Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Condizioni di prova normaliNormalne warunki badań
Tensione … U = (12 ± 0,2) VNapięcie … U = (12 ± 0,2) V
Temperatura … Θ = (23 ± 5) °CTemperatura … Θ = (23 ± 5) °C
Resistenza ai cambiamenti di temperatura e tensioneOdporność na zmiany temperatury i napięcia
La conformità alle prescrizioni di cui al paragrafo 7.2.1.1 deve essere controllata anche nelle seguenti condizioni:Należy także sprawdzić zgodność z wymaganiami określonymi w pkt 7.2.1.1 w następujących warunkach:
Temperatura di prova Θ = (– 40 ± 2) °CTemperatura badania Θ = (– 40 ± 2) °C
Tensione di prova U = (9 ± 0,2) VNapięcie probiercze U = (9 ± 0,2) V
Tempo di accumulo 4 oreCzas trwania 4 godziny
Per parti da installare nell’abitacolo o nel bagagliaio:Dla podzespołów instalowanych w kabinie pasażerskiej lub przestrzeni bagażowej:
Temperatura di prova Θ = (+ 85 ± 2) °CTemperatura badania Θ = (+ 85 ± 2) °C
Per parti da installare nel vano motore, salvo diversamente specificato:W przypadku podzespołów instalowanych w komorze silnika, jeśli nie określono innych wymagań:
Il SAV, sia in stato di attivazione sia in stato di disattivazione, deve essere sottoposto a una tensione in eccesso pari a (18 ± 0,2) V per 1 ora.System alarmowy pojazdu, zarówno w stanie uzbrojonym, jak i wyłączonym, należy poddać działaniu przepięcia wynoszącego 18 V ± 0,2 V przez 1 godzinę.
Il SAV, sia in stato di attivazione sia in stato di disattivazione, deve essere sottoposto a una tensione in eccesso pari a (24 ± 0,2) V per 1 minuto.System alarmowy pojazdu, zarówno w stanie uzbrojonym, jak i wyłączonym, należy poddać działaniu przepięcia wynoszącego 24 V ± 0,2 V przez 1 minutę.
Sicurezza di funzionamento dopo la prova di tenuta a corpi estranei e all’acquaBezpieczna praca po zbadaniu szczelności pod kątem przedostawania się ciał obcych i wody
Dopo aver eseguito la prova di tenuta a corpi estranei e all’acqua di cui alla norma IEC 529-1989, per i gradi di protezione citati nel paragrafo 7.1.2, è necessario ripetere le prove di funzionamento di cui al paragrafo 7.2.1.Po przeprowadzeniu badań szczelności pod kątem ciał obcych i wody, zgodnie z IEC 529–1989, w przypadku stopni ochrony określonych w pkt 7.1.2, należy powtórzyć próby działania zgodnie z pkt 7.2.1.
Previo accordo del servizio tecnico, non è necessario applicare la presente prescrizione nelle seguenti circostanze:Jeśli upoważniona placówka techniczna wyrazi zgodę, niniejszy wymóg nie musi mieć zastosowania w następujących okolicznościach:
omologazione di un SAV che deve essere omologato come entità tecnica.Homologacja typu systemu alarmowego pojazdu, który ma uzyskać homologację jako oddzielny zespół techniczny
In questo caso, il fabbricante del SAV:W takim przypadku producent systemu alarmowego pojazdu:
specifica al paragrafo 4.5 della scheda informativa (allegato 1 A, parte 1), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si è applicata al SAV (a norma della parte I del presente regolamento); ezaznacza w poz. 4.5 dokumentu informacyjnego (załącznik 1A, część 1), że wymóg określony w niniejszym punkcie nie został zastosowany do systemu alarmowego pojazdu (zgodnie z częścią I niniejszego regulaminu); oraz
riporta al paragrafo 4.1 della scheda informativa, l’elenco dei veicoli sui quali il SAV è destinato ad essere montato e al paragrafo 4.2 le pertinenti condizioni di installazione;podaje w poz. 4.1 dokumentu informacyjnego wykaz pojazdów, do montażu w których przeznaczony jest system alarmowy pojazdu, oraz, w poz. 4.2, odpowiednie warunki montażu.
