Source | Target | omologazione di un SAV che deve essere omologato come entità tecnica e destinato ad essere montato su veicoli privi di alternatore. | homologacja typu systemu alarmowego dla pojazdów, który podlega homologacji typu jako oddzielny zespół techniczny i jest przeznaczony do montażu w pojeździe lub pojazdach bez żadnych alternatorów |
specifica al paragrafo 4.5 della scheda informativa (allegato 1, parte 2), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si è applicata al SAV (a norma del paragrafo 7 del presente regolamento); e | podaje w pkt 4.5 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 2), że wymagania zawarte w niniejszym punkcie nie zostały zastosowane do tego systemu alarmowego pojazdu (zgodnie z pkt 7 niniejszego regulaminu); |
riporta al paragrafo 4.1 della scheda informativa l'elenco dei veicoli sui quali il SAV è destinato ad essere montato e al paragrafo 4.2 le pertinenti condizioni di installazione; | oraz zamieszcza w pkt 4.1 dokumentu informacyjnego listę pojazdów, do montażu w których dany system alarmowy jest przeznaczony, a w pkt 4.2 istotne informacje dotyczące warunków montażu; |
omologazione di un veicolo relativamente ad un SA destinato ad essere montato su veicoli privi di alternatore. | homologacja pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego przeznaczonego do montażu w pojeździe lub pojazdach bez alternatorów |
In questo caso, il fabbricante specifica al paragrafo 3.1.3.1.1 della scheda informativa (allegato 1, parte 1), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si applica al SA in virtù della natura delle condizioni di installazione; | W tym przypadku producent podaje w pkt 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1, część 1), że wymagania w niniejszym punkcie nie mają zastosowania do danego systemu alarmowego ze względu na warunki montażu; |
omologazione di un veicolo relativamente all'installazione di un SAVomologato come entità tecnica e destinato ad essere montato su veicoli privi di alternatore. | homologacja typu pojazdu w odniesieniu do montażu systemu alarmowego, który podlega homologacji typu jako oddzielny zespół techniczny i jest przeznaczony do montażu w pojeździe lub pojazdach bez alternatorów. |
SAV/SA nello stato «disinserito» e «inserito» | System alarmowy pojazdu w stanie wyłączonym i w stanie uzbrojonym |
Si applicano gli impulsi di prova da 1 a 5. | Podaje się impulsy probiercze od 1 do 5. |
Lo stato funzionale richiesto per tutti gli impulsi di prova applicati è indicato nella tabella 1. | Wymagany stan funkcjonalny dla wszystkich podawanych impulsów probierczych przedstawiono w tablicy 1. |
Tabella 1 | Tablica 1 |
Intensità/stato funzionale (per le linee di alimentazione) | Ostrość badań/stan funkcjonalny (dla przewodów zasilania) |
Impulso di prova n. | Numer impulsu probierczego |
Livello prova | Poziom badania |
Stato funzionale | Stan funkcjonalny |
Immunità dai disturbi accoppiati su linee di segnale | Odporność na zaburzenia indukowane w przewodach sygnałowych |
La prova è effettuata su conduttori non collegati a linee di alimentazione (ad esempio linee di segnale speciali) secondo la norma internazionale ISO/DIS 7637-3:1995 (e Corr. 1). | Przewody, które nie są połączone z przewodami zasilania (np. specjalne przewody sygnałowe), bada się zgodnie z normą międzynarodową ISO 7637-3:1995 (z Corr.1). |
Livello della prova/stato funzionale (per le linee di segnale) | Poziom badań/stan funkcjonalny (dla przewodów sygnałowych) |
Immunità dai disturbi irradiati ad alta frequenza | Odporność na zaburzenia promieniowane wysokich częstotliwości |
L'immunità di un SAV/SA in un veicolo può essere verificata utilizzando le disposizioni del regolamento n. 10, serie di modifiche 02 e i metodi di prova di cui all'allegato 6 per i veicoli, e all'allegato 9 per le entità tecniche. | Badanie odporności systemu alarmowego pojazdu/systemu alarmowego w pojeździe można wykonywać zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 10, seria poprawek 02, metodami opisanymi w załączniku 6 – w przypadku pojazdów oraz w załączniku 9 – w przypadku oddzielnych zespołów technicznych. |
Disturbi elettrici causati da scariche elettrostatiche | Zaburzenia elektryczne pochodzące od wyładowań elektrostatycznych |
L'immunità dai disturbi elettrici è verificata conformemente al rapporto tecnico ISO/TR 10605-1993. | Odporność na zaburzenia elektryczne bada się zgodnie z Raportem technicznym ISO/TR 10605-1993. |
Emissioni irradiate | Emisje promieniowane |
Le prove vanno eseguite conformemente alle disposizioni del regolamento n. 10, serie di modifiche 02 e ai metodi di prova di cui agli allegati 4 e 5 per i veicoli e agli allegati 7 e 8 per le entità tecniche. | Badania wykonuje się zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 10 zmienionego serią poprawek 02 metodami opisanymi w załącznikach 4 i 5 – w przypadku pojazdów oraz w załącznikach 7 i 8 – w przypadku oddzielnych zespołów technicznych. |
Metodo IEC | Metoda IEC |
Campo elettromagnetico | Pole elektromagnetyczne |
Il SAV/SA è sottoposto alla prova di base. | System alarmowy pojazdu/system alarmowy poddaje się badaniu podstawowemu. |
Su di esso viene eseguita la prova del campo elettromagnetico descritta nella pubblicazione IEC 839-1-3-1998 prova A-13 con una gamma di frequenze da 20 a 1000 Mhz e un livello di intensità di campo di 30 V per m. | Poddaje się go działaniu pola elektromagnetycznego probierczego opisanego w Publikacji IEC 839-1-3-1998 próba A-13 w zakresie częstotliwości od 20 do 1000 MHz i o natężeniu 30 V/m. |
Inoltre il SAV/SA è sottoposto alle prove dei transitori elettrici condotti e accoppiati descritte nella norma internazionale ISO 7637 parti 1:1990, 2:1990 e 3:1995, secondo i casi. | Dodatkowo system alarmowy pojazdu/system alarmowy poddaje się działaniu elektrycznych zaburzeń przejściowych przenoszonych przez przewodzenie i przez sprzężenia opisanych w normie międzynarodowej ISO 7637, odpowiednio część 1:1990, 2:1990 i 3:1995. |
Su di esso viene effettuata la prova di scarica elettrostatica descritta in EN 61000-4-2, oppure in ISO/TR 10605-1993, a scelta del fabbricante. | Poddaje się go badaniu odporności na wyładowania elektrostatyczne – albo badaniu opisanemu w EN 61000-4-2, albo opisanemu w ISO/TR 10605-1993, stosownie do wyboru producenta. |
Il SAV/SA è sottoposto alle prove di soppressione dell'interferenza a radiofrequenza conformemente alle disposizioni del regolamento n. 10, serie di modifiche 02 e ai metodi di prova di cui agli allegati 4 e 5 per i veicoli e agli allegati 7 e 8 per le attività tecniche. | System alarmowy pojazdu/system alarmowy poddaje się próbie tłumienia zakłóceń radioelektrycznych zgodnie z metodą opisaną w regulaminie nr 10, zmienionym serią poprawek 02, metodami opisanymi w załącznikach 4 i 5 – w przypadku pojazdów oraz w załącznikach 7 i 8 – w przypadku oddzielnych zespołów technicznych. |
PRESCRIZIONI RELATIVE AGLI INTERRUTTORI MECCANICI A CHIAVE | WYMAGANIA DOTYCZĄCE MECHANICZNYCH WYŁĄCZNIKÓW KLUCZOWYCH |
Il cilindro dell'interruttore a chiave non deve sporgere di oltre 1 mm rispetto alla sede e la parte sporgente deve avere forma conica. | Bębenek wyłącznika kluczowego nie może wystawać z osłony więcej niż 1 mm, a wystająca część ma kształt stożka. |
Il giunto tra l'interno del cilindro e l'involucro esterno deve poter resistere a una forza di trazione di 600 N e a una coppia di 25 Nm. | Połączenie między rdzeniem bębenka a obudową bębenka powinno wytrzymywać działanie siły rozciągającej 600 N i momentu obrotowego 25 Nm. |
L'interruttore a chiave deve essere munito di un dispositivo che impedisca la perforazione del cilindro. | Wyłącznik kluczowy powinien być zabezpieczony przed przewierceniem bębenka. |
Il profilo della chiave deve presentare almeno 1000 permutazioni effettive. | Profil klucza powinien posiadać co najmniej 1000 skutecznych kombinacji. |
L'interruttore a chiave non deve funzionare con una chiave che differisce da quella prevista anche di una sola permutazione. | Wyłącznik kluczowy nie może dać się uruchomić kluczem różniącym się tylko o jedną kombinację od klucza pasującego do wyłącznika kluczowego. |
Il foro d'ingresso della chiave di un interruttore esterno deve essere coperto o comunque protetto per evitare l'ingresso di sporcizia o acqua. | Otwór klucza zewnętrznego wyłącznika kluczowego musi być zasłonięty lub zabezpieczony w inny sposób przed przedostaniem się kurzu lub wody. |
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell'ultima versione del documento UNECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo: | Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343, dostępnej pod adresem: |
Regolamento n. 73 della Commissione economica per l'Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Prescrizioni uniformi relative all'omologazione di | Regulamin nr 73 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji |
I. Veicoli per quanto riguarda i loro dispositivi di protezione laterale (LPD) | I. Pojazdów w odniesieniu do ich bocznych urządzeń zabezpieczających (BUZ) |
Dispositivi di protezione laterale (LPD) | Bocznych urządzeń zabezpieczających (BUZ) |
Veicoli per quanto riguarda il montaggio di LPD di un tipo omologato conformemente alla parte II del presente regolamento | Pojazdów w odniesieniu do montażu bocznych urządzeń zabezpieczających typu homologowanego zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu |
Modifica ed estensione dell'omologazione di un tipo di veicolo o di dispositivo di protezione laterale | Zmiana i rozszerzenie homologacji typu pojazdu lub bocznego urządzenia zabezpieczającego |
PARTE I — OMOLOGAZIONE DI VEICOLI PER QUANTO RIGUARDA I LORO DISPOSITIVI DI PROTEZIONE LATERALE (LPD) | CZĘŚĆ I – HOMOLOGACJA POJAZDÓW W ODNIESIENIU DO ICH BOCZNYCH URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH (BUZ) |
PARTE II — OMOLOGAZIONE DI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE LATERALE (LPD) | CZĘŚĆ II – HOMOLOGACJA BOCZNYCH URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH (BUZ) |
PARTE III — OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO PER QUANTO RIGUARDA IL MONTAGGIO DI UN LPD DI UN TIPO OMOLOGATO CONFORMEMENTE ALLA PARTE II DEL PRESENTE REGOLAMENTO | CZĘŚĆ III – HOMOLOGACJA POJAZDU W ODNIESIENIU DO MONTAŻU BOCZNYCH URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH TYPU HOMOLOGOWANEGO ZGODNIE Z CZĘŚCIĄ II NINIEJSZEGO REGULAMINU |
Allegato 1 — Appendice 1 — Comunicazione (parte I) | Załącznik 1 Dodatek 1 – Zawiadomienie (Część I) |
Appendice 2 — Comunicazione (parte II) | Dodatek 2 – Zawiadomienie (Część II) |
Appendice 3 — Comunicazione (parte III) | Dodatek 3 – Zawiadomienie (Część III) |
Allegato 2 — Esempi di marchi di omologazione | Załącznik 2 Układ znaków homologacji |
Allegato 3 — Condizioni di prova | Załącznik 3 Warunki badania |
Il presente regolamento si applica a: | Niniejszy regulamin dotyczy: |
PARTE I i veicoli delle categorie N2, N3, O3 e O4 [1]muniti di dispositivi di protezione laterale, che non sono stati omologati separatamente conformemente alla parte II del presente regolamento o che sono stati progettati e/o attrezzati in modo tale che si possa ritenere che i loro componenti svolgano interamente o parzialmente la funzione di un dispositivo. | CZĘŚĆ I pojazdów kategorii N2, N3, O3 oraz O4 [1]wyposażonych w boczne urządzenia zabezpieczające, które nie posiadają oddzielnej homologacji zgodnej z częścią II niniejszego regulaminu, lub które są zbudowane bądź wyposażone w taki sposób, że ich części składowe można uznać za spełniające w całości lub w części funkcję takiego urządzenia. |
PARTE II I dispositivi di protezione laterale destinati ad essere montati sui veicoli delle categorie N2, N3, O3 e O4 [1]Come definite nella risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3.), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, paragrafo 2. | CZĘŚĆ II bocznych urządzeń zabezpieczających przeznaczonych do montowania w pojazdach kategorii N2, N3, O3 oraz O4 [1]Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2). |
PARTE III il montaggio su veicoli delle categorie N2, N3, O3 e O4 [1]Come definite nella risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3.), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, paragrafo 2. | CZĘŚĆ III montażu w pojazdach kategorii N2, N3, O3 oraz O4 [1]Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2). |
di dispositivi di protezione laterale omologati conformemente alla parte II del presente regolamento e il montaggio su veicoli parzialmente omologati conformemente alla parte I di dispositivi di protezione laterale omologati conformemente alla parte II del presente regolamento. | bocznych urządzeń zabezpieczających, które uzyskały homologację typu zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu, oraz kompletowania pojazdów częściowo homologowanych zgodnie z częścią I i zostały skompletowane poprzez montaż bocznych urządzeń zabezpieczających, które uzyskały homologację zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu. |
Esulano dal campo d'applicazione del presente regolamento: | Niniejszego regulaminu nie stosuje się do: |
i trattori per semirimorchi; | ciągników naczep; |
i veicoli progettati e costruiti con finalità speciali sui quali non sia possibile, per ragioni pratiche, montare dispositivi di protezione laterale. | pojazdów zaprojektowanych i skonstruowanych do celów specjalnych, na których z przyczyn praktycznych niemożliwe jest zamocowanie bocznych urządzeń zabezpieczających. |
Ai fini del presente regolamento si intende per: | Dla celów niniejszego regulaminu: |