Source | Target | Se l'LPD presentato per l'omologazione conformemente alla presente parte soddisfa le prescrizioni del paragrafo 14, l'omologazione di tale tipo di LPD è rilasciata. | Homologacji typu BUZ udziela się, jeżeli BUZ, którego dotyczy wniosek o homologację na podstawie niniejszej części, spełnia wymogi pkt 14. |
Le prime 2 cifre di talenumero (attualmente 01, per la serie di modifiche 01) indicano la serie di modifiche contenente le principali e più recenti modifiche tecniche apportate al regolamento al momento del rilascio dell'omologazione. | Pierwsze dwie cyfry takiego numeru (obecnie 01, odpowiadające serii poprawek 01) wskazują serię poprawek uwzględniających ostatnie główne zmiany dostosowujące regulamin do postępu technicznego w chwili wydania homologacji. |
La stessa parte contraente non può assegnare lo stesso numero ad un altro tipo di dispositivo. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru innemu typowi urządzenia. |
L'omologazione o il rifiuto o l'estensione dell'omologazione di un tipo di LPD conformemente alla presente parte sono comunicati alle parti contraenti dell'accordo che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello figurante nell'allegato 1, dell'appendice 2, del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu, odmowie udzielenia lub rozszerzeniu homologacji typu BUZ na podstawie niniejszej części przekazuje się Umawiającym się Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zgodny ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 dodatek 2 do niniejszego regulaminu. |
Sui componenti principali dell'LPD conforme ad un tipo di LPD omologato a norma del presente regolamento è apposto, in un punto ben visibile e facilmente accessibile indicato nella scheda di omologazione, un marchio di omologazione costituito da: | Na głównych elementach BUZ zgodnego z typem BUZ homologowanym zgodnie z niniejszym regulaminem, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu określonym w formularzu homologacji, umieszcza się znak homologacji zawierający: |
un cerchio all'interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l'omologazione [2]1 Germania, 2 Francia, 3 Italia, 4 Paesi Bassi, 5 Svezia, 6 Belgio, 7 Ungheria, 8 Repubblica ceca, 9 Spagna, 10 Serbia, 11 Regno Unito, 12 Austria, 13 Lussemburgo, 14 Svizzera, 15 (non assegnato), 16 Norvegia, 17 Finlandia, 18 Danimarca, 19 Romania, 20 Polonia, 21 Portogallo, 22 Federazione russa, 23 Grecia, 24 Irlanda, 25 Croazia, 26 Slovenia, 27 Slovacchia, 28 Bielorussia, 29 Estonia, 30 (non assegnato), 31 Bosnia-Erzegovina, 32 Lettonia, 33 (non assegnato), 34 Bulgaria, 35 Kazakhstan, 36 Lituania, 37 Turchia, 38 (non assegnato), 39 Azerbaigian, 40 ex Repubblica jugoslava di Macedonia, 41 (non assegnato), 42 Unione europea (le omologazioni sono rilasciate dagli Stati membri utilizzando i rispettivi simboli ECE), 43 Giappone, 44 (non assegnato), 45 Australia, 46 Ucraina, 47 Sud Africa, 48 Nuova Zelanda, 49 Cipro, 50 Malta, 51 Repubblica di Corea, 52 Malaysia, 53 Thailandia, 54 e 55 (non assegnati), 56 Montenegro, 57 (non assegnato) e 58 Tunisia. | okrąg otaczający literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo udzielające homologacji [2]1 – Niemcy, 2 – Francja, 3 – Włochy, 4 – Niderlandy, 5 – Szwecja, 6 – Belgia, 7 – Węgry, 8 – Republika Czeska, 9 – Hiszpania, 10 – Serbia, 11 – Zjednoczone Królestwo, 12 – Austria, 13 – Luksemburg, 14 – Szwajcaria, 15 (numer wolny), 16 – Norwegia, 17 – Finlandia, 18 – Dania, 19 – Rumunia, 20 – Polska, 21 – Portugalia, 22 – Federacja Rosyjska, 23 – Grecja, 24 – Irlandia, 25 – Chorwacja, 26 – Słowenia, 27 – Słowacja, 28 – Białoruś, 29 – Estonia, 30 (numer wolny), 31 – Bośnia i Hercegowina, 32 – Łotwa, 33 (numer wolny), 34 – Bułgaria, 35 – Kazachstan, 36 – Litwa, 37 – Turcja, 38 (numer wolny), 39 – Azerbejdżan, 40 – była jugosłowiańska republika Macedonii, 41 (numer wolny), 42 – Unia Europejska (homologacje udzielane są przez jej państwa członkowskie z użyciem właściwych im symboli EKG), 43 – Japonia, 44 (numer wolny), 45 – Australia, 46 – Ukraina, 47 – Republika Południowej Afryki, 48 – Nowa Zelandia, 49 – Cypr, 50 – Malta, 51 – Republika Korei, 52 – Malezja, 53 – Tajlandia, 54 i 55 (numery wolne), 56 – Czarnogóra, 57 (numer wolny) oraz 58 – Tunezja. |
Gli altri numeri saranno assegnati ad altri paesi secondo l'ordine cronologico di ratifica dell'accordo relativo all'adozione di prescrizioni tecniche uniformi applicabili ai veicoli a motore, agli accessori e alle parti che possono essere montati e/o utilizzati sui veicoli a motore e alle condizioni del riconoscimento reciproco delle omologazioni rilasciate sulla base di tali prescrizioni, oppure di adesione al medesimo accordo. I numeri così assegnati saranno comunicati alle parti contraenti dell'accordo dal Segretario generale delle Nazioni Unite. | Inne numery przydzielane są pozostałym państwom w porządku chronologicznym, zgodnie z datą ratyfikacji lub przystąpienia do Porozumienia dotyczącego przyjęcia jednolitych wymagań technicznych dla pojazdów kołowych, wyposażenia i części, które mogą być stosowane w tych pojazdach, oraz wzajemnego uznawania homologacji udzielonych na podstawie tych wymagań, a Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych powiadamia Umawiające się Strony Porozumienia o przydzielonych w ten sposób numerach. |
il numero di omologazione, a destra del cerchio di cui al paragrafo 5.2.4.1. | numer homologacji, na prawo od okręgu opisanego w pkt 5.2.4.1. |
Omologazione conformemente alla parte III del presente regolamento. | Homologacja zgodnie z częścią III niniejszego regulaminu |
Se il veicolo presentato per l'omologazione conformemente alla presente parte è munito di un LPD omologato e soddisfa le prescrizioni di cui al paragrafo 15, l'omologazione di tale tipo di veicolo è rilasciata. | Homologacji typu pojazdu udziela się, jeżeli pojazd, którego dotyczy wniosek o homologację na podstawie niniejszej części, jest wyposażony w homologowane BUZ i spełnia wymogi pkt 15 poniżej. |
La stessa parte contraente non può assegnare lo stesso numero a un altro tipo di veicolo. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru innemu typowi pojazdu. |
L'omologazione o il rifiuto o l'estensione dell'omologazione di un tipo di veicolo a norma del presente regolamento sono comunicati alle parti contraenti dell'accordo che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello figurante nell'allegato 1, dell'appendice 3, del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu, odmowie udzielenia lub rozszerzeniu homologacji typu pojazdu na podstawie niniejszego regulaminu przekazuje się Umawiającym się Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zgodny ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 dodatek 3 do niniejszego regulaminu. |
Su ogni veicolo conforme a un tipo di veicolo omologato a norma del presente regolamento è apposto, in un punto ben visibile e facilmente accessibile indicato nella scheda di omologazione, un marchio di omologazione costituito da: | Na każdym pojeździe zgodnym z typem pojazdu homologowanym zgodnie z niniejszym regulaminem, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu określonym w formularzu homologacji, umieszcza się znak homologacji zawierający: |
un cerchio all'interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l'omologazione (2); | okrąg otaczający literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo udzielające homologacji (2); |
MODIFICA ED ESTENSIONE DELL'OMOLOGAZIONE DI UN TIPO DI VEICOLO O DI DISPOSITIVO DI PROTEZIONE LATERALE | ZMIANA I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI TYPU POJAZDU LUB BUZ |
Ogni modifica del tipo di veicolo o di LPD va notificata al servizio amministrativo che ha omologato il tipo. | Jakakolwiek zmiana typu pojazdu lub BUZ wymaga powiadomienia organu administracji, który udzielił homologacji typu. |
Quest'ultimo può: | Organ taki może wówczas: |
ritenere che le modifiche apportate nonavranno un effetto negativo rilevante e che comunque il veicolo o l'LPD siano ancora conformi alle prescrizioni; o | uznać, że wprowadzone zmiany prawdopodobnie nie będą miały istotnego negatywnego skutku i że w każdym razie pojazd lub BUZ nadal spełnia wymogi; lub |
richiedere un ulteriore verbale di prova al servizio tecnico incaricato di eseguire le prove. | zażądać sprawozdania z dalszych badań od placówki technicznej upoważnionej do ich przeprowadzenia. |
La conferma o il rifiuto dell'omologazione, con indicazione delle modifiche, devono essere comunicati secondo la procedura di cui ai paragrafi 5.1.3, 5.2.3 o 5.3.3, secondo i casi, alle parti contraenti dell'accordo che applicano il presente regolamento. | Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostaną powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie homologacji, z podaniem zmiany, w trybie określonym odpowiednio w pkt 5.1.3, 5.2.3 lub 5.3.3. |
L'autorità competente che rilascia l'estensione dell'omologazione assegna a tale estensione un numero di serie e informa le altre parti contraenti dell'accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda di comunicazione conforme al modello dell'allegato 1 del presente regolamento. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla takiego rozszerzenia oraz informuje o nim pozostałe Umawiające sięStrony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Le modalità di controllo della conformità della produzione devono essere conformi a quelle definite nell'appendice 2 dell'accordo (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2). Devono inoltre essere soddisfatte le seguenti prescrizioni: | Procedury zgodności produkcji muszą być zgodne z procedurami określonymi w aneksie 2 do Porozumienia (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) oraz następującymi wymaganiami: |
ogni veicolo o LPD omologato a norma del presente regolamento deve essere costruito in modo da essere conforme al tipo omologato soddisfacendo le prescrizioni delle rispettive parti sopraccitate; | każdy pojazd lub BUZ homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą być tak wytwarzane, aby odpowiadały homologowanemu typowi dzięki spełnieniu wymogów określonych odpowiednio w powyższych częściach; |
l'autorità di omologazione che ha rilasciato l'omologazione può verificare in qualsiasi momento i metodi di controllo della conformità applicabili a ciascuna unità di produzione. | organ, który udzielił homologacji typu, może w dowolnym czasie zweryfikować metody kontroli zgodności stosowane w każdym z obiektów produkcyjnych. |
L'omologazione rilasciata ad un tipo di veicolo o di LPD a norma del presente regolamento può essere revocata, se le prescrizioni di cui ai paragrafi 12, 14 o 15, secondo i casi, non sono soddisfatte. | Homologacja udzielona w odniesieniu do typu pojazdu lub BUZ na podstawie niniejszego regulaminu może zostać cofnięta w razie niespełnienia wymogów zawartych odpowiednio w pkt 12, 14 lub 15. |
Se una parte contraente dell'accordo che applica il presente regolamento revoca un'omologazione precedentemente rilasciata, ne informa immediatamente le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento mediante una scheda di comunicazione conforme al modello di cui all'allegato 1 del presente regolamento. | Jeżeli Umawiająca się Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin cofnie uprzednio udzieloną homologację, zobowiązana jest ona bezzwłocznie powiadomić o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Ricevuta la notifica, tale autorità informa le altre particontraenti dell'accordo che applicano il presente regolamento mediante una scheda di comunicazione conforme al modello dell'allegato 1 del presente regolamento. | Po otrzymaniu odpowiedniego zawiadomienia organ ten informuje o tym pozostałe Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem podanym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Le parti contraenti dell'accordo del 1958 che applicano il presente regolamento comunicano al segretariato delle Nazioni Unite la denominazione e l'indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativi che rilasciano l'omologazione e ai quali devono essere inviate le schede attestanti il rilascio, l'estensione, il rifiuto o la revoca dell'omologazione emesse in altri paesi. | Umawiające się Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin przekazują Sekretariatowi Organizacji Narodów Zjednoczonych nazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz organów administracji udzielających homologacji, do których należy przesyłać wydane w innych państwach poświadczenia udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub cofnięcia homologacji. |
Dalla data ufficiale di entrata in vigore della serie di modifiche 01, nessuna delle parti contraenti che applicano il presente regolamento può rifiutarsi di rilasciare un'omologazione ECE a norma del presente regolamento, come modificato dalla serie di modifiche 01. | Od daty oficjalnego wejścia w życie serii poprawek 01 żadna Umawiająca się Strona stosująca niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia homologacji EKG zgodnie z niniejszym regulaminem zmienionym serią poprawek 01. |
A decorrere da 12 mesi dopo la data di entrata in vigore della serie di modifiche 01, le parti contraenti che applicano il presente regolamento rilasciano le omologazioni solo se il tipo di veicolo o di LPD da omologare soddisfa le prescrizioni del presente regolamento, come modificato dalla serie di modifiche 01. | Po upływie 12 miesięcy od daty wejścia w życie serii poprawek 01 Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji tylko w przypadku, gdy typ pojazdu lub BUZ przeznaczone do homologacji odpowiadają wymaganiom niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 01. |
Anche successivamente all'entrata in vigore della serie di modifiche 01 del presente regolamento, le omologazioni rilasciate conformemente alla serie di modifiche 00 restano valide e le parti contraenti che applicano il presente regolamento continuano a rilasciare le estensioni di tali omologazioni e ad accettarle. | Nawet po wejściu w życie serii poprawek 01 do niniejszego regulaminu homologacje przyznane zgodnie z serią poprawek 00 pozostają ważne, a Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin kontynuują przyznawanie rozszerzeń tych homologacji oraz ich uznawanie. |
Nessuna parte contraente che applica il presente regolamento può rifiutare l'omologazione nazionale o regionale di un tipo di veicolo omologato a norma della serie di modifiche 00 del presente regolamento. | Żadna z Umawiających się Stron stosujących niniejszy regulamin nie może odmówić udzielenia krajowej lub regionalnej homologacji typu dla typu pojazdu homologowanego zgodnie z serią 00 poprawek do niniejszego regulaminu. |
L'LPD non deve aumentare la larghezza fuori tutto del veicolo e la parte principale della sua superficie esterna non deve rientrare di oltre 150 mm rispetto al piano più esterno (larghezza massima) del veicolo. | BUZ nie mogą zwiększać całkowitej szerokości pojazdu, zaś główna część ich zewnętrznej powierzchni nie może być cofnięta do wewnątrz o więcej niż 150 mm w stosunku do najbardziej wysuniętej na zewnątrz płaszczyzny (szerokości maksymalnej) pojazdu. |
In alcuni veicoli la sua estremità anteriore può essere rivolta verso l'interno conformemente ai paragrafi 12.4.3 e 12.4.4. | W niektórych pojazdach ich przednie zakończenie może być zagięte do wewnątrz zgodnie z pkt 12.4.3 i 12.4.4. |
La sua estremità posteriore non deve rientrare di oltre 30 mm rispetto al punto più esterno degli pneumatici posteriori (esclusi eventuali rigonfiamenti in prossimità del suolo) almeno per quanto concerne gli ultimi 250 mm. | Ich tylne zakończenie nie może być cofnięte do wewnątrz o więcej niż 30 mm w stosunku do najbardziej wysuniętej na zewnątrz krawędzi opon tylnych (z wyłączeniem wszelkich wybrzuszeń opon w pobliżu podłoża) co najmniej na odcinku 250 mm najbardziej wysuniętym do tyłu. |
La superficie esterna dell'LPD deve essere liscia e, per quanto possibile, continua dalla parte anteriore a quella posteriore; le parti adiacenti possono tuttavia sovrapporsi, a condizione che il bordo sovrapposto sia rivolto verso la parte posteriore o verso il basso o che rimanga uno spazio libero non superiore a 25 mm misurato longitudinalmente, purché la parte posteriore non sporga fuoribordo rispetto alla parte anteriore; le teste arrotondate dei bulloni o dei rivetti possono sporgere di non oltre 10 mm dalla superficie e anche altre parti possono sporgere nella stessa misura a condizione che siano lisce e altrettanto arrotondate; tutti i bordi e gli angoli esterni che possono essere toccati da una sfera di 100 mm di diametro devono essere arrotondati con un raggio non inferiore a 2,5 mm; quelli che presentano una sporgenza inferiore a 5 mm devono avere gli angoli esterni smussati. | Zewnętrzna powierzchnia BUZ musi być gładka i w możliwie największym stopniu ciągła od przodu do tyłu; części przyległe mogą jednak zachodzić na siebie, pod warunkiem że krawędzie zachodzące skierowane są do tyłu lub w dół, lub można pozostawić przerwę nie większą niż 25 mm mierzoną wzdłużnie, pod warunkiem że część położona z tyłu nie wystaje poza płaszczyznę części położonej z przodu; kopulaste główki śrub lub nitów mogą wystawać poza powierzchnię na odległość nieprzekraczającą 10 mm, a inne części mogą wystawać na tę samą odległość pod warunkiem, że są one gładkie i podobnie zaokrąglone; wszystkie zewnętrzne krawędzie i rogi, z którymi mogłaby się zetknąć kula o średnicy 100 mm, zaokrągla się, stosując promień nie mniejszy niż 2,5 mm; części wystające na mniej niż 5 mm muszą mieć stępione krawędzie skierowane na zewnątrz. |
L'LPD può avere una superficie piatta continua o essere costituito da uno o più longheroni orizzontali o da una combinazione di questi due elementi; se si usano i longheroni, essi non devono distare tra loro di oltre 300 mm e devono avere un'altezza minima di: | BUZ mogą składać się z ciągłej płaskiej płaszczyzny, lub z jednej lub więcej poziomych szyn, lub z połączenia płaszczyzny i szyn; w przypadku gdy stosuje się szyny, nie mogą być one oddalone od siebie o więcej niż 300 mm i muszą mieć nie mniej niż: |
50 mm nel caso dei veicoli delle categorie N2 e O3; | 50 mm wysokości w przypadku pojazdów kategorii N2 i O3; |
100 mm ed essere sostanzialmente piatti nel caso dei veicoli delle categorie N3 e O4. | 100 mm wysokości i być zasadniczo płaskie w przypadku pojazdów kategorii N3 i O4. |
Le combinazioni di superfici e longheroni devono formare una protezione laterale praticamente continua, fatte salve le disposizioni del paragrafo 12.2. | Połączenia powierzchni i szyn muszą tworzyć praktycznie ciągłe BUZ, z zastrzeżeniem jednak przepisów pkt 12.2. |
Il bordo anteriore dell'LPD deve essere costruito come segue: | Przednia krawędź BUZ musi być skonstruowana w następujący sposób: |
l'LPD deve essere posizionato: | muszą być one umieszczone: |
su un veicolo delle categorie N2 o N3: arretrato di non più di 300 mm rispetto al piano verticale perpendicolare al piano longitudinale del veicolo e tangenziale alla superficie esterna dello pneumatico della ruota situata immediatamente davanti al dispositivo; | w pojeździe kategorii N2 lub N3: nie dalej niż 300 mm za pionową płaszczyzną prostopadłą do płaszczyzny wzdłużnej pojazdu i styczną do zewnętrznej powierzchni opony na kole znajdującym się bezpośrednio przed urządzeniem; |
su un rimorchio a timone: arretrato di non più di 500 mm rispetto al piano definito al paragrafo 12.4.1.1; | w przyczepie z wózkiem skrętnym: nie dalej niż 500 mm za płaszczyzną określoną w pkt 12.4.1.1; |
su un semi-rimorchio: arretrato di non più di 250 mm rispetto al piano mediano trasversale di eventuali gambe mobili di supporto, senza però che in nessun caso la distanza tra il margine anteriore e il piano trasversale passante per l'asse del perno di ralla nella sua posizione più arretrata possa superare i 2,7 m; | w naczepie: nie dalej niż 250 mm za poprzeczną płaszczyzną symetrii podpór, jeżeli są one zainstalowane, jednakże w żadnym przypadku odległość od przedniej krawędzi do płaszczyzny poprzecznej przechodzącej przez środek sworznia naczepy, w jego położeniu najbardziej wysuniętym do tyłu, nie może przekraczać 2,7 m; |
su un rimorchio ad asse centrale: nella zona anteriore al piano trasversale passante per il centro dell'asse anteriore, ma senza superare l'eventuale parte anteriore della carrozzeria, per garantire la normale manovrabilità del rimorchio. | wprzyczepie z osią środkową: w obszarze przed płaszczyzną poprzeczną przechodzącą przez środek przedniej osi, ale nie dalej niż z przodu nadwozia, o ile istnieje, tak by zapewnić normalną kierowalność przyczepy. |
Se il bordo anteriore è posizionato in uno spazio libero di oltre 25 mm, esso deve consistere in un elemento verticale continuo che copre tutta l'altezza del dispositivo; le superfici esterna e anteriore di questo elemento devono misurare almeno 50 mm posteriormente e essere rivolte di 100 mm verso l'interno o avere un raggio di curvatura minimo di 50 mm nel caso dei veicoli delle categorie N2 e O3 e devono misurare almeno 100 mm posteriormente e essere rivolte di 100 mm verso l'interno o avere un raggio di curvatura minimo di 100 mm nel caso dei veicoli delle categorie N3 e O4. | W przypadku gdy przednia krawędź znajduje się w przestrzeni otwartej dalej niż 25 mm, krawędź ta musi składać się z ciągłego elementu pionowego rozciągającego się na całą wysokość urządzenia; zewnętrzne i przednie powierzchnie tego elementu muszą sięgać co najmniej 50 mm do tyłu i być zagięte o 100 mm do wewnątrz lub posiadać promień co najmniej 50 mm w przypadku pojazdów kategorii N2 i O3 oraz sięgać co najmniej 100 mm do tyłu i być zagięte o 100 mm do wewnątrz lub posiadać promień co najmniej 100 mm w przypadku pojazdów kategorii N3 i O4. |
Su un veicolo delle categorie N2 o N3 nel quale la misurazione dei 300 mm di cui al paragrafo 12.4.1.1 rientra nel piano della cabina di guida, il dispositivo deve essere costruito in modo tale che lo spazio vuoto tra la sua estremità anteriore e i pannelli della cabina non superi 100 mm e, se necessario, deve essere rivolto verso l'interno con un angolo non superiore ai 45°. | W pojeździe kategorii N2 lub N3, w którym odcinek 300 mm, o którym mowa w pkt 12.4.1.1, wypada wewnątrz kabiny, urządzenie musi być tak skonstruowane, aby przerwa między jego przednią krawędzią a poszyciem kabiny nie przekraczała 100 mm, i w razie potrzeby musi być zagięte do wewnątrz pod kątem nieprzekraczającym 45°. |
In tal caso le disposizioni del paragrafo 12.4.2 non si applicano. | W tym przypadku przepisów pkt 12.4.2 nie stosuje się. |
Su un veicolo delle categorie N2 o N3 nel quale la misurazione dei 300 mm di cui al paragrafo 12.4.1.1 cade dietro la cabina di guida e il dispositivo si estende in avanti fino a 100 mm dalla cabina, il fabbricante può scegliere di soddisfare le disposizioni del paragrafo 12.4.3. | Jeśli tak zdecyduje producent, w pojeździe kategorii N2 lub N3, gdzie odcinek 300 mm, o którym mowa w pkt 12.4.1.1, znajduje się poza kabiną, a urządzenie wystaje przed kabinę na maksymalnie 100 mm, mogą zostać spełnione wymogi pkt 12.4.3. |
L'estremità posteriore dell'LPD non deve trovarsi più di 300 mm in avanti rispetto al piano verticale perpendicolare al piano longitudinale del veicolo e tangenziale alla superficie esterna dello pneumatico collocato sulla ruota immediatamente posteriore; all'estremità posteriore non è richiesto alcun elemento verticale continuo. | Tylna krawędź BUZ nie może znajdować się dalej niż 300 mm przed pionową płaszczyzną prostopadłą do płaszczyzny wzdłużnej pojazdu i styczną do zewnętrznej powierzchni opony na kole znajdującym się bezpośrednio za urządzeniem; ciągły element pionowy nie jest wymagany na krawędzi tylnej. |
Le prescrizioni di cui ai paragrafi 12.4 e 12.5 sono indipendenti e non possono essere combinate. | Wymogi określone w pkt 12.4 i 12.5 są niezależne i nie mogą być łączone. |
Tuttavia, nel caso di un veicolo a due assi sterzanti, non è richiesto alcun LPD tra questi due assi, se la distanza longitudinale tra le rispettive linee mediane non supera 2100 mm. | W przypadku pojazdu posiadającego dwie osie kierowane BUZ nie jest jednak wymagane między tymi dwoma osiami, jeśli odległość wzdłużna między ich liniami środkowymi nie przekracza 2100 mm. |
Lo sbalzo anteriore e posteriore dell'LPD non deve superare la distanza tra gli elementi di fissaggio e il centro del pistone misurata durante la prova di cui al paragrafo 12.10. | Przedni i tylny zwis BUZ nie może przekraczać odległości między połączeniami a środkiem stempla mierzonej w czasie badania opisanego w pkt 12.10. |
In caso di più distanze, non si deve superare la maggiore delle distanze di prova. | W przypadku gdy występuje kilka takich odległości, nie wolno przekroczyć największej z nich. |
L'altezza al suolo del margine inferiore dell'LPD non deve in alcun punto superare i 550 mm. | Dolna krawędź BUZ w żadnym punkcie nie może znajdować się wyżej niż 550 mm od podłoża. |
La distanza tra il margine superiore dell'LPD e la parte della struttura del veicolo intersecata o toccata da un piano verticale tangenziale alla superficie esterna degli pneumatici, escluso qualsiasi rigonfiamento di questi ultimi in prossimità del suolo, non deve essere superiore a 350 mm, salvo nei seguenti casi: | Górna krawędź BUZ nie może znajdować się niżej niż 350 mm od tej części konstrukcji pojazdu, przeciętej pionową płaszczyzną styczną do zewnętrznej powierzchni opon lub mającej kontakt z taką płaszczyzną, z wyłączeniem wszelkich wybrzuszeń opon w pobliżu podłoża, z wyjątkiem następujących przypadków: |
quando il piano di cui al paragrafo 12.9 non interseca la struttura del veicolo, il margine superiore deve essere allo stesso livello della superficie della piattaforma di carico oppure a 950 mm da terra (vale la distanza minore tra le due); | jeżeli płaszczyzna wymieniona w pkt 12.9 nie przecina konstrukcji pojazdu, to górna krawędź musi znajdować się na poziomie płaszczyzny platformy ładunkowej lub na wysokości 950 mm od podłoża, w zależności od tego, która z tych wielkości jest mniejsza; |
quando il piano di cui al paragrafo 12.9 interseca la struttura del veicolo ad un livello superiore a 1,3 m da terra, il margine superiore del dispositivo deve essere situato ad almeno 950 mm da terra; | jeżeli płaszczyzna wymieniona w pkt 12.9 przecina konstrukcję pojazdu na poziomie powyżej 1,3 m od podłoża, to górna krawędź urządzenia musi znajdować się nie niżej niż 950 mm nad podłożem; |
su un veicolo non meramente adattato, ma progettato e costruito specificamente per il trasporto di un container o di un corpo smontabile, il margine superiore del dispositivo può essere determinato conformemente ai paragrafi 12.9.1 e 12.9.2 considerando il container o il corpo smontabile come parte del veicolo; | w pojeździe specjalnie zaprojektowanym i skonstruowanym, a nie tylko przystosowanym do przewozu kontenera lub zdejmowanego nadwozia, górna krawędź urządzenia może być ustalona zgodnie z pkt 12.9.1 i 12.9.2, przy czym kontener lub nadwozie uznaje się za część pojazdu. |