omologazione di un veicolo relativamente ad un SA.Homologacja typu pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego
In questo caso, il fabbricante specifica al paragrafo 3.1.3.1.1 della scheda informativa (allegato 1 A, parte 2), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si applica al SA in virtù della natura delle condizioni di installazione e il fabbricante del veicolo deve comprovarlo presentando i relativi documenti;W tym przypadku producent zaznacza w poz. 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1A, część 2), że wymóg określony w niniejszym punkcie nie ma zastosowania do systemu alarmowego w związku z warunkami montażu, a producent pojazdu przedstawia na dowód tego odpowiednie dokumenty.
omologazione di un veicolo relativamente all’installazione di un SAV omologato come entità tecnica.Homologacja typu pojazdu w odniesieniu do montażu systemu alarmowego pojazdu, który uzyskał homologację jako oddzielny zespół techniczny
In questo caso, il fabbricante del veicolo specifica al paragrafo 3.1.3.1.1 della scheda informativa (allegato 1 A, parte 2), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si applica all’installazione del SAV laddove le pertinenti condizioni di installazione sono soddisfatte.W tym przypadku producent pojazdu zaznacza w poz. 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1A, część 2), że wymóg określony w niniejszym punkcie nie ma zastosowania do montażu systemu alarmowego pojazdu, gdy spełnione są odpowiednie warunki montażu.
La presente prescrizione non si applica nei casi in cui le informazioni richieste al paragrafo 3.1.3.1.1 dell’allegato 1 A, parte 2, sono già state fornite per l’omologazione di un’entità tecnica.Niniejszy wymóg nie ma zastosowania w przypadkach, gdy informacje wymagane w poz. 3.1.3.1.1 załącznika 1A, część 2 zostały już przedstawione podczas występowania o homologację oddzielnego zespołu technicznego.
Sicurezza di funzionamento dopo la prova con condensaBezpieczne działanie po badaniu na obecność skondensowanej pary wodnej
Dopo una prova di resistenza all’umidità da effettuarsi secondo la norma IEC 68-2-30 (1980), è necessario ripeterele prove di funzionamento di cui al paragrafo 7.2.1.Po przeprowadzeniu badań odporności na działanie wilgoci, zgodnie z IEC 68-2-30-1980, należy powtórzyć próby działania zgodnie z pkt 7.2.1.
Prova di sicurezza contro l’inversione di polaritàBadanie bezpieczeństwa pod kątem zmiany biegunowości
Il SAV e i suoi componenti non devono essere distrutti da un’inversione di polarità fino a 13 V per 2 minuti.System alarmowy pojazdu i jego podzespoły nie powinny ulec zniszczeniu w wyniku zmiany biegunowości przy napięciu 13 V doprowadzanym przez dwie minuty.
Eseguita tale prova, occorre ripetere le prove di funzionamento di cui al paragrafo 7.2.1 sostituendo, ove del caso, i fusibili.Po przeprowadzeniu tego badania należy powtórzyć próby działania zgodnie z pkt 7.2.1.
Prova di sicurezza contro i cortocircuitiBadanie bezpieczeństwa pod kątem zwarć
Tutti i collegamenti elettrici del SAV devono essere a prova di cortocircuito a massa per massimo 13 V e/o protetti da fusibile.Wszystkie elektryczne połączenia systemu alarmowego pojazdu muszą być odporne na zwarcia z uziemieniem przy napięciu maksymalnie 13 V lub zabezpieczone bezpiecznikami.
Eseguita tale prova, occorre ripetere le prove di funzionamento di cui al paragrafo 7.2.1 sostituendo, ove del caso, i fusibili.Po przeprowadzeniu tego badania należy powtórzyć próby działania zgodnie z pkt 7.2.1 po wymianie bezpieczników, o ile będzie to konieczne.
Consumo di energia in stato di attivazionePobór energii w stanie uzbrojonym
Il consumo di energia in stato di attivazione nelle condizioni riportate nel paragrafo 7.2.1.2 non deve superare, in media, 20 mA per l’intero sistema di allarme, ivi compresa la visualizzazione dello stato.Pobór energii w stanie uzbrojonym w warunkach określonych w pkt 7.2.1.2 nie może przekraczać 20 mA w przypadku całego systemu alarmowego, łącznie z wyświetlaczem stanu.
specifica al paragrafo 4.5 della scheda informativa (allegato 1 A, parte 1), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si è applicata al SAV (a norma della parte I del presente regolamento);zaznacza w poz. 4.5 dokumentu informacyjnego (załącznik 1A, część 1), że wymóg określony w niniejszym punkcie nie został zastosowany do systemu alarmowego pojazdu (zgodnie z częścią I niniejszego regulaminu);
riporta al paragrafo 4.1 della scheda informativa, l’elenco dei veicoli sui quali il SAV è destinato ad essere montato e al paragrafo 4.2 le pertinenti condizioni di installazione; epodaje w poz. 4.1 dokumentu informacyjnego wykaz pojazdów, do montażu w których przeznaczony jest system alarmowy pojazdu, oraz, w poz. 4.2, odpowiednie warunki montażu; oraz
dimostra che i requisiti in materia di consumo di energia sono soddisfatti presentando i relativi documenti;udowadnia, przedkładając stosowne dokumenty, że nie zostały przekroczone wymogi w zakresie zużycia energii.
La presente prescrizione non si applica nei casi in cui le informazioni richieste al paragrafo 3.1.3.1.1 dell’allegato 1 A, parte 2, sono già state fornite per l’omologazione di un’entità tecnica.Niniejszy wymóg nie ma zastosowania w przypadku, gdy informacje wymagane w poz. 3.1.3.1.1 załącznika 1A, część 2 zostały już przedstawione podczas występowania o homologację oddzielnego zespołu technicznego.
Sicurezza di funzionamento dopo la prova di vibrazioneBezpieczne działanie po badaniu odporności na drgania
Per questa prova, i componenti sono suddivisi in due tipi:Do potrzeb tego badania podzespoły są dzielone na dwa typy:
tipo 1 componenti normalmente installati nel veicolo;Typ 1 podzespoły zazwyczaj instalowane w pojeździe,
tipo 2 componenti destinati al fissaggio al motore.Typ 2 podzespoły przeznaczone do połączenia z silnikiem.
I componenti/il SAV devono essere sottoposti a unamodalità di vibrazione sinusoidale con le seguenti caratteristiche:Podzespoły/system alarmowy pojazdu należy poddać drganiom o przebiegu sinusoidalnym o następującej charakterystyce:
Per il tipo 1:W przypadku typu 1
la frequenza deve variare da 10 Hz a 500 Hz con un’ampiezza massima di ± 5 mm e un’accelerazione massima di 3 g (0-picco).Zakres częstotliwości powinien wahać się w granicach od 10 Hz do 500 Hz przy maksymalnej amplitudzie ± 5 mm i maksymalnym przyspieszeniu wynoszącym 3 g (0-szczyt).
Per ambedue i tipi 1 e 2:W przypadku podzespołów obu typów:
la variazione di frequenza è 1 ottava/min;zmiany częstotliwości wynoszą 1 oktawa/min;
il numero di cicli è 10, la prova deve essere eseguita lungo ciascuno dei 3 assi;liczba cykli wynosi dziesięć, badanie należy przeprowadzić wzdłuż każdej z trzech osi;
le vibrazioni sono applicate a un’ampiezza costante massima alle basse frequenze e a un’accelerazione costante massima alle alte frequenze.stosuje się drgania o niskich częstotliwościach przy maksymalnej stałej amplitudzie oraz z maksymalnym stałym przyspieszeniem przy wysokich częstotliwościach.
Durante la prova, il SAV deve essere collegato elettricamente e il cavo deve essere supportato dopo 200 mm.Podczas przeprowadzania badań układ elektryczny systemu alarmowego pojazdu jest podłączony, a przewód należy podeprzeć co 200 mm.
Eseguita la prova di vibrazione, è necessario ripetere le prove di funzionamento di cui al paragrafo 7.2.1.Po przeprowadzeniu badania wytrzymałości na drgania należy powtórzyć próby działania zgodnie z pkt 7.2.1.
Tale prova consiste nell’attivazione, nelle condizioni di prova prescritte nel paragrafo 7.2.1.2, di 300 cicli di allarme completi (acustici e/od ottici) con un tempo di riposo del segnalatore acustico di 5 minuti.W warunkach badań określonych w pkt 7.2.1.2 uruchomienie 300 pełnych cykli alarmu (dźwiękowego lub optycznego) z przerwami w pracy urządzenia dźwiękowego wynoszącymi 5 minut.
Prove per l’interruttore a chiave esterno (installato all’esterno del veicolo)Badania zewnętrznego przełącznika kluczykowego (znajdującego się na zewnątrz pojazdu)
Le seguenti prove vanno eseguite unicamente se non si usa il cilindretto della serratura di serie della portiera.Poniższe badania należy wykonać wyłącznie w przypadku, gdy nie jest wykorzystywany cylinderek blokujący oryginalnego zamka drzwi.
L’interruttore a chiave deve essere progettato e costruito in maniera da restare perfettamente efficiente anche dopo 2500 cicli di attivazione/disattivazione in ogni direzione, seguiti da 96 ore minimo di esposizione a spruzzi di sale nella prova di cui alla norma IEC 68-2-11-1981, ossia la prova di resistenza alla corrosione.Przełącznik kluczykowy powinien być zaprojektowany i skonstruowany w taki sposób, aby działał skutecznie nawet po 2500 cykli uzbrajania/wyłączania bez względu na kolejność tych operacji, a następnie wystawienie na co najmniej 96-godzinną próbę napylania solnego, zgodnie z badaniem na odporność korozyjną według wymagań IEC 68-2-11-1981.
Prova di sistemi per la protezione dell’abitacoloBadanie systemów zabezpieczenia w kabinie pasażerskiej
Il SAV deve essere sottoposto alle prove descritte nell’allegato 9.System alarmowy pojazdu należy poddać badaniom opisanym w załączniku 9.
In questo caso, non si ritiene che un SAV che soddisfa tutti gli stati funzionali delle prove di cui all’allegato 9 possa attivare inopportunamente il segnale di allarme relativamente alle prescrizioni di cui al paragrafo 6.1.2.1.W tym przypadku uważa się, że system alarmowy pojazdu spełniający wszystkie stany funkcjonalne przewidziane w ramach badań określonych w załączniku 9 nie powoduje niepotrzebnego wzbudzenia sygnału alarmu w odniesieniu do wymogów ustanowionych w pkt 6.1.2.1.
Per quanto concerne la conformità allo stato funzionalenel corso di ciascuna prova, un SAV progettato per attivare l’allarme nello stato «inserito» in alcune delle condizioni di prova di cui all’allegato 9 e per attivare il segnale di allarme durante le prove, è considerato funzionare conformemente alla modalità operativa prevista per le prove e dunque è considerato soddisfare gli stati funzionali di tali prove.W odniesieniu do zgodności ze stanami funkcjonalnymi w każdym teście system alarmowy pojazdu,który jest zaprojektowany do wzbudzania sygnału dźwiękowego alarmu w stanie wzbudzonym w niektórych warunkach badania opisanych w załączniku 9 i który wzbudza sygnał dźwiękowy alarmu podczas prób, uważany jest za funkcjonujący zgodnie z trybem przewidzianym do prób, a co za tym idzie spełniający stany funkcjonalne tych prób.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership