Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La frequenza e la massima potenza irradiata delle trasmissioni radio per attivare e disattivare il sistema di allarme devono essere conformi alla raccomandazione CEPT/ERC 70-03 [4](17 febbraio 2000) relativa all’uso dei dispositivi a breve portata. [5]Częstotliwość i maksymalna moc promieniowana transmisji radiowych wykorzystywanych do uzbrajania lub wyłączania alarmu muszą być zgodne z zaleceniem 70-03 (zdnia 17 lutego 2000 r.) [4]CEPT/ERC odnoszącym się do urządzeń bliskiego zasięgu [5].
L’installazione di un SAV in un veicolo non deve poter incidere sulle prestazioni del veicolo (in stato di disattivazione) o sul suo funzionamento sicuro.Instalacja systemu alarmowego w pojeździe nie wpływa na eksploatację pojazdu (kiedy system alarmowy pojazdu jest wyłączony) ani na bezpieczeństwo jego eksploatacji.
Il SAV e i suoi componenti non devono potersi attivare involontariamente, soprattutto quando il motore è in marcia.System alarmowy pojazdu i jego podzespoły nie mogą aktywować się przypadkowo, w szczególności w czasie pracy silnika.
Il guasto del SAV o la sua mancata alimentazione non deve incidere sul funzionamento sicuro del veicolo.Awaria systemu alarmowego pojazdu lub awaria jego zasilania elektrycznego nie mają wpływu na bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu.
Il SAV, i suoi componenti e le parti da essi controllate devono essere progettati, costruiti e installati in maniera da ridurre al minimo il rischio per chiunque di renderli non funzionanti o distruggerli rapidamente e senza richiamare l’attenzione, ad esempio utilizzando attrezzi, apparecchiature o kit poco dispendiosi, facilmente occultabili e reperibili senza difficoltà dal pubblico in generale.System alarmowy pojazdu, jego podzespoły oraz części, których działaniem sterują, należy zaprojektować, skonstruować i zainstalować w taki sposób, aby maksymalnie ograniczyć ryzyko szybkiego i niezauważalnego uniemożliwienia jego działania lub zniszczenia, na przykład za pomocą tanich, łatwych do ukrycia narzędzi, sprzętu lub przedmiotów łatwo i powszechnie dostępnych.
Il mezzo per attivare e disattivare il SAV deve essere progettato in maniera da non invalidare le prescrizioni del regolamento n. 18.Środki do uzbrajania i wyłączania systemu alarmowego pojazdu należy zaprojektować w taki sposób, aby nie naruszały wymagań regulaminu nr 18.
Sono consentiti collegamenti elettrici a componenti rientranti nel campo di applicazione del presente regolamento.Dozwolone są elektryczne połączenia z podzespołami opisanymi w niniejszym regulaminie.
Il sistema deve essere disposto in maniera che la cortocircuitazione di qualunque circuito di segnalazione non renda non funzionanti altri aspetti del sistema di allarme che non siano il circuito cortocircuitato.System należy tak rozmieścić, aby zwarcie dowolnego obwodu sygnału alarmowego nie powodowało dezaktywacji ustawień systemu alarmowego, innych niż ustawienia obwodu, w którym nastąpiło zwarcie.
Il SAV può comprendere un immobilizzatore, che deve essere conforme alle prescrizioni della III del presente regolamento.W skład systemu alarmowego pojazdu może wchodzić immobilizer, który spełnia wymagania części III niniejszego regulaminu.
PRESCRIZIONI PARTICOLARISPECYFIKACJA SZCZEGÓŁOWA
Portata della protezioneZakres zabezpieczenia
Il SAV deve rilevare e segnalare almeno l’apertura di qualunque portiera del veicolo, del cofano del vano motore e del cofano del bagagliaio.System alarmowy pojazdu wykrywa i sygnalizuje co najmniej otwarcie którychkolwiek drzwi pojazdu, maski silnika i klapy bagażnika.
Il mancato funzionamento o lo spegnimento delle fonti di luce, ad esempio la luce dell’abitacolo, non deve incidere sul funzionamento del controllo.Awaria lub wyłączenie źródeł światła, np. oświetlenia w kabinie pasażerskiej, nie wpływa na działanie systemu sterowania.
Si possono aggiungere sensori integrativi efficienti per la segnalazione/la visualizzazione, ad esempio:Dozwolone są dodatkowe skuteczne czujniki informujące (wskazujące), np.:
di intrusioni nel veicolo, ad esempio controllo dell’abitacolo, controllo dei finestrini, rottura di vetri; oppureo bezprawnym wtargnięciu do pojazdu, np. kontrola kabiny pasażerskiej, kontrola szyb, zbicie szyby; lub
di un tentativo di furto del veicolo, ad esempio sensore di inclinazione;o próbie kradzieży pojazdu, np. czujnik przechyłu
tenuto conto tuttavia delle misure necessarie per evitare un innesco inutile dell’allarme (= falso allarme, cfr. paragrafo 6.1.2 di seguito).uwzględniające środki zapobiegające niepotrzebnemu włączeniu alarmu (= fałszywego alarmu, zob. pkt 6.1.2 poniżej).
Posto che tali sensori integrativi generino un segnale di allarme anche dopo l’avvenuta intrusione (ad esempio, attraverso la rottura di un vetro) o in presenza di influenze esterne (per esempio, vento), il segnale di allarme, innescato da uno dei suddetti sensori, deve attivarsi non più di 10 volte entro lo stesso periodo di attivazione del SAV.O ile dodatkowe czujniki uruchamiają sygnał alarmowy nawet w przypadku bezprawnego wtargnięcia (np. przez zbicie szyby) lub pod wpływem czynników zewnętrznych (np. wiatru), sygnał alarmowy, aktywowany przez jeden z wyżej wymienionych czujników, nie powinien zadziałać więcej niż dziesięć razy w ciągu jednego okresu aktywowania systemu alarmowego pojazdu.
In tal caso, il periodo di attivazione deve essere limitato dalla disattivazione autorizzata del sistema a seguito di un intervento dell’utilizzatore del veicolo.W powyższym przypadku okres uruchomienia jest ograniczony wyłączeniem systemu następującym w wyniku interwencji użytkownika pojazdu.
Alcuni tipi di sensori integrativi, ad esempio il controllo dell’abitacolo (a ultrasuoni, infrarossi), il sensore di inclinazione ecc., devono essere disattivabili volontariamente.Niektóre rodzaje dodatkowych czujników, np. kontrola kabiny pasażerskiej (ultradźwiękowa, na podczerwień) lub czujnik przechyłu itp. mogą być celowo wyłączane.
A tal fine, deve essere necessario eseguire ogni volta un’operazione deliberata distinta prima di attivare il SAV.W takim przypadku należy podjąć świadome oddzielne działanie za każdym razem, przed uzbrojeniem systemu alarmowego.
Non deve essere possibile disattivare i sensori quando il sistema di allarme è attivato.Niedopuszczalna jest możliwość wyłączenia czujników w czasie, kiedy system alarmowy jest uzbrojony.
Sicurezza contro i falsi allarmi.Zabezpieczenie przed fałszywym alarmem
Mediante misure appropriate quali:Zastosowanie odpowiednich środków, takich jak:
progettazione meccanica e progettazione del circuito elettrico secondo condizioni specifiche dei veicoli a motore;,konstrukcja mechaniczna i konstrukcja obwodu elektrycznego dostosowana do warunków właściwych dla pojazdów silnikowych;
scelta e applicazione di principi di funzionamento e controllo per il sistema di allarme e i suoi componenti;,dobór i zastosowanie zasad działania i sterowania systemu alarmowego i jego podzespołów;
si deve garantire che il SAV, sia in condizione di attivazione sia in stato di disattivazione, non possa causare un inutile innesco del segnale di allarme in caso di:powinno gwarantować, że uzbrojony lub wyłączony system alarmowy nie uruchomi sygnału alarmowego bez potrzeby w przypadku:
urto con il veicolo: prova descritta nel paragrafo 7.2.13;uderzenia w pojazd: badanie opisane w pkt 7.2.13;
compatibilità elettromagnetica: prova descritta nel paragrafo 7.2.12;kompatybilności elektromagnetycznej: badania opisane w pkt 7.2.12;
riduzione della tensione della batteria a causa di scaricamento continuo: prova descritta nel paragrafo 7.2.14;spadku napięcia w akumulatorze w wyniku stałego poboru prądu: badanie opisane w pkt 7.2.14;
falso allarme del controllo dell’abitacolo: prova descritta nel paragrafo 7.2.15.fałszywego alarmu wywołanego przez czujnik kontroli kabiny pasażerskiej: badanie opisane w pkt 7.2.15.
Se il richiedente l’omologazione è in grado di dimostrare, ad esempio mediante dati tecnici, che la sicurezza contro i falsi allarmi è garantita in maniera soddisfacente, il servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione può non richiedere alcune delle prove di cui sopra.Jeżeli wnioskujący o homologację jest w stanie udowodnić, np. na podstawie danych technicznych, że zabezpieczenie przed fałszywym alarmem jest wystarczające, placówka techniczna uprawniona do przeprowadzania badań homologacyjnych może zrezygnować z wymogu przeprowadzenia niektórych z wymienionych powyższych badań.
Indicazioni generaliZagadnienia ogólne
La segnalazione deve essere chiaramente udibile e riconoscibile, oltre a distinguersi nettamente dagli altri segnali acustici utilizzati nella circolazione stradale.Sygnał ostrzegawczy musi być dobrze słyszalny i rozpoznawalny oraz musi znacznie różnić się od innych sygnałów dźwiękowych używanych w ruchu drogowym.
In aggiunta al segnalatore acustico normale di serie, nella zona del veicolo controllata dal SAV è possibile prevedere un segnalatore acustico distinto, protetto da un accesso rapido e facile da parte di estranei.Poza fabrycznym dźwiękowym urządzeniem ostrzegawczym można w pojeździe kontrolowanym przez system alarmowy zainstalować oddzielne dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze, które będzie chronić przed łatwym i szybkim dostępem niepowołanych osób.
Se si utilizza un segnalatore acustico distinto di cui al paragrafo 6.2.3.1 più avanti, il segnalatore acustico normale di serie può essere azionato anch’esso dal SAV, a condizione che eventuali manomissioni del segnalatore acustico normale (di norma più facilmente accessibile) non incidano sul funzionamento del segnalatore acustico aggiuntivo.W przypadku zastosowania oddzielnego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego, zgodnie z pkt 6.2.3.1, system alarmowy pojazdu może dodatkowo uruchamiać fabryczne standardowe urządzenie ostrzegawcze, pod warunkiem że wszelka ingerencja w standardowe urządzenie ostrzegawcze (zasadniczo łatwiej dostępne) nie wpływa na działanie oddzielnego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego.
Il segnale acustico può scattare nuovamente soltanto dopo la successiva interferenza con il veicolo, ossia soltanto una volta trascorso il tempo di cui sopraSygnał dźwiękowy może być ponownie uruchomiony dopiero po następnej manipulacji przy pojeździe tj. po upływie wyżej wymienionego okresu.
(limitazioni: cfr. precedenti paragrafi 6.1.1 e 6.1.2).(Ograniczenia: zob. pkt 6.1.1 i 6.1.2 powyżej).
La disattivazione del sistema di allarme deve fare cessare immediatamente il segnale.Wyłączenie systemu alarmowego niezwłocznie wyłączy sygnał alarmowy.
Prescrizioni relative al segnale acustico.Wymagania dotyczące sygnału dźwiękowego
Segnalatore a tono costante (spettro di frequenza costante), ad esempio avvisatori: acustici ecc., dati secondo il regolamento n. 28, parte I.Urządzenie sygnalizacyjne wytwarzające dźwięk o stałym tonie (stałe pasmo częstotliwości), np. klaksony: akustyczny itd., dane zgodne z częścią I regulaminu nr 28.
Segnale intermittente (accensione/spegnimento):Przerywany sygnał alarmowy (włączony/wyłączony):
Frequenza di attivazione … (2 ± 1) HzCzęstotliwość wyzwalania … (2 ± 1) Hz
Tempo di accensione = tempo di spegnimento ± 10 per centoCzas trwania = czas ciszy ± 10 %
Segnalatore acustico con modulazione di frequenza:Dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze z modulacją częstotliwości:
Acustico ecc., dati secondo il regolamento n. 28, parte I, ma passaggio uguale di una gamma di frequenza significativa entro la gamma di cui sopra (da 1800 a 3550 Hz) in ambedue le direzioni.akustyczne itd., dane zgodne z częścią I regulaminu nr 28, ale równe przejście przez znaczny zakres częstotliwości w ramach wyżej wymienionego zakresu (1800 do 3550 Hz) w obydwu kierunkach.
Frequenza di passaggio … (2 ± 1) HzCzęstotliwość przejściowa … (2 ± 1) Hz
Livello sonoroPoziom dźwięku
La fonte del suono deve essere:Źródłem dźwięku jest:
un segnalatore acustico approvato a norma del regolamento n. 28, parte I; oppuredźwiękowe urządzenie ostrzegawcze homologowane zgodnie z częścią I regulaminu nr 28;
un dispositivo conforme alle prescrizioni del regolamento n. 28, parte I, paragrafi 6.1 e 6.2.lub urządzenie spełniające wymogi regulaminu nr 28, część I, pkt 6.1. i 6.2.
Tuttavia, in caso di fonte del suono diversa dal segnalatore acustico di serie, il livello sonoro minimo può essere ridotto a 100 dB(A), misurati nelle condizioni del regolamento n. 28, parte I.W przypadku gdy źródłem dźwięku jest inne urządzenie niż fabryczne dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze, minimalny poziom dźwięku można obniżyć do poziomu 100 dB (A), mierzonego zgodnie z warunkami określonymi w części I regulaminu nr 28.
Allarme ottico — se installatoAlarm optyczny (jeżeli jest zainstalowany)
In caso di intrusione nel veicolo o interferenza con esso, il dispositivo deve attivare un segnale ottico come descritto nei paragrafi 6.3.2 e 6.3.3 di seguito.W przypadku bezprawnego wtargnięcia do pojazdu lub manipulacji przy pojeździe, urządzenie aktywuje optyczny sygnał alarmowy, jak określono w pkt 6.3.2 i 6.3.3 poniżej.
Il segnale ottico deve avere una durata compresa tra 25 secondi e 5 minuti dalla sua attivazione.Po aktywacji alarmu czas trwania sygnału optycznego wynosi od 25 sekund do 5 minut.
Lampeggiamento di tutti gli indicatori di direzione e/o della luce dell’abitacolo del veicolo, ivi comprese tutte le lampadine dello stesso circuito elettrico.Migotanie wszystkich kierunkowskazów lub światła w kabinie pasażerskiej pojazdu, w tym migotanie wszystkich żarówek w tym samym obwodzie elektrycznym.
Frequenza di attivazione (2 ± 1) HzCzęstotliwość wyzwalania (2 ± 1) Hz
Rispetto al segnale acustico, sono consentiti anche segnali asincroni.W przypadku sygnału dźwiękowego dozwolone są także sygnały asynchroniczne.
Allarme radio (cercapersone) — se installatoAlarm radiowy (pager) – jeżeli jest zainstalowany
Il SAV può prevedere una funzione che generi un segnale di allarme mediante trasmissione radio.W skład systemu alarmowego pojazdu może wchodzić urządzenie wytwarzające sygnał alarmowy przesyłany drogą radiową.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership