Source | Target | su un veicolo munito di una gru per il carico, lo scarico o altre operazioni e con una postazione fissa per l'operatore o con una piattaforma di comando dalla quale la gru può essere manovrata, il bordo superiore dell'LPD può essere determinato conformemente ai paragrafi 12.9.1 e 12.9.2 considerando la postazione fissa o la piattaforma di comando come se fossero la piattaforma di carico. | W pojeździe wyposażonym w dźwig służący do ładowania, rozładowywania lub wykonywania innych operacji, posiadający zamontowane na stałe stanowisko robocze operatora lub platformę sterowniczą, z której można sterować dźwigiem, górna krawędź BUZ może zostać ustalona zgodnie z pkt 12.9.1 i 12.9.2, przy czym stanowisko robocze lub platformę sterowniczą uznaje się za platformę ładunkową. |
L'LPD deve essere sostanzialmente rigido, montato saldamente (non presentare cioè il rischio di allentamenti dovuti a vibrazioni durante il normale impiego del veicolo) e realizzato in metallo o in qualsiasi altro materiale idoneo, eccetto le parti di cui al paragrafo 12.11. | BUZ muszą być zasadniczo sztywne, zamontowane w sposób bezpieczny (nie mogą być podatne na obluzowanie z powodu wibracji powstających podczas normalnego użytkowania pojazdu) i, z wyjątkiem części wymienionych w pkt 12.11, muszą być wykonane z metalu lub innego odpowiedniego materiału. |
L'LPD è ritenuto idoneo, se è in grado di resistere a una forza statica orizzontale di 1 kN applicata perpendicolarmente a qualsiasi parte della sua superficie esterna dal centro di un pistone a sezione circolare e piatta avente un diametro di 220 mm ± 10 mm e se la deflessione del dispositivo sotto carico misurata al centro del pistone non supera in tali condizioni: | BUZ uważa się za odpowiednie, jeżeli są one w stanie wytrzymać statyczną siłę poziomą wynoszącą 1 kN, przyłożoną prostopadle na jakąkolwiek część ich zewnętrznej powierzchni środkiem stempla o zakończeniu okrągłym i płaskim, którego średnica wynosi 220 mm ± 10 mm, i jeżeli odchylenie urządzenia pod tym obciążeniem mierzone w środku stempla jest nie większe niż: |
30 mm lungo gli ultimi 250 mm all'estremità posteriore del dispositivo; e | 30 mm na mierzącym 250 mm najbardziej wysuniętym do tyłu odcinku urządzenia; oraz |
150 mm lungo il resto del dispositivo. | 150 mm w pozostałej części urządzenia. |
Su richiesta del fabbricante, la conformità a questa prescrizione può essere comprovata mediante calcolo. | Na wniosek producenta zgodność z niniejszym wymogiem można wykazać w drodze obliczeń. |
Il servizio tecnico convalida il metodo di calcolo. | Wiarygodność metody obliczeniowej ustalana jest w sposób zadowalający upoważnioną placówkę techniczną. |
Al dispositivo possono essere integrati elementi fissati in modo definitivo al veicolo, quali: ruote di ricambio, alloggio della batteria, serbatoi dell'aria, serbatoi del combustibile, lampade, riflettori e cassette per gli attrezzi, purché soddisfino le prescrizioni dimensionali della presente parte. | Części na stałe zamocowane do pojazdu, np. koła zapasowe, skrzynka akumulatora, zbiorniki powietrza, zbiorniki paliwa, światła, odbłyśniki oraz skrzynki z narzędziami, mogą być wbudowane w urządzenie, jeżeli spełniają wymagania dotyczące wymiarów określone w niniejszej części. |
Per quanto riguarda gli spazi tra i dispositividi protezione e gli elementi fissati in modo definitivo si applicano le prescrizioni del paragrafo 12.2. | Wymogi określone w pkt 12.2 należy stosować w odniesieniu do przerw między urządzeniami zabezpieczającymi a częściami zamocowanymi na stałe. |
Il dispositivo non può essere utilizzato per fissarvi tubazioni del circuito dei freni, dei condotti dell'aria o idraulici. | Urządzenia nie można używać do przyłączenia przewodów hamulcowych, powietrznych lub hydraulicznych. |
L'LPD può essere progettato in modo da poter occupare diverse posizioni sulla fiancata del veicolo. | BUZ może być zbudowane w sposób umożliwiający jego ustawienie w kilku położeniach z boku pojazdu. |
In tal caso, si deve prevedere un metodo di fissaggio che assicuri l'immobilizzazione del dispositivo nella posizione normale di funzionamento e escluda qualunque spostamento involontario. | W takim przypadku musi być zapewniona skuteczna metoda zabezpieczenia urządzenia w jego zwykłym położeniu roboczym, tak aby uniemożliwić nieumyślne zmiany położenia. |
La forza applicata dall'operatore per cambiare la posizione del dispositivo non deve superare 40 daN. | Siła wymagana do zmiany położenia urządzenia przez operatora nie może przekraczać 40 daN. |
DEROGHE | ODSTĘPSTWA |
In deroga a quanto sopra stabilito i veicoli appartenenti alle categorie seguenti sono tenuti a soddisfare le disposizioni unicamente se e nel modo precisato per ciascuno di essi: | W drodze odstępstwa od powyższych przepisów pojazdy należące do następujących typów muszą odpowiadać jedynie przepisom wskazanym w każdym z poszczególnych przypadków: |
un rimorchio estensibile deve soddisfare tutte le prescrizioni del paragrafo 12 quando è chiuso e la sua estensione è minima; tuttavia, quando il rimorchio è allungato, l'LPD deve soddisfare unicamente i paragrafi 12.8, 12.9 e 12.10 e il paragrafo 12.4 o il paragrafo 12.5, ma non necessariamente entrambi; l'estensione del rimorchio non deve creare spazi vuoti lungo tutta la lunghezza dell'LPD; | Przyczepa rozciągana złożona do swej długości minimalnej musi spełniać wszystkie wymogi określone w pkt 12; jednak gdy przyczepa jest rozciągnięta, BUZ muszą spełniać wymogi tylko pkt 12.8, 12.9 i 12.10 oraz wymogi określone w pkt 12.4 albo 12.5, ale niekoniecznie w obu tych punktach; rozciągnięcie przyczepy nie może powodować przerw w długości BUZ. |
un'autocisterna, ovvero un veicolo progettato esclusivamente per il trasporto di un fluido in un serbatoio chiuso fissato in modo definitivo al veicolo e dotato di tubi rigidi o flessibili per le operazioni di carico o scarico, deve essere munita di LPD conformi per quanto possibile a tutte le prescrizioni del paragrafo 12; l'eventuale deroga al rispetto rigoroso di tali prescrizioni può essere concessa solo se le condizioni d'uso lo richiedano; | Pojazd cysterna, który jest pojazdem zaprojektowanym wyłącznie do przewozu substancji płynnych w zamkniętej cysternie zamocowanej na stałe na pojeździe i zaopatrzonym w złącza węża lub przewodu służące do załadunku lub rozładunku, musi być zaopatrzony w BUZ, które spełniają w praktycznie możliwym zakresie wszystkie wymogi pkt 12; od ścisłego spełnienia tego wymogu można odstąpić jedynie wtedy, gdy jest to niezbędne ze względów eksploatacyjnych. |
su un veicolo dotato di gambe estensibili destinate ad aumentarne la stabilità nel corso delle operazioni di carico, scarico o delle altre operazioni per le quali il veicolo è stato progettato, è possibile posizionare l'LPD lasciando spazi liberi supplementari, qualora necessari per consentire l'estensione delle gambe; | W pojeździe wyposażonym w wysuwane podpory, służące zapewnieniu dodatkowej stateczności podczas załadunku, rozładunku lub podczas innych działań, do których pojazd jest zaprojektowany, w BUZ mogą znajdować się dodatkowe przerwy, jeśli są one konieczne do wysunięcia podpór. |
su un veicolo munito di punti di ancoraggio e di fissaggio, conformemente alle norme ISO 9367-1:1989 o ISO 9367-2:1994 riguardanti il trasporto dei veicoli stradali sulle navi Ro/Ro, sono consentiti spazi liberi lungo l'LPD per consentire il fissaggio dei dispositivi di ritenuta; | W pojeździe wyposażonym w punkty mocujące lub zabezpieczające zgodnie z ISO 9367-1:1989 lub ISO 9367-2:1994 do transportu drogą wodną na jednostkach pływających Ro/Ro, w BUZ dozwolone są przerwy umożliwiające przytwierdzenie urządzeń mocujących. |
su un veicolo munito di una gru per il carico, lo scarico o altre operazioni per le quali il veicolo sia stato progettato, che rende impossibile soddisfare tutte le prescrizioni del paragrafo 12, possono essere predisposti spazi liberi ulteriori, se necessari per consentire il movimento o lo stivaggio della gru. | W pojeździe wyposażonym w dźwig służący do ładowania, rozładowywania lub wykonywania innych operacji, do których zaprojektowano pojazd, z powodu którego nie jest możliwe spełnienie wszystkich wymogów określonych w pkt 12, BUZ mogą posiadać tam, gdzie to niezbędne, dodatkowe przerwy pozwalające na przemieszczanie lub ładowanie dźwigu. |
Qualora le fiancate dei veicolo siano progettate e/o attrezzate in modo che, per la loro forma e le loro caratteristiche, l'insieme degli elementi che le compongono soddisfi le prescrizioni del paragrafo 12, si può ritenere che esse sostituiscano l'LPD. | Jeżeli boki pojazdu są zaprojektowane lub wyposażone w taki sposób, że ich części składowe łącznie, dzięki swemu kształtowi i właściwościom, spełniają wymogi pkt 12, można uznać, że zastępują one BUZ. |
50 mm nel caso degli LPD per i veicoli delle categorie N2 e O3; o | 50 mm wysokości w przypadku BUZ stosowanych w pojazdach kategorii N2 i O3; lub |
100 mm ed essere sostanzialmente piatti nel caso degli LPD per i veicoli delle categorie N3 e O4. | 100 mm wysokości i być zasadniczo płaskie w przypadku BUZ stosowanych w pojazdach kategorii N3 i O4. |
Il bordo anteriore deve consistere in un elemento verticale continuo che si estende su tutta l'altezza del dispositivo; le superfici esterna e anteriore di questo elemento devono misurare almeno 50 mm posteriormente e essere rivolte di 100 mm verso l'interno o avere un raggio di curvatura minimo di 50 mm nel caso dei veicoli delle categorie N2 e O3 e devono misurare almeno 100 mm posteriormente e essere rivolte di 100 mm verso l'interno o avere un raggio di curvatura minimo di 100 mm nel caso dei veicoli delle categorie N3 e O4. | Przednia krawędź musi składać się z ciągłego pionowego elementu rozciągającego się na całej wysokości urządzenia; zewnętrzne i przednie powierzchnie tego elementu muszą sięgać co najmniej 50 mm do tyłu i być zagięte o 100 mm do wewnątrz lub posiadać promień co najmniej 50 mm w przypadku pojazdów kategorii N2 i O3 oraz sięgać co najmniej 100 mm do tyłu i być zagięte o 100 mm do wewnątrz lub posiadać promień co najmniej 100 mm w przypadku pojazdów kategorii N3 i O4. |
PARTE III — OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO PER QUANTO RIGUARDA IL MONTAGGIO DI UN LPD DI UN TIPO OMOLOGATO CONFORMEMENTE ALLA PARTE II DEL PRESENTE REGOLAMENTO | CZĘŚĆ III – HOMOLOGACJA POJAZDU W ODNIESIENIU DO MONTAŻU BOCZNYCH URZĄDZEŃ ZABEZPIECZAJĄCYCH (BUZ) TYPU HOMOLOGOWANEGO ZGODNIE Z CZĘŚCIĄ II NINIEJSZEGO REGULAMINU |
In alcuni veicoli la sua estremità anteriore può essere rivolta verso l'interno secondo le modalità di cui ai paragrafi 15.2.3 e 15.2.4. | W niektórych pojazdach ich przednie zakończenie może być zagięte do wewnątrz zgodnie z pkt 15.2.3 i 15.2.4. |
su un semi-rimorchio: arretrato di non più di 250 mm rispetto al piano mediano trasversale delle eventuali gambe mobili di supporto, senza però che in nessun caso la distanza tra il margine anteriore e il piano trasversale passante per l'asse del perno di ralla nella sua posizione più arretrata possa superare i 2,7 m. | w naczepie: nie dalej niż 250 mm za poprzeczną płaszczyzną symetrii podpór, jeżeli są one zainstalowane, jednakże w żadnym przypadku odległość od przedniej krawędzi do płaszczyzny poprzecznej przechodzącej przez środek sworznia naczepy, w jego położeniu najbardziej wysuniętym do tyłu, nie może przekraczać 2,7 m. |
Se il bordo anteriore si trova in uno spazio libero di oltre 25 mm, esso deve consistere in un elemento verticale continuo che copre tutta la altezza del dispositivo; le superfici esterna e anteriore di questo elemento devono misurare almeno 50 mm posteriormente e essere rivolte di 100 mm verso l'interno o avere un raggio di curvatura minimo di 50 mm nel caso dei veicoli delle categorie N2 e O3 e devono misurare almeno 100 mm posteriormente e essere rivolte di 100 mm verso l'interno o avere un raggio di curvatura minimo di 100 mm nel caso dei veicoli delle categorie N3 e O4. | W przypadku gdy przednia krawędź znajduje się w przestrzeni otwartej dalej niż 25 mm, krawędź ta musi składać się z ciągłego elementu pionowego rozciągającego się na całą wysokość urządzenia; zewnętrzne i przednie powierzchnie tego elementu muszą sięgać co najmniej 50 mm do tyłu i być zagięte o 100 mm do wewnątrz lub posiadać promień co najmniej 50 mm w przypadku pojazdów kategorii N2 i O3 oraz sięgać co najmniej100 mm do tyłu i być zagięte o 100 mm do wewnątrz lub posiadać promień co najmniej 100 mm w przypadku pojazdów kategorii N3 i O4. |
Su un veicolo delle categorie N2 o N3 nel quale la misurazione dei 300 mm di cui al paragrafo 15.2.1.1 cade dietro la cabina di guida e il dispositivo si estende in avanti fino a 100 mm dalla cabina, il fabbricante può scegliere di soddisfare le disposizioni del paragrafo 15.2.3. | Jeśli tak zdecyduje producent, w pojeździe kategorii N2 lub N3, w którym odcinek 300 mm, o którym mowa w pkt 15.2.1.1, znajduje się poza kabiną, a urządzenie wystaje przed kabinę na maksymalnie 100 mm, mogą zostać spełnione wymogi pkt 15.2.3. |
Lo sbalzo anteriore e posteriore dell'LPD non deve superare la distanza tra gli elementi di fissaggio e il centro del pistone misurata durante la prova di cui al paragrafo 14.4. | Przedni i tylny zwis BUZ nie może przekraczać odległości między połączeniami a środkiem stempla mierzonej w czasie badania opisanego w pkt 14.4. |
su un veicolo non meramente adattato, ma progettato e costruito specificamente per il trasporto di un container o di un corpo smontabile, il margine superiore dell'LPD può essere determinato conformemente ai paragrafi 15.7.1 e 15.7.2 considerando il container o il corpo smontabile come parte del veicolo; | w pojeździe specjalnie zaprojektowanym i skonstruowanym, a nie tylko przystosowanym do przewozu kontenera lub zdejmowanego nadwozia, górna krawędź BUZ może być ustalona zgodnie z pkt 15.7.1 i 15.7.2, przy czym kontener lub nadwozie uznaje się za część pojazdu. |
L'LPD deve essere montato saldamente e non deve presentare il rischio di allentamenti dovuti a vibrazioni durante il normale impiego del veicolo. | BUZ muszą być solidnie przymocowane; nie mogą one ulegać poluzowaniu w wyniku wibracji podczas zwykłego użytkowania pojazdu. |
Al dispositivo possono essere integrati elementi fissati in modo definitivo al veicolo, quali: ruote di ricambio, alloggio della batteria, serbatoi dell'aria, serbatoi del combustibile, lampade, riflettori e cassette per gli attrezzi,purché soddisfino le prescrizioni dimensionali della presente parte o siano omologati in conformità alla parte I. Per quanto riguarda gli spazi tra i dispositivi di protezione e gli elementi fissati in modo definitivo si applicano le prescrizioni dei paragrafi 12.2 o 14.1. | Części na stałe zamocowane do pojazdu, np. koła zapasowe, skrzynka akumulatora, zbiorniki powietrza, zbiorniki paliwa, światła, odbłyśniki oraz skrzynki z narzędziami, mogą być wbudowane w urządzenie, jeżeli spełniają wymagania dotyczące wymiarów określone w niniejszej części lub są homologowane zgodnie z częścią I. Wymogi określone w pkt 12.2 lub 14.1 należy stosować w odniesieniu do przerw między urządzeniami zabezpieczającymi a częściami zamocowanymi na stałe. |
L'LPD non può essere utilizzato per fissarvi tubazioni del circuito dei freni, dei condotti dell'aria o idraulici. | BUZ nie można używać do przyłączenia przewodów hamulcowych, powietrznych lub hydraulicznych. |
un rimorchio estensibile deve soddisfare tutte le prescrizioni del paragrafo 15 quando è chiuso e la sua estensione è minima; tuttavia, quando il rimorchio è allungato, l'LPD deve soddisfare i paragrafi 15.6, 15.7 e 15.8 e il paragrafo 15.2 o il paragrafo 15.3, ma non necessariamente entrambi; l'estensione del rimorchio non deve creare spazi vuoti lungo tutta la lunghezza dell'LPD; | Przyczepa rozciągana złożona do swej długości minimalnej musi spełniać wszystkie wymogi określone w pkt 15; jednak gdy przyczepa jest rozciągnięta, BUZ muszą spełniać wymogi pkt 15.6, 15.7 i 15.8, oraz wymogi określone w pkt 15.2 albo 15.3, ale niekoniecznie w obu tych punktach; rozciągnięcie przyczepy nie może powodować przerw w długości BUZ. |
un'autocisterna, ovvero un veicolo progettato esclusivamente per il trasporto di un fluido in un serbatoio chiuso fissato in modo definitivo al veicolo e dotato di tubi rigidi o flessibili per le operazioni di carico o scarico, deve essere munita di dispositivi conformi per quanto possibile a tutte le prescrizioni del paragrafo 15; l'eventuale deroga al rispetto rigoroso di tali prescrizioni può essere concessa solo se le condizioni d'uso lo richiedano; | Pojazd cysterna, który jest pojazdem zaprojektowanym wyłącznie do przewozu substancji płynnych w zamkniętej cysternie zamocowanej na stałe na pojeździe i zaopatrzonym w złącza węża lub przewodu służące do załadunku lub rozładunku, musi być zaopatrzony w urządzenia, które spełniają w praktycznie możliwym zakresie wszystkie wymogi pkt 15; od ścisłego spełnienia tego wymogu można odstąpić jedynie wtedy, gdy jest to niezbędne ze względów eksploatacyjnych. |
su un veicolo munito di punti di ancoraggio e di fissaggio, conformemente alle norme ISO 9367-1:1989 o ISO 9367-2:1994 riguardanti il trasporto dei veicoli stradali sulle navi Ro/Ro, saranno consentiti spazi liberi nell'LPD per consentire il fissaggio dei dispositivi di ritenuta; | W pojeździe wyposażonym w punkty mocujące lub zabezpieczające zgodnie z ISO 9367-1:1989 lub ISO 9367-2:1994 do transportu drogą wodną na jednostkach pływających Ro/Ro, w BUZ dozwolone są przerwy umożliwiające przytwierdzenie urządzeń mocujących. |
su un veicolo munito di una gru per il carico, lo scarico o altre operazioni per le quali il veicolo sia stato progettato, se il movimento o lo stivaggio della gru rendono impossibile il montaggio dell'LPD, si deve montare un LPD conforme per quanto possibile a tutte le prescrizioni del paragrafo 12; l'eventuale deroga al rispetto rigoroso di tali prescrizioni può essere concessa solo se le condizioni d'uso lo richiedano. | W pojeździe wyposażonym w dźwig służący do ładowania, rozładowywania lub wykonywania innych operacji, do których zaprojektowano pojazd, jeśli przemieszczanie lub ładowanie dźwigu uniemożliwia założenie BUZ, należy zamontować BUZ spełniające w największym możliwym stopniu wszystkie wymogi pkt 12; od ścisłego spełnienia tego wymogu można odstąpić jedynie wtedy, gdy jest to niezbędne ze względów eksploatacyjnych. |
Come definite nella risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3.), documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, paragrafo 2. | Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), (dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2). |
1 Germania, 2 Francia, 3 Italia, 4 Paesi Bassi, 5 Svezia, 6 Belgio, 7 Ungheria, 8 Repubblica ceca, 9 Spagna, 10 Serbia, 11 Regno Unito, 12 Austria, 13 Lussemburgo, 14 Svizzera, 15 (non assegnato), 16 Norvegia, 17 Finlandia, 18 Danimarca, 19 Romania, 20 Polonia, 21 Portogallo, 22 Federazione russa, 23 Grecia, 24 Irlanda, 25 Croazia, 26 Slovenia, 27 Slovacchia, 28 Bielorussia, 29 Estonia, 30 (non assegnato), 31 Bosnia-Erzegovina, 32 Lettonia, 33 (non assegnato), 34 Bulgaria, 35 Kazakhstan, 36 Lituania, 37 Turchia, 38 (non assegnato), 39 Azerbaigian, 40 ex Repubblica jugoslava di Macedonia, 41 (non assegnato), 42 Unione europea (le omologazioni sono rilasciate dagli Stati membri utilizzando i rispettivi simboli ECE), 43 Giappone, 44 (non assegnato), 45 Australia, 46 Ucraina, 47 Sud Africa, 48 Nuova Zelanda, 49 Cipro, 50 Malta, 51 Repubblica di Corea, 52 Malaysia, 53 Thailandia, 54 e 55 (non assegnati), 56 Montenegro, 57 (non assegnato) e 58 Tunisia. | 1 – Niemcy, 2 – Francja, 3 – Włochy, 4 – Niderlandy, 5 – Szwecja, 6 – Belgia, 7 – Węgry, 8 – Republika Czeska, 9 – Hiszpania, 10 – Serbia, 11 – Zjednoczone Królestwo, 12 – Austria, 13 – Luksemburg, 14 – Szwajcaria, 15 (numer wolny), 16 – Norwegia, 17 – Finlandia, 18 – Dania, 19 – Rumunia, 20 – Polska, 21 – Portugalia, 22 – Federacja Rosyjska, 23 – Grecja, 24 – Irlandia, 25 – Chorwacja, 26 – Słowenia, 27 – Słowacja, 28 – Białoruś, 29 – Estonia, 30 (numer wolny), 31 – Bośnia i Hercegowina, 32 – Łotwa, 33 (numer wolny), 34 – Bułgaria, 35 – Kazachstan, 36 – Litwa, 37 – Turcja, 38 (numer wolny), 39 – Azerbejdżan, 40 – była jugosłowiańska republika Macedonii, 41 (numer wolny), 42 – Unia Europejska (homologacje udzielane są przez jej państwa członkowskie z użyciem właściwych im symboli EKG), 43 – Japonia, 44 (numer wolny), 45 – Australia, 46 – Ukraina, 47 – Republika Południowej Afryki, 48 – Nowa Zelandia, 49 – Cypr, 50 – Malta, 51 – Republika Korei, 52 – Malezja, 53 – Tajlandia, 54 i 55 (numery wolne), 56 – Czarnogóra, 57 (numer wolny) oraz 58 – Tunezja. |
Nome dell'amministrazione: | Nazwa organu administracji … |
Comunicazione riguardante: (2) | Zawiadomienie dotyczące: (2) |
IL RIFIUTO DELL'OMOLOGAZIONE | ODMOWY UDZIELENIA HOMOLOGACJI |
LA REVOCA DELL'OMOLOGAZIONE | COFNIĘCIA HOMOLOGACJI |
LA CESSAZIONE DEFINITIVA DELLA PRODUZIONE | OSTATECZNEGO ZANIECHANIA PRODUKCJI |
Di un tipo di veicolo completo/incompleto/completato (2) per quanto riguarda il suo dispositivo di protezione laterale (LPD) conformemente alla parte I del regolamento n. 73 | typu kompletnego/niekompletnego/skompletowanego (2) pojazdu w odniesieniu do jego bocznego urządzenia zabezpieczającego (BUZ) zgodnie z częścią I regulaminu nr 73 |
Omologazione n. … | Nr homologacji … |
Estensione n. … | Nr rozszerzenia … |
Denominazione commerciale o marchio del veicolo … | Nazwa handlowa lub znak towarowy pojazdu … |
Tipo di veicolo … | Typ pojazdu … |
Nome e indirizzo del fabbricante … | Nazwa i adres producenta … |
Nome e indirizzo dell'eventuale mandatario del fabbricante … | W stosownych przypadkach, nazwa i adres przedstawiciela producenta … |
Breve descrizione del tipo di veicolo per quanto riguarda il suo stato di completamento, la sua struttura, le sue dimensioni, le sue linee e i materiali costruttivi … | Krótki opis typu pojazdu dotyczący jego stanu ukończenia, konstrukcji, wymiarów, kształtu i zastosowanych materiałów … |
Breve descrizione dell'LPD, relativamente alle sue linee, alle sue dimensioni e ai materiali costruttivi … | Krótki opis BUZ dotyczący ich kształtu, wymiarów i zastosowanych materiałów … |
Categoria di veicolo … | Kategoria pojazdu … |
Veicolo presentato all'omologazione il … | Data przedstawienia pojazdu do homologacji … |
Servizio tecnico responsabile delle prove di omologazione … | Placówka techniczna upoważniona do przeprowadzania badań homologacyjnych … |
Data del verbale rilasciato da tale servizio … | Data sprawozdania wydanego przez tę placówkę … |
Numero del verbale rilasciato da tale servizio … | Numer sprawozdania wydanego przez tę placówkę … |
L'omologazione è rilasciata/rifiutata/estesa/revocata (2) … | Homologacja została udzielona/odmówiono udzielenia homologacji/rozszerzono homologację/cofnięto homologację (2) … |