Source | Target | Apparecchiatura di prova | Aparatura badawcza |
L'apparecchiatura di prova comprende: | W skład aparatury badawczej wchodzi: |
una struttura sulla quale possa essere montato il campione dello sterzo munito del dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato definito al paragrafo 5.1.2 del presente regolamento; | Stanowisko odpowiednie do zamocowania próbki kompletnego układu kierowniczego wraz z dołączonym urządzeniem zabezpieczającym przed nieuprawnionym użyciem, zgodnie z definicją w pkt 5.1.2 niniejszego regulaminu. |
un sistema per inserire e disinserire il dispositivo di protezione dall'impiego non autorizzato che preveda l'uso della chiave; | Urządzenia służące do włączania i wyłączania urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem, wymagające użycia klucza. |
un dispositivo che permetta di far ruotare l'albero dello sterzo rispetto al dispositivo di protezione. | Urządzenia do obrotu wału kierownicy względem urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem. |
Sulla struttura di cui al paragrafo 1.1 è montato un campione dello sterzo munito del dispositivo di protezione. | Próbkę kompletnego układu kierowniczego wraz z urządzeniem zabezpieczającym przed nieuprawnionym użyciem mocuje się na stanowisku opisanym w pkt 1.1 powyżej. |
Un ciclo della procedura di prova comprende le seguenti operazioni: | Jeden cykl procedury badania obejmuje następujące czynności: |
innesto — si fa ruotare la colonna dello sterzo in modo che la coppia applicata al momento dell'innesto del dispositivo di protezione sia di 40 Nm ± 2 Nm; | Wał kierownicy obraca się tak, aby moment obrotowy działający na niego w chwili załączenia urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem wynosił 40 Nm ± 2 Nm. |
Se il dispositivo di protezione consente il blocco in tutte le posizioni dello sterzo, le operazioni descritte ai paragrafi 2.2.3 e 2.2.5 non devono essere effettuate. | Jeżeli urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem umożliwia zablokowanie układu kierowniczego w dowolnym położeniu, pomija się procedury opisane w pkt 2.2.3 i 2.2.5. |
L'intervallo fra due innesti successivi del dispositivo di protezione deve essere di almeno 10 secondi. | Odstęp czasowy między dwoma kolejnymi załączeniamiurządzenia musi wynosić co najmniej 10 sekund. |
Il ciclo di usura è ripetuto il numero di volte stabilito al paragrafo 5.3.1.3 del presente regolamento. | Cykl badania wytrzymałości na zużycie powtarza się ilość razy określoną w pkt 5.3.1.3. niniejszego regulaminu. |
PROCEDURA DI PROVA DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE DALL'IMPIEGO NON AUTORIZZATO CHE AGISCONO SULLO STERZO MEDIANTE UN DISPOSITIVO DI RIDUZIONE DELLA COPPIA | PROCEDURA BADANIA URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH PRZED NIEUPRAWNIONYM UŻYCIEM ODDZIAŁUJĄCYCH NA UKŁAD KIEROWNICZY Z WYKORZYSTANIEM URZĄDZENIA Z OGRANICZANIEM MOMENTU OBROTOWEGO |
un dispositivo che consente di fissare le parti interessate dello sterzo oppure, se la prova viene eseguita sul veicolo completo, un sistema di sollevamento in grado di alzare dal suolo le ruote sterzanti, | Stanowisko nadające się do zamocowania odpowiednich części układu kierowniczego lub, jeżeli badanie przeprowadzane jest na kompletnym pojeździe, układ podnośnikowy zdolny unieść wszystkie koła kierowane tak, by nie dotykały powierzchni podłoża; oraz |
uno o più dispositivi che consentono di generare e di misurare la coppia applicata al volante come prescritto al paragrafo 2.3. | urządzenie lub urządzenia zdolne do wytwarzania i pomiaru momentu obrotowego przykładanego do koła kierownicy zgodnie z pkt 2.3. |
La tolleranza di misurazione non deve superare il 2 %. | Dokładność pomiaru musi być mniejsza lub równa 2 %. |
Descrizione della procedura di prova | Opis procedury badania |
Se la prova viene eseguita sul veicolo completo, le ruote sterzanti sono sollevate dal suolo. | Jeżeli badanie przeprowadzane jest na kompletnym pojeździe, to wykonuje się je przy wszystkich kołach kierowanych pojazdu uniesionych ponad powierzchnie podłoża. |
Si innesta il bloccasterzo in modo da bloccare lo sterzo. | Włącza się blokadę układu kierowniczego, tak by układ ten został zablokowany. |
Si applica una coppia al volante per provocarne la rotazione. | Do koła kierownicy przykłada się moment powodujący jego obrót. |
Il ciclodi prova comprende una rotazione di 90° del volante, seguita da una rotazione di 180° in senso contrario e da un'ulteriore rotazione di 90° nel senso iniziale (vedi figura); | Na cykl badania składa się obrót koła kierownicy o 90 ° z następującym po nim obrotem w przeciwnym kierunku o 180 ° i nowym obrotem o 90 ° w kierunku początkowym (zob. rysunek); |
1 ciclo = + 90°/– 180°/+ 90° con una tolleranza di ± 10 %. | 1 cykl = +90 °/–180 °/+90 ° z tolerancją ± 10 %. |
La durata del ciclo è di 20 s ± 2 s. | Czas cyklu wynosi 20 s + 2 s. |
Ogni prova comprende 5 cicli. | Należy wykonać pięć cykli badania. |
Per ciascun ciclo di prova il valore minimo di coppia registrato deve essere superiore a quello riportato al paragrafo 5.3.1.4.2 del presente regolamento. | W ciągu każdego cyklu badania minimalna zarejestrowana wartość momentu obrotowego musi być większa niż podana w pkt 5.3.1.4.2 niniejszego regulaminu. |
(Riservato) | (Zastrzeżony) |
MODELLO DI CERTIFICATO DI CONFORMITÀ | WZÓR ŚWIADECTWA ZGODNOŚCI |
Il sottoscritto … | Ja niżej podpisany … |
(cognome e nome) | (imię i nazwisko) |
certifica che il sistema di allarme per veicoli/l'immobilizzatore (1) descritto di seguito: | Oświadczam, że opisany niżej system alarmowy pojazdu/immobilizer (1): |
è conforme sotto tutti gli aspetti al tipo omologato | jest w pełni zgodny z typem homologowanym |
a … | w … |
il … | dnia … |
(luogo di omologazionel) | (miejsce homologacji) |
descritto nella scheda di comunicazione recante il n. di omologazione … | opisanym w formularzu zawiadomienia, o numerze homologacji: … |
Identificazione della componente principale o delle componenti principali: | Identyfikacja głównych części: |
componente: … | Część: … |
marcatura: … | Oznakowanie: … |
Luogo: … | Sporządzono w: … |
Data: … | dnia: … |
Indirizzo completo e timbro del fabbricante: … | Dokładny adres i pieczęć producenta: … |
(precisare la funzione) | (podać stanowisko służbowe) |
Barrare la dicitura inutile. | Niepotrzebne skreślić. |
MODELLO DI CERTIFICATO DI INSTALLAZIONE | WZÓR ŚWIADECTWA MONTAŻU |
Il sottoscritto … installatore professionale, certifica di aver eseguito personalmente l'installazione del sistema di allarme per veicoli/dell'immobilizzatore (1) descritto di seguito, conformemente alle istruzioni per l'installazione fornite dal fabbricante. | Ja niżej podpisany … zawodowy instalator, oświadczam, że dokonałem osobiście instalacji opisanego niżej systemu alarmowego pojazdu/immobilizera (1) zgodnie z instrukcją montażu dostarczoną przez producenta systemu. |
Descrizione del veicolo | Opis pojazdu |
Numero di serie: … | Numer seryjny: … |
Numero di immatricolazione: … | Numer rejestracyjny: … |
Descrizione del sistema di allarme per veicoli/dell'immobilizzatore (1) | Opis systemu alarmowego pojazdu/lub immobilizera (1) |
Numero di omologazione: … | Numer homologacji: … |
Indirizzo completo e timbro dell'installatore: … | Dokładny producenta i pieczęć instalatora: … |
Paragrafi 6.4.2.11 e 7.4 | Punkty 6.4.2.11 i 7.4 |
PROVA DEI SISTEMI DI PROTEZIONE DELL'ABITACOLO | BADANIE SYSTEMÓW OCHRONY PRZEDZIAŁU PASAŻERSKIEGO |
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA | KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA |
Nota: per verificare la compatibilità elettromagnetica si deve utilizzare la procedura di cui al paragrafo 1 oppure la procedura di cui al paragrafo 2, in funzione delle apparecchiature di prova. | Uwaga: Badanie kompatybilności elektromagnetycznej można przeprowadzić zgodnie z wymaganiami pkt 1 lub 2, zależnie od stanowiska pomiarowego. |
Secondo il metodo ISO | Metoda ISO |
Immunità dai disturbi condotti lungo le linee di alimentazione | Odporność na zaburzenia przewodzone rozchodzące się po przewodach zasilania |
Si applicano gli impulsi di prova, 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4, 5a/5b conformemente alla norma internazionale ISO 7637-2:2004 alle linee di alimentazione e ad altre connessioni del SAV/SA che potrebbero essere collegate operativamente alle linee di alimentazione. | Należy podawać impulsy probiercze 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 i 5a/5b zgodne z normą międzynarodową ISO 7637-2:2004 do przewodów zasilania, jak również do innych połączeń systemu alarmowego pojazdu/systemu alarmowego, które mogą być roboczo łączone z przewodami zasilania. |
Per quanto concerne l'impulso di prova 5, l'impulso 5b si applica ai veicoli muniti di alternatore con diodo di limitazione interno e l'impulso 5a si applica negli altri casi. | Odnośnie do impulsu 5, impuls 5b stosuje się w pojazdach posiadających alternator z wewnętrzną diodą ograniczającą, a impuls 5a w pozostałych przypadkach. |
Per quanto concerne l'impulso 2, l'impulso 2a si applica sempre e l'impulso 2b si potrebbe applicare previo accordo tra il fabbricante del veicolo e i servizi tecnici di omologazione. | Odnośnie do impulsu 2, impuls 2a jest zawsze stosowany, a impuls 2b można by stosować pod warunkiem uzgodnienia tego przez producenta pojazdu z upoważnionymi służbami technicznymi. |
Previo accordo del servizio tecnico, non è necessario applicare l'impulso di prova 5a/5b nelle seguenti circostanze: | Jeżeli upoważniona placówka techniczna wyrazi zgodę,impulsu 5a/5b można nie stosować w następujących przypadkach: |