Source | Target | Posizione del marchio di omologazione sul veicolo … | Umiejscowienie znaku homologacji na pojeździe … |
Luogo … | Miejscowość … |
Data … | Data … |
Firma … | Podpis … |
I seguenti documenti, che riportano il numero di omologazione sopraccitato, sono disponibili su richiesta: … | Następujące dokumenty, opatrzone podanym powyżej numerem homologacji, są dostępne na żądanie: … |
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l'omologazione (cfr. le disposizioni sull'omologazione contenute nel regolamento). | Numer wyróżniający państwa, które udzieliło homologacji/rozszerzyło homologację/odmówiło udzielenia homologacji/cofnęło homologację (zob. przepisy dotyczące homologacji w niniejszym regulaminie). |
IL RILASCIO DELL'OMOLOGAZIONE | UDZIELENIA HOMOLOGACJI |
L'ESTENSIONE DELL'OMOLOGAZIONE | ROZSZERZENIA HOMOLOGACJI |
di un tipo di: dispositivo di protezione laterale (LPD) | typu: bocznego urządzenia zabezpieczającego (BUZ) |
conformemente alla parte II del regolamento n. 73 | zgodnie z częścią II regulaminu nr 73 |
Denominazione commerciale o marchio dell'LPD … | Nazwa handlowa lub znak towarowy BUZ … |
Tipo di LPD … | Typ BUZ … |
Caratteristiche dell'LPD (dimensioni e elementi di fissaggio) … | Charakterystyka BUZ (wymiary i połączenia) … |
Prova effettuata su un banco rigido/su un veicolo/su elementi rappresentativi del veicolo (2) … | Badanie wykonane na sztywnym stole pomiarowym/na pojeździe/na reprezentatywnej części pojazdu (2) … |
Posizione dei punti di applicazione delle forze di prova sull'LPD … | Położenie na BUZ punktów przyłożenia sił stosowanych w badaniu … |
Categoria di veicolo sulla quale può essere montato l'LPD … | Kategoria pojazdu, na którym ma zostać zamontowane BUZ … |
Dispositivo presentato all'omologazione il … | Urządzenie zgłoszone do homologacji dnia … |
Posizione del marchio di omologazione sull'LPD … | Umiejscowienie znaku homologacji na BUZ … |
Di un tipo di veicolo per quanto riguarda il montaggio di un dispositivo di protezione laterale (LPD) di un tipo omologato conformemente alla parte III del regolamento n. 73 | typu pojazdu w odniesieniu do montażu bocznego urządzenia zabezpieczającego (BUZ) homologowanego typu zgodnie z częścią III regulaminu nr 73 |
Breve descrizione del tipo di veicolo relativamente alle sue dimensioni e linee … | Krótki opis typu pojazdu dotyczący jego wymiarów i kształtu … |
Denominazione commerciale o marchio dell'LPD e relativo numero di omologazione, compreso il numero di omologazione dell'omologazione parziale del veicolo rilasciata conformemente alla parte I … | Nazwa handlowa lub znak towarowy BUZ i ich numery homologacji, w tym numer częściowej homologacji pojazdu udzielonej zgodnie z częścią I … |
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l'omologazione (cfr. disposizioni sull'omologazione contenute nel regolamento). | Numer wyróżniający państwa, które udzieliło homologacji/rozszerzyło homologację/odmówiło udzielenia homologacji/cofnęło homologację (zob. przepisy dotyczące homologacji w niniejszym regulaminie). |
(cfr. i paragrafi 5.1.4 e 5.3.4 del presente regolamento) | (zob. pkt 5.1.4 i 5.3.4 niniejszego regulaminu) |
Il marchio di omologazione sopra riportato, apposto su un veicolo o su un LPD, indica che il tipo di veicolo in questione è stato omologato relativamente alla sua protezione laterale nei Paesi Bassi (E 4) a norma del regolamento n. 73 con il numero di omologazione 012439 come veicolo completo. | Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe lub na BUZ wskazuje, że dany typ pojazdu został w odniesieniu do jego zabezpieczeń bocznych homologowany w Niderlandach (E4) na podstawie regulaminu nr 73 pod numerem homologacji 012439 jako pojazd kompletny. |
Le prime due cifre del numero di omologazione indicano che l'omologazione è stata rilasciata in conformità alle prescrizioni del regolamento n. 73, come modificato dalla serie di modifiche 01. | Pierwsze dwie cyfry numeru homologacji wskazują, że homologacji udzielono zgodnie z wymogami regulaminu nr 73 zmienionego serią poprawek 01. |
(cfr. il paragrafo 5.2.4 del presente regolamento) | (zob. pkt 5.2.4 niniejszego regulaminu) |
Il marchio di omologazione sopra riportato, apposto su un LPD, indica che questo tipo di LPD, con riferimento alla protezione laterale, è stato omologato nei Paesi Bassi (E 4) a norma del regolamento n. 73 con il numero di omologazione 012439. | Powyższy znak homologacji umieszczony na BUZ wskazuje, że dany typ BUZ został w odniesieniu do jego zabezpieczeń bocznych homologowany w Niderlandach (E4) na podstawie regulaminu nr 73 pod numerem homologacji 012439. |
Il marchio di omologazione sopra riportato, apposto su un veicolo, indica che questo tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) a norma dei regolamenti n. 73 e n. 31 [1]. | Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe oznacza, że dany typ pojazdu uzyskał homologację w Niderlandach (E 4) na podstawie regulaminów nr 73 i 31 [1]. |
Le prime due cifre dei numeri di omologazione indicano che, alle date in cui le rispettive omologazioni sono state rilasciate, il regolamento n. 73 includeva la serie di modifiche 01 e l'omologazione è stata rilasciata per un veicolo completato e che il regolamento n. 31 comprendeva la serie di modifiche 02. | Pierwsze dwie cyfry numerów homologacji oznaczają, że w dniu udzielenia homologacji regulamin nr 73 uwzględniał serię poprawek 01 i homologacji udzielono na pojazd kompletny, a regulamin nr 31 uwzględniał serię poprawek 02. |
Questo secondo numero ha valore meramente esemplificativo. | Drugi numer podano jedynie jako przykład. |
CONDIZIONI DI PROVA PER GLI LPD | WARUNKI BADANIA BUZ |
Su richiesta del fabbricante, la prova può essere effettuata su: | Na wniosek producenta badanie może zostać wykonane: |
un veicolo del tipo su cui deve essere montato l'LPD; in tal caso si rispettano le condizioni di cui al paragrafo 2; o | na pojeździe należącym do typu, dla którego przeznaczone jest dane BUZ; w takim przypadku muszą być spełnione warunki określone w pkt 2; albo |
su una parte del telaio del tipo di veicolo su cui deve essere montato l'LPD; questa parte deve essere rappresentativa del tipo o dei tipi di veicolo in questione; o | na elemencie podwozia typu pojazdu, dla którego przeznaczone jest dane BUZ; element taki musi być reprezentatywny dla danych typów pojazdu; albo |
su un banco di prova rigido. | na sztywnym stole pomiarowym. |
Nel caso dei paragrafi 1.1.2 e 1.1.3 gli elementi usati per fissare l'LPD ai componenti del telaio o della carrozzeria del veicolo o al banco di prova rigido sono equivalenti a quelli usati per fissare l'LPD montato sul veicolo. | W przypadku pkt 1.1.2 i 1.1.3 elementy użyte do zamocowania BUZ do elementu podwozia pojazdu lub nadwozia lub do sztywnego stołu pomiarowego muszą odpowiadać elementom używanym do zamocowania BUZ na pojeździe. |
CONDIZIONI DI PROVA RELATIVE AI VEICOLI | WARUNKI BADANIA POJAZDÓW |
Il veicolo è posizionato su una superficie orizzontale, rigida e regolare. | Pojazd ustawia się na powierzchni poziomej, sztywnej i gładkiej. |
Le ruote sterzanti sono parallele all'asse longitudinale del veicolo. | Koła kierowane muszą być skierowane na wprost. |
Gli pneumatici sono gonfiati alla pressione raccomandata dal fabbricante del veicolo. | Opony muszą być napompowane do ciśnienia zalecanego przez producenta pojazdu. |
Se necessario per ottenere le forze di prova prescritte ai paragrafi 2.8 e 14.4, il veicolo può essere trattenuto con qualsiasi sistema, che deve essere specificato dal fabbricante. | Jeżeli jest to niezbędne do osiągnięcia sił stosowanych w badaniu, określonych w pkt 2.8 i 14.4, pojazd można unieruchomić w dowolny sposób określony przez producenta pojazdu. |
I veicoli dotati di sospensioni idropneumatiche o idrauliche o pneumatiche o di un dispositivo per la livellazione automatica secondo il carico sono collaudati nelle normali condizioni di marcia a vuoto specificate dal fabbricante. | Pojazdy wyposażone w zawieszenie hydropneumatyczne, hydrauliczne lub pneumatyczne, lub też w urządzenie służące do automatycznego poziomowania w zależności od obciążenia, poddawane są badaniom wnormalnych warunkach pracy bez ładunku, określonych przez producenta. |
I semi-rimorchi sono posizionati in modo che la superficie di carico sia essenzialmente orizzontale. | Naczepy należy ustawiać tak, by platforma załadunkowa była w położeniu zasadniczo poziomym. |
Se il titolare di un'omologazione cessa definitivamente di produrre un tipo di veicolo o di LPD omologato a norma del presente regolamento, ne informa l'autorità che ha rilasciato l'omologazione. | Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestaje wytwarzać typ pojazdu lub BUZ homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym organ, który udzielił homologacji. |
L'LPD deve essere sostanzialmente rigido e di metallo o di qualsiasi altro materiale idoneo, eccetto per quanto riguarda le parti di cui al paragrafo 14.5. | BUZ muszą być zasadniczo sztywne i, z wyjątkiem części wymienionych w pkt 14.5, wykonane z metalu lub innego właściwego materiału. |
Su un veicolo delle categorie N2 o N3 nel quale la misurazione dei 300 mm di cui al paragrafo 15.2.1.1 rientra nel piano della cabina di guida, il dispositivo deve essere costruito in modo tale che lo spazio vuoto tra la sua estremità anteriore e i pannelli della cabina non superi 100 mm e, se necessario, deve essere rivolto verso l'interno con un angolo non superiore ai 45o. | W pojeździe kategorii N2 lub N3, w którym odcinek 300 mm, o którym mowa w pkt 15.2.1.1, wypada wewnątrz kabiny, urządzenie musi być tak skonstruowane, aby przerwa między jego przednią krawędzią a poszyciem kabiny nie przekraczała 100 mm, i w razie potrzeby musi być zagięte do wewnątrz pod kątem nieprzekraczającym 45o. |
Solo i testi originali ECE/ONU hanno effetto giuridico nel quadro del diritto pubblico internazionale. | Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny na mocy międzynarodowego prawa publicznego. |
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo: | Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnej pod adresem: |
Regolamento n. 97 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione dei sistemi di allarme per veicoli (SAV) e dei veicoli a motore per quanto concerne i loro sistemi di allarme (SA) | Regulamin nr 97 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji systemów alarmowych pojazdów oraz pojazdów w zakresie ich systemów alarmowych |
Comprendente tutto il testo valido fino al: | Obejmująca wszystkie obowiązujące teksty, w tym: |
Supplemento 6 alla serie di emendamenti 01 — Data di entrata in vigore: 23 giugno 2011 | Suplement nr 6 serii poprawek 01 – Data wejścia w życie: 23 czerwca 2011 r. |
Parte I — Omologazione di sistemi di allarme per veicoli | Część I – Homologacja systemów alarmowych pojazdów |
Domanda di omologazione di un SAV | Wniosek o udzielenie homologacji systemów alarmowych pojazdów |
Prescrizioni generali | Specyfikacja ogólna |
Prescrizioni particolari | Specyfikacja szczegółowa |
Parametri di funzionamento e condizioni di prova | Parametry operacyjne i warunki badania |
Modifica del tipo di SAV ed estensione dell’omologazione | Modyfikacja typu systemu alarmowego pojazdu i rozszerzenie homologacji |
Cessazione definitiva della produzione | Ostateczne zaprzestanie produkcji |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati delle prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy upoważnionych placówek technicznych odpowiedzialnych za prowadzenie badań homologacyjnych oraz służb administracyjnych |
Parte II — Omologazione di un veicolo per quanto concerne il suo sistema di allarme | Część II – Homologacja pojazdu w zakresie systemu alarmowego |