Source | Target | Parte III — Omologazione di immobilizzatori e omologazione di un veicolo per quanto concerne il suo immobilizzatore | Część III – Homologacja immobilizera i homologacja pojazdu w zakresie immmobilizera |
Domanda di omologazione di un immobilizzatore | Wniosek o udzielenie homologacji immmobilizera |
Domanda di omologazione di un veicolo | Wniosek o udzielenie homologacji pojazdu |
Omologazione di un immobilizzatore | Homologacja immmobilizera |
Omologazione di un veicolo | Homologacja pojazdu |
Modifica del tipo di immobilizzatore o del tipo di veicolo ed estensione dell’omologazione | Modyfikacja typu immmobilizera lub typu pojazdu i rozszerzenie homologacji |
Allegato 1 — Comunicazione relativa al rilascio, all’estensione, al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di sistema di allarme per veicoli (SAV) in applicazione della parte I del regolamento n. 97 | Załącznik 1 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu systemu alarmowego pojazdu na mocy części I regulaminu nr 97 |
Allegato 1A — Schede informative | Załącznik 1A – Dokumenty informacyjne |
Allegato 2 — Comunicazione relativa al rilascio, all’estensione, al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo per quanto concerne il suo sistema di allarme in applicazione della parte II del regolamento n. 97 | Załącznik 2 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu w zakresie jego systemu alarmowego na mocy części II regulaminu nr 97 |
Allegato 3 — Comunicazione relativa al rilascio, all’estensione, al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di immobilizzatore in applicazione della parte III del regolamento n. 97 | Załącznik 3 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu immobilizera na mocy części III regulaminu nr 97 |
Allegato 4 — Comunicazione relativa al rilascio, all’estensione, al rifiuto o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo per quanto concerne il suo immobilizzatore in applicazione della parte III del regolamento n. 97 | Załącznik 4 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu w zakresie jego immmobilizera na mocy regulaminu nr 97 |
Allegato 5 — Configurazioni dei marchi di omologazione | Załącznik 5 – Układ znaków homologacji |
Allegato 7 — Modello di certificato di installazione | Załącznik 7 – Wzór świadectwa instalacji |
Allegato 8 — Prova di sistemi per la protezione dell’abitacolo | Załącznik 8 – Badanie systemów bezpieczeństwa w kabinie pasażerskiej |
Allegato 10 — Prescrizioni per interruttori a chiave meccanici | Załącznik 10 – Wymagania techniczne dotyczące przełączników mechanicznych |
CAMPO DI APPLICAZIONE: | ZAKRES |
PARTE I: ai sistemi di allarme per veicoli (SAV) destinati a essere installati permanentemente su veicoli di categoria M1 e sui veicoli di categoria N1 con massa massima non superiore a 2 tonnellate. [1] | CZĘŚĆ I: Systemy alarmowe pojazdu przeznaczone do instalowania na stałe w pojazdach kategorii M1 i w pojazdach kategorii N1 o maksymalnej masie do 2 t [1]. |
L’installazione dei dispositivi specificati nelle parti II e III su veicoli di categorie che non siano la categoria M1 o N1 con massa massima superiore a 2 tonnellate è facoltativa; tuttavia, se installato, un siffatto dispositivo deve necessariamente conformarsi alle corrispondenti disposizioni del presente regolamento. | Instalacja urządzeń określonych w częściach II i III w pojazdach innych kategorii niż M1 lub N1 o maksymalnej masie do 2 t jest opcjonalna,jednakże każde instalowane urządzenie tego typu musi spełniać wszelkie odpowiednie przepisy niniejszego regulaminu. |
I veicoli omologati in applicazione delle disposizioni delle parti III o IV del regolamento n. 116 sono ritenuti conformi rispettivamente alle parti II e III del presente regolamento. | Pojazdy homologowane zgodnie z przepisami części III lub IV regulaminu nr 116 uznaje się za spełniające wymogi odpowiednio części II i III niniejszego regulaminu. |
PARTE I — OMOLOGAZIONE DI SISTEMI DI ALLARME PER VEICOLI | CZĘŚĆ I – HOMOLOGACJA SYSTEMÓW ALARMOWYCH POJAZDÓW |
Ai fini della parte I del presente regolamento, | Do celów części I niniejszego regulaminu: |
per «sistema di allarme per veicoli» (SAV) si intende un sistema destinato a essere installato su determinati tipi di veicolo e volto a segnalare un’intrusione nel veicolo o un’interferenza con esso. Tali sistemi possono assicurareulteriore protezione contro l’uso non autorizzato del veicolo; | „System alarmowy pojazdu” oznacza system przeznaczony do instalowania w typie pojazdu (typach pojazdów), mający powiadamiać o bezprawnym wtargnięciu do pojazdu lub o manipulacjach przy pojeździe; systemy te mogą zapewniać dodatkową ochronę przed bezprawnym użyciem pojazdu. |
per «sensore» si intende un dispositivo che rileva un cambiamento potenzialmente causato da un’intrusione nel veicolo o un’interferenza con esso; | „Czujnik” oznacza urządzenie, które wyczuwa zmiany wywołane bezprawnym wtargnięciem do pojazdu lub manipulowaniem przy pojeździe. |
per «segnalatore» si intende un dispositivo che segnala un’avvenuta intrusione o interferenza; | „Urządzenie ostrzegawcze” oznacza urządzenie, które ostrzega, że nastąpiło bezprawne wtargnięcie do pojazdu lub manipulowanie przy pojeździe. |
per «apparecchiatura di controllo» si intende l’apparecchiatura necessaria per attivare, disattivare e provare un SAV, nonché per trasmettere una condizione di allarme a segnalatori; | „Układ sterujący” oznacza sprzęt potrzebny do uzbrajania, wyłączania i badania systemu alarmowego pojazdu i do przesyłania sygnału alarmowego do urządzeń ostrzegawczych. |
per «attivazione» si intende lo stato di un SAV in cui è possibile trasmettere ai segnalatori una condizione di allarme; | „Uzbrojony” oznacza stan systemu alarmowego pojazdu, w którym sygnał alarmowy może zostać przesłany do urządzeń ostrzegawczych. |
per «disattivazione» si intende lo stato di un SAV in cui non è possibile trasmettere ai segnalatori una condizione di allarme; | „Wyłączony” oznacza stan systemu alarmowego pojazdu, w którym sygnał alarmowy nie może być przesłany do urządzeń ostrzegawczych. |
per «chiave» si intende qualunque dispositivo progettato e costruito per fornire un metodo di azionamento di un sistema di blocco, a sua volta progettato e costruito per essere azionato unicamente da detto dispositivo; | „Przełącznik” oznacza dowolne urządzenie zaprojektowane i skonstruowane w celu umożliwienia obsługi systemu blokującego, który został zaprojektowany i skonstruowany w taki sposób, że może być obsługiwany wyłącznie za pomocą tego urządzenia. |
per «tipo di sistema di allarme per veicoli» si intendono sistemi che non differiscono in relazione ad aspetti essenziali quali: | „Typ systemu alarmowego pojazdu” oznacza systemy, które nie różnią się znacznie pod względem tak istotnych cech, jak: |
il nome commerciale o il marchio di fabbrica del fabbricante; | nazwa lub znak handlowy producenta; |
il tipo di segnalatore; | rodzaj urządzenia ostrzegawczego; |
il tipo di apparecchiatura di controllo; | rodzaj układu sterującego; |
per «omologazione di un sistema di allarme per veicoli» si intende l’omologazione di un tipo di SAV in relazione alle prescrizioni previste nei paragrafi 5, 6 e 7 di seguito; | „Homologacja systemu alarmowego pojazdu” oznacza zatwierdzenie typu systemu alarmowego pojazdu pod kątem wymogów przedstawionych w pkt 5, 6 i 7 poniżej. |
per «immobilizzatore» si intende un dispositivo volto a impedire che un veicolo venga sottratto utilizzando il suo stesso motore; | „Immobilizer” oznacza urządzenie, które ma zapobiegać odjechaniu pojazdem napędzanym własnym silnikiem. |
per «allarme di emergenza» si intende un dispositivo che consente a una persona di usare un allarme, installato sul veicolo, per chiedere assistenza in caso di emergenza; | „Alarm odstraszający” oznacza urządzenie umożliwiające osobie wykorzystanie alarmu zainstalowanego w pojeździe w celu przywołania pomocy w przypadku zagrożenia. |
per «componente» si intende un dispositivo oggetto delle prescrizioni del presente regolamento e destinato ad essere montato su un veicolo, che può essere omologato indipendentementeda un veicolo, se previsto espressamente dal presente regolamento; | „Podzespół” oznacza urządzenie podlegające wymogom niniejszego regulaminu i przewidziane jako część pojazdu, które może uzyskać homologację typu niezależnie od pojazdu, jeżeli niniejszy regulamin wyraźnie to przewiduje. |
per «entità tecnica» si intende un dispositivo oggetto delle prescrizioni del presente regolamento e destinato ad essere montato su un veicolo, che può essere omologato separatamente, ma solo in relazione a uno o più tipi di veicoli specificati, se previsto espressamente dal presente regolamento. | „Oddzielny zespół techniczny” oznacza urządzenie podlegające wymogom niniejszego regulaminu, przewidziane jako część pojazdu, które może uzyskać homologację typu oddzielnie, jednak tylko w związku z jednym lub kilkoma określonymi typami pojazdów, jeżeli niniejszy regulamin wyraźnie to przewiduje. |
DOMANDA DI OMOLOGAZIONE DI UN SAV | WNIOSEK O UDZIELENIE HOMOLOGACJI SYSTEMÓW ALARMOWYCH POJAZDÓW |
La domanda di omologazione di un SAV deve essere presentata dal fabbricante del SAV o da un suo mandatario debitamente accreditato. | Wniosek o udzielenie homologacji systemów alarmowych pojazdów składa producent takich systemów lub jego należycie uprawniony przedstawiciel. |
Per ciascun tipo di SAV, la domanda deve essere corredata da una scheda informativa, secondo il modello di cui all’allegato 1 A, parte 1, recante una descrizione delle caratteristiche tecniche del SAV, del metodo di installazione per ciascuna marca e del tipo di veicolo su cui il SAV è destinato ad essere installato. | Dla każdego typu systemów alarmowych pojazdów do wniosku należy dołączyć dokument informacyjny sporządzony zgodnie ze wzorem określonym w załączniku 1A, część 1, zawierający opis techniczny systemu alarmowego pojazdu oraz sposobu montażu dla każdej marki i typu pojazdu, do montażu w którym przeznaczony jest system alarmowy pojazdu. |
Uno o più veicoli dotati del SAV per i quali si richiede l’omologazione, scelti dal richiedente in accordo con il servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione; | Pojazd wyposażony (pojazdy wyposażone) w system alarmowy, który ma uzyskać homologację typu, wybrany (wybrane) przez wnioskodawcę w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną odpowiedzialną za prowadzenie badań homologacyjnych; |
istruzioni in triplice copia di cui al paragrafo 8 più avanti. | Instrukcje w trzech egzemplarzach zgodnie z pkt 8 poniżej. |
L’omologazione del tipo di SAV è rilasciata se il SAV presentato per l’omologazione ai sensi del presente regolamento soddisfa le prescrizioni dei paragrafi 5, 6 e 7 di seguito. | Homologacji danego typu systemu alarmowego pojazdu udziela się, jeżeli system alarmowy zgłoszony do homologacji na podstawie niniejszego regulaminu spełnia wymagania określone w pkt 5, 6 i 7 poniżej. |
A ciascun tipo omologato deve essere assegnato un numero di omologazione. | Każdy typ, któremu udzielono homologacji, otrzymuje numer homologacyjny. |
I primi due simboli (attualmente 01 per la serie di emendamenti 01) indicano le serie di emendamenti che comprendono le più recenti modifiche tecniche sostanziali apportate al regolamento al momento del rilascio dell’omologazione. | Pierwsze dwie cyfry takiego numeru (obecnie 01, odpowiadające serii poprawek 01) wskazują serię poprawek wdrażających ostatnie znaczące zmiany techniczne, wprowadzonych do niniejszego regulaminu w chwili udzielenia homologacji. |
La stessa parte contraente non può assegnare il medesimo numero a un altro tipo di SAV. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacyjnego innemu typowi systemu alarmowego pojazdu. |
Il rilascio, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di SAV ai sensi del presente regolamento deve essere comunicato alle parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda il cui modello figura nell’allegato 1 del presente regolamento. | Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin są powiadamiane o homologacji lub rozszerzeniu bądź odmowie homologacji typu systemu alarmowego pojazdu zgodnie z niniejszym regulaminem na formularzu zgodnym ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Sui componenti principali del SAV conforme a un tipo di SAV omologato ai sensi del presente regolamento deve essere apposto, in un punto ben visibile e leggibile precisato sulla scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale costituito da: | Na głównym podzespole (głównych podzespołach) systemu alarmowego pojazdu zgodnego z typem systemu alarmowego pojazdu homologowanym na mocy niniejszego regulaminu, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu określonym w formularzu homologacji, umieszczany jest międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero che contraddistingue il paese che ha rilasciato l’omologazione [2]; | litery „E” wpisanej w okrąg, po której następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji [2]; |
il numero del presente regolamento seguito dalla lettera «R», un simbolo «A» o «I» o «AI» indicante se il sistema è un sistema di allarme per veicolo o un immobilizzatore o una combinazione di entrambi, un trattino e il numero di omologazione in prossimità del cerchio di cui al paragrafo 4.4.1. | numeru niniejszego regulaminu, po którym występuje litera „R”, symbol „A” lub „I” lub „AI” wskazujący, czy dany system to system alarmowy pojazdu, czy immobilizer, czy obydwa razem, myślnik i numer homologacji w pobliżu okręgu określonego w pkt 4.4.1. |
L’allegato 5 del presente regolamento contiene esempi di configurazione dei marchi di omologazione. | Przykładowe układy znaków homologacji przedstawiono w załączniku 5 do niniejszego regulaminu. |
In alternativa al marchio di omologazione descritto nel precedente paragrafo 4.4, per ogni SAV venduto è possibile rilasciare un certificato di conformità. | Jako alternatywa do znaku homologacji opisanego w pkt 4.4 powyżej wydawane jest świadectwo zgodności dla każdego systemu alarmowego pojazdu oferowanego do sprzedaży. |
Nel caso in cui un fabbricante di SAV fornisca un SAV omologato senza marcatura a un fabbricante di veicoli in maniera che quest’ultimo lo installi come dotazione di serie su un modello di veicolo o una gamma di modelli di veicolo, il fabbricante di SAV deve fornire al fabbricante di veicoli un numero di copie del certificato di conformità sufficiente affinché egli possa ottenere l’omologazione del veicolo secondo la parte II del presente regolamento. | Jeżeli producent systemu alarmowego pojazdu dostarczy producentowi pojazdów homologowany, nieoznakowany system alarmowy pojazdu w celu umieszczenia go przez producenta jako oryginalne wyposażenie modelu pojazdu lub szeregu modeli pojazdów, producent systemu alarmowego pojazdu dostarczy producentowi pojazdów wystarczającą liczbę kopii wyciągów ze świadectwa homologacji pozwalającą mu uzyskać homologację pojazdu, zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu. |
Se il SAV è costituito da componenti distinti, i suoi componenti principali devono recare un marchio di riferimento e il certificato di conformità deve contenere un elenco di tali marchi. | Jeżeli system alarmowy składa się z oddzielnych podzespołów, jego główny element (główne elementy) konstrukcyjny musi posiadać znak odniesienia, a w wyciągu ze świadectwa homologacji zamieszczany jest wykaz takich znaków odniesienia. |
Nell’allegato 6 del presente regolamento figura un modello di certificato di conformità. | Wzór wyciągu ze świadectwa homologacji podano w załączniku 6 do niniejszego regulaminu. |
PRESCRIZIONI GENERALI | SPECYFIKACJA OGÓLNA |
In caso di intrusione in un veicolo o interferenza con esso, il SAV trasmette una segnalazione. | W przypadku bezprawnego wtargnięcia lub manipulacji przy pojeździe system alarmowy pojazdu wytwarza sygnał ostrzegawczy. |
Il segnale deve essere udibile e può anche includere segnalatori ottici o essere un allarme radio o una combinazione di entrambi. | System alarmowy wytwarza słyszalny sygnał ostrzegawczy i dodatkowo może być wyposażony w optyczne urządzenia ostrzegawcze lub może być alarmowym systemem radiowym albo dowolnym połączeniem powyższych systemów. |
Il SAV deve essere progettato, costruito e installato in maniera che il veicolo, nel momento in cui ne è dotato, continui a essere conforme alle corrispondenti prescrizioni tecniche, specialmente per quanto concerne la compatibilità elettromagnetica (EMC). | System alarmowy pojazdu jest zaprojektowany, skonstruowany i zainstalowany w taki sposób, aby po zainstalowaniu go pojazd nadal spełniał stosowne wymagania techniczne, w szczególności pod względem kompatybilności elektromagnetycznej (EMC). |
Se si prevede la possibilità di una trasmissione radio, ad esempio per attivare o disattivare l’allarme o per la trasmissione dell’allarme, il SAV deve essere conforme alle corrispondenti norme dell’ETSI [3], tra cui EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) ed EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (ivi comprese eventuali prescrizioni consigliate). | Jeżeli system alarmowy pojazdu połączony jest z przekazem radiowym, wykorzystywanym np. do uzbrajania lub wyłączania alarmu lub do przesyłania sygnału alarmowego, powinien spełniać wymagania stosownych norm Europejskiego Instytutu Norm Telekomunikacyjnych (ETSI) [3]np. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) oraz EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (w tym wszelkie dodatkowe wymogi). |