo e che in ogni modo il componente o il veicolo sono ancora conformi alle prescrizioni; oppureuznać, że dokonana zmiana nie może mieć istotnego niekorzystnego wpływu i że w każdym przypadku część lub pojazd nadal spełnia wymagania; albo
richiedere un altro verbale al servizio tecnico incaricato delle prove.zażądać dodatkowego sprawozdania od placówki technicznej upoważnionej do przeprowadzania badań.
La conferma o il rifiuto dell'omologazione, con indicazione delle avvenute modifiche, devono essere comunicati alle Parti dell'accordo del 1958 che applicano il presente regolamento, secondo la procedura di cui al paragrafo 4.3 precedente.Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostaną powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie homologacji, z podaniem zmiany, w trybie określonym w pkt 4.3 powyżej.
L'autorità competente che ha rilasciato l'estensione di omologazione attribuisce un numero di serie a ogni scheda di comunicazione redatta per tale estensione.Właściwy organ, który udzielił rozszerzenia homologacji, nadaje każdemu formularzowi zawiadomienia sporządzonemu w związku z takim rozszerzeniem numer seryjny.
CONFORMITÀ DELLA PRODUZIONEPROCEDURY ZGODNOŚCI PRODUKCJI
Le procedure intese ad assicurare la conformità della produzione devono essere conformi a quelle definite nell'appendice 2 dell'accordo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), in particolare per le prescrizioni che seguono:Procedury zgodności produkcji muszą być zgodne z procedurami określonymi w aneksie 2 do Porozumienia (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) oraz następującymi wymaganiami:
i veicoli o le componenti omologati a titolo del presente regolamento devono essere costruiti in maniera tale da essere conformi al tipo omologato, cioè devono soddisfare le prescrizioni della parte o delle parti pertinenti del presente regolamento;Pojazdy/części homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą być produkowane w taki sposób, aby odpowiadały homologowanemu typowi, spełniając wymagania przedstawione w odpowiednich częściach niniejszego regulaminu.
per ciascun tipo di veicolo o componente, le prove prescritte nella parte o nelle parti pertinenti del presente regolamento devono essere effettuate in modo statisticamente controllato e casuale, conformemente a uno dei normali procedimenti di assicurazione della qualità;W przypadku każdego typu pojazdu lub części badania opisane w odpowiednich częściach niniejszego regulaminu przeprowadza się zgodnie z zasadami kontroli statystycznej i wyboru losowego oraz zgodnie z jedną ze standardowych procedur zapewnienia jakości.
l'autorità che ha concesso l'omologazione può in qualsiasi momento verificare i metodi di controllo della conformità applicati in ogni impianto di produzione.Organ, który udzielił homologacji, może w dowolnej chwili sprawdzić zgodność metod kontroli stosowanych w każdej jednostce produkcyjnej.
Tali verifiche hanno di norma cadenza biennale.Sprawdzenia takiego dokonuje się zwykle jeden raz na dwa lata.
L'omologazione rilasciata per un tipo di veicolo/componente a titolo del presente regolamento può essere revocata se non sono soddisfatte le prescrizioni del paragrafo 10 precedente.Homologacja udzielona w odniesieniu do typu pojazdu lub części na podstawie niniejszego regulaminu może zostać cofnięta, jeżeli wymagania przedstawione w pkt 10 nie są spełnione.
Se una Parte dell'accordo che applica il presente regolamento revoca un'omologazione precedentemente concessa, ne informa immediatamente le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento, per mezzo di una scheda di comunicazione conforme al modello che figura nell'allegato 2, parte 1, 2 o 3 secondo i casi.Jeżeli Umawiająca się Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin cofa uprzednio przez siebie udzieloną homologację, niezwłocznie powiadamia o tym fakcie, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym odpowiednio w części 1, 2 lub 3 załącznika 2, pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin.
Se il titolare di un'omologazione cessa definitivamente la produzione di un tipo di veicolo/componente omologato a norma del presente regolamento, ne informa l'autorità che ha rilasciato l'omologazione la quale, a sua volta, informa le altre parti contraenti dell'accordo che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di comunicazione conforme al modello di cui all'allegato 2, parte 1, 2 o 3 secondo i casi.Po otrzymaniu stosownego zawiadomienia organ ten powiadamianastępnie pozostałe Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem zamieszczonym odpowiednio w części 1, 2 lub 3 załącznika 2.
OMOLOGAZIONE DI UN TIPO DI IMMOBILIZZATOREHOMOLOGACJA TYPU IMMOBILIZERA
Trascorsi 36 mesi dalla data di entrata in vigore del supplemento 1 alla versione originale del regolamento, le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono concedere le omologazioni soltanto se il tipo di componente o l'entità tecnica da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento, modificato dal supplemento 1 alla versione originale del regolamento.Po upływie 36 miesięcy od dnia wejścia w życie suplementu 1 do pierwotnej wersji regulaminu Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji wyłącznie w przypadku, gdy typ części lub oddzielnego zespołu technicznego przedstawionego do homologacji spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 1 do pierwotnej wersji regulaminu.
Le parti contraenti che applicano il presente regolamento continueranno a rilasciare omologazioni per questi tipi di componente o di entità tecniche conformi alle prescrizioni della versione originale del regolamento, a condizione che il componente o l'entità tecnica siano destinati a essere utilizzati come parti di ricambio da installare in veicoli in uso e che non sia tecnicamente fattibile installare un componente o un'entità tecnica che soddisfi le prescrizioni contenute nel presente regolamento, modificato dal supplemento n. 1 alla versione originale del presente regolamento.Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin w dalszym ciągu udzielają homologacji na te typy części lub oddzielnych zespołów technicznych, które spełniają wymogi pierwotnej wersji regulaminu, z zastrzeżeniem, że dana część lub oddzielny zespół techniczny ma zostać zamontowany zamiennie w pojazdach będących w eksploatacji oraz że montaż części lub oddzielnego zespołu technicznego, który spełnia wymogi zawarte w niniejszym regulaminie, zmienionym suplementem 1 do regulaminu w wersji pierwotnej, byłby niewykonalny z technicznego punktu widzenia.
OMOLOGAZIONE DI UN TIPO DI VEICOLOHOMOLOGACJA TYPU POJAZDU
Trascorsi 36 mesi dalla data di entrata in vigore del supplemento 1 alla versione originale del regolamento, le parti contraenti che applicano il presente regolamento devono concedere le omologazioni soltanto se il tipo di proiettore da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento, modificato dal supplemento 1 alla versione originale del regolamento.Po upływie 36 miesięcy od dnia wejścia w życie suplementu 1 do pierwotnej wersji regulaminu Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji wyłącznie w przypadku, gdy homologowany typ pojazdu spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 1 do pierwotnej wersji regulaminu.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership