Source | Target | Definizioni comuni alle parti I, II e III. | Definicje wspólne dla części I, II oraz III |
«Massa a vuoto», la massa del veicolo in ordine di marcia, non occupato e a vuoto, ma completo di carburante, refrigerante, lubrificante, attrezzi e ruota di scorta (se fornita come dotazione standard dal fabbricante del veicolo); | „Masa własna” oznacza masę pojazdu w stanie gotowości do jazdy, bez kierowcy, pasażerów i ładunku, lecz z paliwem, chłodziwem, olejem, narzędziami i kołem zapasowym (jeżeli stanowi ono wyposażenie standardowe dostarczane przez producenta pojazdu). |
«Massa massima», la massa dichiarata dal fabbricante del veicolo come tecnicamente ammissibile (tale massa può essere superiore alla «massa massima ammissibile» stabilita dall'amministrazione nazionale); | „Masa maksymalna” oznacza technicznie dopuszczalną masę określoną przez producenta pojazdu, która może być większa niż „dopuszczalna masa całkowita” określona przez administrację krajową. |
«Utenti della strada non protetti», i pedoni, i ciclisti o i motociclisti che si muovono sulla strada e che corrono il rischio di cadere sotto la fiancata del veicolo e di finire sotto le sue ruote; | „Niechronieni użytkownicy dróg” oznaczają pieszych, rowerzystów i motocyklistów korzystających z dróg w taki sposób, że są narażeni na wpadnięcie pod bok pojazdu i wciągnięcie pod jego koła. |
«Dispositivo di protezione laterale (LPD)», un dispositivo costituito da uno o più elementi longitudinali e da uno o più elementi di fissaggio ai longheroni del telaio o ad altri elementi strutturali del veicolo, progettato per garantire una protezione efficace agli utenti della strada non protetti contro il rischio di cadere sotto la fiancata del veicolo e di finire sotto le sue ruote. | „Boczne urządzenie zabezpieczające (BUZ)” składa się z podłużnych elementów i połączeń (elementów mocujących) z elementami bocznej części podwozia lub innymi częściami konstrukcyjnymi pojazdu, zaprojektowanych do zapewniania skutecznej ochrony niechronionych użytkowników dróg przed wpadnięciem pod bok pojazdu i wciągnięcie pod jego koła. |
È anche possibile utilizzare parti del veicolo come LPD. | Części pojazdu również można wykorzystywać jako BUZ. |
Definizioni specifiche della parte I | Definicje dotyczące części I |
«Omologazione di un veicolo», l'omologazione di un tipo di veicolo completo, incompleto o completato per quanto riguarda la sua protezione laterale; | „Homologacja pojazdu” oznacza homologację typu pojazdu kompletnego, niekompletnego lub skompletowanego w odniesieniu do jego zabezpieczeń bocznych. |
«Tipo di veicolo», una categoria di veicoli che non differiscono tra loro relativamente ai parametri fondamentali quali la larghezza dell'asse posteriore, la larghezza fuori tutto, le dimensioni, la forma e i materiali dell'intera fiancata del veicolo (inclusa l'eventuale cabina di guida) e le caratteristiche delle sospensioni, nella misura in cui tali parametri fondamentali incidono sulle prescrizioni di cui al paragrafo 12. | „Typ pojazdu” oznacza kategorię pojazdów, które nie różnią się między sobą pod względem takich podstawowych cech, jak szerokość tylnej osi, szerokość całkowita, wymiary, kształt i materiały całej bocznej części pojazdu (w tym kabiny, o ile występuje) oraz właściwości zawieszenia, w zakresie mającym znaczenie dla wymogów określonych w pkt 12. |
Definizioni specifiche della parte II | Definicje dotyczące części II |
«Omologazione di un LPD», l'omologazione di un tipo di LPD in conformità alle prescrizioni di cui al paragrafo 14; | „Homologacja BUZ” oznacza homologację danego typu BUZ w odniesieniu do wymogów określonych w pkt 14. |
«Tipo di LPD», un LPD che non presenta differenze rispetto alle caratteristiche essenziali degli LPD quali la forma, le dimensioni, il fissaggio, i materiali e le marcature di cui al paragrafo 5.2.4. | „Typ BUZ” oznacza BUZ, które nie różnią się między sobą pod względem takich podstawowych właściwości, jak kształt, wymiary, sposób zamocowania, materiały i oznakowania, o których mowa w pkt 5.2.4. |
Definizioni specifiche della parte III. | Definicje dotyczące części III |
«Omologazione di un veicolo», l'omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda il montaggio di un LPD di un tipo omologato conformemente alla parte II del presente regolamento, incluso, se del caso, il completamento di un veicolo parzialmente omologato conformemente alla parte I; | „Homologacja pojazdu” oznacza homologację typu pojazdu w odniesieniu do montażu BUZ typu homologowanego zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu, w tym, gdy jest to konieczne, skompletowania pojazdu częściowo homologowanego zgodnie z częścią I. |
«Tipo di veicolo», veicoli che non differiscono tra loro relativamente ad aspetti essenziali quali: | „Typ pojazdu” oznacza pojazdy, które nie różnią się między sobą w odniesieniu do następujących podstawowych cech: |
la larghezza dell'asse posteriore; | szerokość tylnej osi; |
la struttura, le dimensioni, la forma e l'altezza da terra delle fiancate del veicolo e le caratteristiche delle sospensioni, nella misura in cui queste hanno un'incidenza sulle prescrizioni di cui al paragrafo 15 del presente regolamento; | budowa, wymiary, kształt i wysokość nad podłożem boków pojazdu oraz charakterystyka zawieszenia, w zakresie mającym znaczenie dla wymogów określonych w pkt 15 niniejszego regulaminu; |
gli LPD omologati montati sul veicolo. | homologowane BUZ zamontowane w pojeździe. |
PRESCRIZIONI | WYMOGI |
ASPETTI GENERALI | WYMOGI OGÓLNE |
Le prescrizioni del presente regolamento si considerano soddisfatte: | Wymogi niniejszego regulaminu uznaje się za spełnione, jeśli: |
se il veicolo è dotato di un LPD conformemente alle prescrizioni di cui alla parte I e/o alla parte III; o | pojazd jest wyposażony w BUZ zgodnie z wymogami części I lub części III; lub |
se il veicolo è progettato e/o attrezzato sulla fiancata in modo tale che le sue parti, per la loro forma e le loro caratteristiche, possano essere incorporate all'LPD e/o considerate sostituire l'LPD. | boczna część pojazdu jest tak skonstruowana lub wyposażona, że ze względu na kształt i właściwości jej części składowych można je zaliczyć do bocznych urządzeń zabezpieczających lub można uznać, że urządzenie takie zastępują. |
Le componenti la cui funzione combinata soddisfi le prescrizioni di cui ai paragrafi 12 e 15 sono considerate costituire un LPD. | Uznaje się, że części, których połączona funkcja spełnia wymogi określone w pkt 12 i 15, stanowią boczne urządzenie zabezpieczające. |
CONDIZIONI DI PROVA DEL VEICOLO | WARUNKI BADANIA POJAZDU |
La conformità alle prescrizioni di cui alla parte I e alla parte III è comprovata con il veicolo posizionato in conformità all'allegato 3. | Zgodność z wymogami zawartymi w części I i części III należy ustalić na pojeździe ustawionym w sposób określony w załączniku 3. |
Domanda di omologazione conformemente alla parte I del presente regolamento. | Wystąpienie o homologację na podstawie części I niniejszego regulaminu |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo conformemente alla parte I del presente regolamento va presentata dal fabbricante del veicolo o dal suo mandatario. | Wniosek o homologację typu pojazdu na podstawie części I niniejszego regulaminu składa producent pojazdu lub jego należycie upoważniony przedstawiciel. |
Essa va corredata dalla seguente documentazione in triplice copia e dalle seguenti informazioni: | Do wniosku należy dołączyć następujące dokumenty w trzech egzemplarzach oraz następujące dane: |
una descrizione dettagliata del tipo di veicolo relativamente al suo grado di completamento, alla sua struttura, alle sue dimensioni, alla sua forma e ai materiali costruttivi; | szczegółowy opis typu pojazdu pod względem jego kompletności, budowy, wymiarów, kształtu i zastosowanych materiałów; |
disegni del veicolo che ne illustrino il tipo, visto lateralmente e posteriormente, nonché dettagli progettuali delle parti laterali della struttura; | rysunki pojazdu przedstawiające typ pojazdu w rzucie pionowym z boku i z tyłu oraz szczegóły konstrukcyjne bocznych części konstrukcji; |
una descrizione dettagliata dell'LPD: dimensioni, forma, materiali costruttivi, dettagli progettuali degli elementi di fissaggio al veicolo e posizione sul veicolo. | szczegółowy opis BUZ: ich wymiary, kształt, zastosowane materiały, detale konstrukcyjne połączeń z pojazdem i umiejscowienie w pojeździe. |
Un veicolo rappresentativo del tipo da omologare va presentato al servizio tecnico incaricato di eseguire le prove di omologazione. | Pojazd reprezentatywny dla typu pojazdu zgłoszonego do homologacji należy przedstawić placówce technicznej upoważnionej do przeprowadzania badań homologacyjnych. |
Un veicolo che non possieda tutte le componenti caratteristiche del tipo può essere accettato ai fini dell'omologazione, purché si possa dimostrare che l'assenza delle componenti in questione non ha ripercussioni negative sui risultati dell'omologazione per quanto concerne le prescrizioni del presente regolamento. | Pojazd, który nie składa się ze wszystkich części właściwych dla danego typu, można dopuścić do homologacji pod warunkiem, że możliwe jest wykazanie, iż brak danych części nie ma negatywnego wpływu na wyniki homologacji w zakresie regulowanym wymogami niniejszej części. |
La responsabilità di dimostrare che l'accettazione delle varianti di cui al precedente paragrafo 4.1.3.1 è compatibile con la conformità alle prescrizioni della presente parte spetta a chi richiede l'omologazione. | Wnioskodawca odpowiada za wykazanie, że dopuszczenie wariantów, o których mowa w pkt 4.1.3.1, pozwala na zachowanie zgodności z wymogami niniejszej części. |
Domanda di omologazione conformemente alla parte II del presente regolamento. | Wystąpienie o homologację zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu |
La domanda di omologazione conformemente alla parte II del presente regolamento va presentata dal fabbricante dell'LPD o dal suo mandatario. | Wniosek o homologację zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu składa producent BUZ lub jego należycie upoważniony przedstawiciel. |
una descrizione dettagliata dell'LPD: dimensioni, forma, materiali costruttivi e i dettagli riguardanti gli elementi di fissaggio dell'LPD al veicolo previsti; | szczegółowy opis BUZ: ich wymiary, kształt, zastosowane materiały i detale planowanych połączeń z pojazdem; |
un campione del tipo di LPD: il campione deve recare chiaramente e in modo indelebile su tutti i suoi componenti essenziali il nome commerciale o il marchio del richiedente e la denominazionedel tipo. | próbkę danego typu BUZ: na wszystkich głównych częściach próbki powinny znajdować się następujące dane, umieszczone w sposób łatwy do odczytania i nieusuwalny: nazwa handlowa lub znak towarowy wnioskodawcy oraz oznaczenie typu; |
Un LPD rappresentativo del tipo da omologare è presentato al servizio tecnico responsabile delle prove di omologazione. | BUZ reprezentatywne dla typu zgłoszonego do homologacji należy przedstawić placówce technicznej upoważnionej do przeprowadzania badań homologacyjnych. |
Domanda di omologazione conformemente alla parte III del presente regolamento. | Wystąpienie o homologację zgodnie z częścią III niniejszego regulaminu |
La domanda di omologazione conformemente alla parte III del presente regolamento va presentata dal fabbricante del veicolo o dal suo mandatario. | Wniosek o homologację zgodnie z częścią III niniejszego regulaminu składa producent pojazdu lub jego należycie upoważniony przedstawiciel. |
disegni del veicolo che mostrino, relativamente ai criteri di cui al paragrafo 2.4.2, il tipo di veicolo visto lateralmente, con indicazione della posizione dell'LPD omologato, e i dettagli progettuali degli elementi di fissaggio al veicolo; | rysunki pojazdu przedstawiające, zgodnie z kryteriami, o których mowa w pkt 2.4.2, typ pojazdu w rzucie pionowym z boku, z zaznaczeniem położenia homologowanych BUZ oraz rozwiązań projektowych dotyczących ich połączeń z pojazdem; |
un elenco degli LPD destinati ad essere montati sul veicolo; | wykaz BUZ przeznaczonych do zamontowania w pojeździe. |
su richiesta dell'autorità di omologazione va presentata anche la scheda di comunicazione dell'omologazione del tipo per l'LPD (allegato 1, appendice 2, del presente regolamento). | Na żądanie organu udzielającego homologacji należy również dostarczyć formularz zawiadomienia dotyczący homologacji typu (tj. załącznik 1 dodatek 2 do niniejszego regulaminu) dla BUZ. |
Un veicolo rappresentativo del tipo da omologare, munito di LPD omologato, va presentato al servizio tecnico responsabile delle prove di omologazione. | Pojazd reprezentatywny dla typu pojazdu zgłoszonego do homologacji, wyposażony w homologowane BUZ, należy przedstawić placówce technicznej upoważnionej do przeprowadzania badań homologacyjnych. |
La responsabilità di dimostrare che l'accettazione delle varianti di cui al paragrafo 4.3.3.1 è compatibile con la conformità alle prescrizioni della presente parte spetta a chi richiede l'omologazione. | Wnioskodawca odpowiada za wykazanie, że dopuszczenie wariantów, o których mowa w pkt 4.3.3.1, pozwala na zachowanie zgodności z wymogami niniejszej części. |
Omologazione conformemente alla parte I del presente regolamento. | Homologacja zgodnie z częścią I niniejszego regulaminu |
Se il veicolo completo, incompleto o completato presentato per l'omologazione conformemente alla presente parte soddisfa le prescrizioni di cui al paragrafo 12, l'omologazione di tale tipo di veicolo è rilasciata. | Homologacji typu danego pojazdu udziela się, jeżeli kompletny, niekompletny lub skompletowany pojazd, którego dotyczy wniosek o homologację na podstawie niniejszej części, spełnia wymogi pkt 12. |
A ogni tipo omologato è attribuito un numero di omologazione. | Każdemu homologowanemu typowi należy nadać numer homologacji. |
Le prime 2 cifre di tale numero (attualmente 01 corrispondente alla serie di modifiche 01) indicano la serie di modifiche contenente le principali e più recenti modifiche tecniche apportate al regolamento al momento del rilascio dell'omologazione. | Pierwsze dwie cyfry takiego numeru (obecnie 01, odpowiadające serii poprawek 01) wskazują serię poprawek uwzględniających ostatnie główne zmiany dostosowujące regulamin do postępu technicznego w chwili wydania homologacji. |
La stessa parte contraente non può assegnare lo stesso numero a un altro tipo di veicolo, così come definito nel presente regolamento. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacji innemu typowi pojazdu zgodnemu z definicją w niniejszym regulaminie. |
L'omologazione o il rifiuto o l'estensione dell'omologazione di un tipo di veicolo conformemente alla presente parte sono comunicati alle parti contraenti dell'accordo che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello figurante nell'allegato 1, dell'appendice 1, del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu, odmowie udzielenia lub rozszerzeniu homologacji typu pojazdu na podstawie niniejszej części przekazuje się Umawiającym się Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zgodny ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 dodatek 1 do niniejszego regulaminu. |
Su ogni veicolo conforme a un tipo di veicolo omologato a norma del presente regolamento deve essere apposto, in un punto ben visibile e facilmente accessibile indicato nella scheda di omologazione, un marchio di omologazione costituito da: | Na każdym pojeździe zgodnym z typem pojazdu homologowanym zgodnie z niniejszym regulaminem, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu określonym w formularzu homologacji, umieszcza się znak homologacji zawierający: |
un cerchio all'interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l'omologazione [2]; | okrągotaczający literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo udzielające homologacji [2]; |
il numero del presente regolamento, seguito dalla lettera «R», un trattino e il numero di omologazione a destra del cerchio di cui al paragrafo 5.1.4.1. | numer niniejszego regulaminu, po którym następuje litera „R”, myślnik i numer homologacji, po prawej stronie okręgu opisanego w pkt 5.1.4.1. |
Se il veicolo è conforme a un tipo di veicolo omologato a norma di uno o più degli altri regolamenti allegati all'accordo nel paese che ha rilasciato l'omologazione conformemente al presente regolamento, non è necessario ripetere il simbolo di cui al paragrafo 5.1.4.1. In tal caso, il numero del regolamento, il numero di omologazione e i simboli aggiuntivi di tutti i regolamenti in base ai quali è stata rilasciata l'omologazione nel paese che ha rilasciato l'omologazione a norma del presente regolamento sono posizionati in colonne verticali a destra del simbolo di cui al paragrafo 5.1.4.1. | Jeżeli pojazd jest zgodny z typem pojazdu homologowanym zgodnie z jednym lub kilkoma innymi regulaminami załączonymi do Porozumienia w państwie, które udzieliło homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem, nie trzeba powtarzać symbolu opisanego w pkt 5.1.4.1; w takim przypadku numery regulaminu i homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich regulaminów, zgodnie z którymi udzielono homologacji w państwie, w którym udzielono homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w kolumnach pionowych z prawej strony symbolu opisanego w pkt 5.1.4.1. |
Il marchio di omologazione deve essere collocato sulla targhetta dei dati del veicolo apposta dal fabbricante o in prossimità della stessa. | Znak homologacji umieszcza się na tabliczce znamionowej pojazdu zamontowanej przez producenta lub w jej pobliżu. |
L'allegato 2 del presente regolamento riporta alcuni esempi di marchi di omologazione. | Przykładowe układy znaków homologacji przedstawiono w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
Omologazione conformemente alla parte II del presente regolamento. | Homologacja zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu |