Source | Target | In questo caso, il fabbricante del SAV deve dimostrarlo presentando i relativi documenti. | W takim przypadku producent systemu alarmowego pojazdu przedstawia na dowód tego odpowiednie dokumenty. |
Sicurezza contro un falso allarme in caso di impatto sul veicolo | Zabezpieczenie przed fałszywym alarmem w przypadku uderzenia w pojazd |
Occorre verificare che un impatto fino a 4,5 joule con la superficie curva di un corpo emisferico avente un diametro di 165 mm e 70 ± 10 Shore A applicati ovunque sulla carrozzeria del veicolo o ai suoi vetri non provochi falsi allarmi. | Należy sprawdzić, czy uderzenie zaokrągloną powierzchnią półkuli o średnicy 165 mm i z uchwytem A 70 ± 10 o sile do 4,5 J w dowolny punkt nadwozia lub szyb nie wywoła fałszywych alarmów. |
Sicurezza contro un falso allarme in caso di riduzione di tensione | Zabezpieczenie przed fałszywym alarmem w przypadku spadku napięcia |
È necessario verificare che una riduzione lenta della tensione della batteria principale dovuta a uno scaricamento continuo di 0,5 V all’ora fino a 3 V non provochi falsi allarmi. | Należy sprawdzić, czy powolny spadek napięcia akumulatora pojazdu poprzez ciągłe wyładowywanie z prędkością 0,5 V/h do poziomu 3 V nie wywołuje fałszywych alarmów. |
Condizioni di prova: cfr. precedente paragrafo 7.2.1.2. | Warunki badań: zob. pkt 7.2.1.2 powyżej. |
Prova di sicurezza contro un falso allarme del controllo dell’abitacolo | Badanie zabezpieczenia przed fałszywym alarmem w kabinie pasażerskiej |
I sistemi destinati alla protezione dell’abitacolo di cui al precedente paragrafo 6.1.1 devono essere provati unitamente a un veicolo in condizioni normali (cfr. paragrafo 7.2.1.2). | Systemy przeznaczone do ochrony kabiny pasażerskiej, zgodnie z pkt 6.1.1, są badane razem z pojazdem w normalnych warunkach (pkt 7.2.1.2). |
Il sistema, installato secondo le istruzioni del fabbricante, non deve scattare se sottoposto 5 volte alla prova descritta nel precedente paragrafo 7.2.13 a intervalli di 0,5 secondi. | System zainstalowany zgodnie z instrukcją producenta nie zostaje uruchomiony podczas pięciokrotnego badania opisanego w pkt 7.2.13 w odstępach co 0,5 s. |
La presenza di una persona che tocchi il veicolo o si sposti al suo esterno (finestrini chiusi) non deve provocare falsi allarmi. | Obecność człowieka dotykającego pojazdu lub poruszającego się wokół niego nie wywołuje fałszywego alarmu. |
ISTRUZIONI | INSTRUKCJA |
Ogni SAV deve essere corredato di quanto segue. | Do każdego systemu alarmowego dołączone są: |
Istruzioni per l’installazione: | Instrukcja instalacji: |
elenco dei veicoli e dei modelli di veicolo ai quali il dispositivo è destinato. | Wykaz pojazdów i ich modeli, dla których przeznaczone jest urządzenie. |
L’elenco può essere specifico o generico, ad esempio «tutte le vetture con motori a benzina e batterie con terminale a massa negativo da 12 V»; | Wykaz ten może być szczegółowy lub ogólny, np. „wszystkie samochody z silnikami o zapłonie iskrowym, z akumulatorami 12 V z uziemionym biegunem ujemnym”. |
metodo di installazione illustrato mediante fotografie e/o disegni estremamente chiari; | Sposób instalacji zilustrowany zdjęciami lub bardzo przejrzystymirysunkami. |
in caso di SAV comprendente un immobilizzatore, ulteriori istruzioni riguardanti la conformità alle prescrizioni della III del presente regolamento; | W przypadku systemu alarmowego pojazdu z immobilizerem należy dołączyć dodatkową instrukcję dotyczącą zgodności z wymaganiami części III niniejszego regulaminu. |
Certificato di installazione in bianco, di cui un esempio figura nell’allegato 7. | Niewypełnione świadectwo instalacji, którego wzór podano w załączniku 7. |
avvertenze di carattere generale destinate all’acquirente del SAV che ne richiamino l’attenzione sui seguenti aspetti: | Ogólna informacja dla nabywcy systemu alarmowego pojazdu, zwracająca jego uwagę na następujące punkty: |
il SAV deve essere installato secondo le istruzioni del fabbricante; | system alarmowy pojazdu powinien być zainstalowany zgodnie z instrukcją producenta, |
si consiglia di scegliere un installatore valido (è possibile rivolgersi al fabbricante del SAV affinché indichi gli installatori appropriati); | zalecane jest wybranie odpowiedniego instalatora (można skontaktować się z producentem systemu alarmowego pojazdu, który wskaże właściwych instalatorów), |
il certificato di installazione fornito con il SAV deve essere compilato dall’installatore. | świadectwo instalacji dostarczone wraz z systemem alarmowym pojazdu powinno być wypełnione przez instalatora. |
Istruzioni per l’uso. | Instrukcja użytkowania |
Istruzioni per la manutenzione. | Instrukcja konserwacji |
Avvertenze di carattere generale in merito al pericolo derivante da eventuali alterazioni o integrazioni del sistema, poiché siffatte alterazioni o integrazioni renderebbero automaticamente nullo il certificato di installazione di cui al precedente paragrafo 8.2. | Ogólne ostrzeżenie przed zagrożeniami, jakie może spowodować dokonywanie jakichkolwiek zmian lub uzupełnianie systemu innymi elementami; tego rodzaju zmiany lub uzupełnienia powodują automatycznie unieważnienie świadectwa instalacji, określone w pkt 8.2 powyżej. |
Indicazione della posizione dei marchi di omologazione internazionali di cui al paragrafo 4.4 del presente regolamento e/o del certificato di conformità internazionale di cui al paragrafo 4.5 del presente regolamento. | Wskazanie umiejscowienia międzynarodowego oznakowania homologacyjnego wspomnianego w pkt 4.4 niniejszego regulaminu lub międzynarodowego świadectwa zgodności wspomnianego w pkt 4.5 niniejszego regulaminu. |
MODIFICA DEL TIPO DI SAV ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | MODYFIKACJA TYPU SYSTEMU ALARMOWEGO POJAZDU ORAZ ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI |
Ogni modifica del tipo di SAV deve essere notificata al servizio amministrativo che ne ha approvato il tipo. | Każda modyfikacja typu systemu alarmowego pojazdu wymaga powiadomienia służb administracyjnych, które udzieliły homologacji typu systemu alarmowego. |
In tal caso, il servizio può: | W takim przypadku służby administracyjne mogą: |
ritenere che le modifiche effettuate non comportino ripercussioni negative di rilievo e che comunque il SAV soddisfi le prescrizioni; oppure | uznać, że wprowadzone modyfikacje prawdopodobnie nie będą miały istotnego szkodliwego wpływu i system alarmowy pojazdu w dalszym ciągu spełnia wymogi; lub |
richiedere un ulteriore verbale di prova per tutte le prove descritte nei paragrafi 5, 6 e 7 del presente regolamento, o alcune di esse, dal servizio tecnico incaricato delle prove. | zażądać dodatkowego sprawozdania z niektórych lub wszystkich badań opisanych w pkt 5, 6. i 7 niniejszego regulaminu od placówek technicznych odpowiedzialnych za takie badania. |
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, con l’indicazione della modifica, deve essere comunicata alle parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento con la procedura indicata al punto 4.3. | Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostaną powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie homologacji, z określeniem zmiany, zgodnie z procedurą określoną w pkt 4.3 powyżej. |
L’autorità competente per il rilascio dell’estensione dell’omologazione deve assegnare un numero di serie a ogni scheda di comunicazione compilata per una siffatta estensione. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji nadaje numer seryjny każdemu formularzowi zawiadomienia przygotowanemu w związku z takim rozszerzeniem. |
Le procedure di conformità della produzione devono attenersi a quelle enunciate nell’accordo, appendice 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), con le seguenti prescrizioni. | Procedury produkcji powinny być zgodne z procedurami określonymi w dodatku 2 do Porozumienia (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) i powinny spełniać następujące wymagania: |
Ogni sistema di allarme per veicoli omologato ai sensi del presente regolamento deve essere fabbricato in modo conforme al tipo omologato soddisfacendo le prescrizioni indicate nei precedenti paragrafi 5, 6 e 7. | Każdy system alarmowy pojazdu homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem produkowany jest w sposób zapewniający jego zgodność z typem homologowanym poprzez spełnienie wymogów określonych w pkt 5., 6. i 7 powyżej. |
Per ogni tipo di sistema di allarme per veicoli, le prove di cui ai paragrafi da 7.2.1 a 7.2.10 del presente regolamento devono essere eseguite su una base casuale e statisticamente controllata, secondo una delle normali procedure di garanzia di qualità. | Badania przewidziane w pkt 7.2.1–7.2.10 niniejszego regulaminu w odniesieniu do każdego typu systemu alarmowego pojazdu są wykonywane losowo w sposób kontrolowany statystycznie zgodnie z jedną z regularnych procedur zapewnienia jakości. |
L’autorità che ha rilasciato l’omologazione può verificare in qualsiasi momento i metodi di controllo della conformità applicati da ogni unità di produzione. | Właściwy organ, który udzielił homologacji typu, może w dowolnym czasie dokonać weryfikacji metod kontroli zgodności, stosowanych w każdej jednostce produkcyjnej. |
La normale frequenza di tali verifiche è biennale. | Weryfikacje takie dokonywane są zazwyczaj co dwa lata. |
L’omologazione rilasciata per un tipo di SAV in applicazione del presente regolamento può essere revocata se le prescrizioni di cui al precedente paragrafo 10. non risultano rispettate. | Homologacja typu systemu alarmowego pojazdu udzielona na mocy niniejszego regulaminu może być cofnięta, jeżeli nie są spełnione wymagania określone w pkt 10 powyżej. |
Se una parte contraente dell’accordo di applicazione del presente regolamento ritira un’omologazione precedentemente rilasciata, essa deve immediatamente notificarlo alle altre parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda il cui modello figura nell’allegato 1 del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin cofnie uprzednio udzieloną homologację, zobowiązana jest bezzwłocznie powiadomić o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
CESSAZIONE DEFINITIVA DELLA PRODUZIONE | OSTATECZNE ZAPRZESTANIE PRODUKCJI |
Se il titolare di un’omologazione cessa definitivamente di fabbricare un tipo di SAV omologato secondo il presente regolamento, egli deve comunicarlo all’autorità che ha rilasciato l’omologazione. | Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestanie produkcji typu systemu alarmowego pojazdu zatwierdzonego zgodnie z niniejszym regulaminem, jest on zobowiązany poinformować o tym organ, który udzielił homologacji. |
Ricevuta la corrispondente comunicazione, detta autorità informa le altre parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda il cui modello figura nell’allegato 1 del presente regolamento. | Po otrzymaniu właściwego zawiadomienia organ ten informuje o tym pozostałe Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
DENOMINAZIONE E INDIRIZZO DEI SERVIZI TECNICI INCARICATI DELLE PROVE DI OMOLOGAZIONE E DEI SERVIZI AMMINISTRATIVI | NAZWY I ADRESY PLACÓWEK TECHNICZNYCH ODPOWIEDZIALNYCH ZA PRZEPROWADZANIE BADAŃ HOMOLOGACYJNYCH ORAZ NAZWY I ADRESY SŁUŻB ADMINISTRACYJNYCH |
Le parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento devono comunicare al segretariato delle Nazioni Unite la denominazione e l’indirizzo dei servizi tecnici incaricati delle prove di omologazione e dei servizi amministrativi che rilasciano l’omologazione e ai quali occorre trasmettere le schede che certificano il rilascio, l’estensione, il rifiuto o la revoca di un’omologazione ottenute in altri paesi. | Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin przekazują sekretariatowi Organizacji Narodów Zjednoczonych nazwy i adresy placówek technicznych odpowiedzialnych za prowadzenie badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy służb administracyjnych udzielających homologacji, którym należy przesłać wydane w innych krajach formularze poświadczające homologację, jej rozszerzenie, odmowę lub cofnięcie. |
PARTE II — OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO PER QUANTO CONCERNE IL SUO SISTEMA DI ALLARME | CZĘŚĆ II – HOMOLOGACJA POJAZDU W ZAKRESIE SYSTEMU ALARMOWEGO |
Quando si utilizza un SAV omologato a norma della parte I del presente regolamento su un veicolo sottoposto a omologazione a norma della parte II del presente regolamento, non occorre ripetere le prove che un SAV deve superare per ottenere l’omologazione a norma della parte I del presente regolamento. | Jeżeli system alarmowy pojazdu homologowany zgodnie z częścią I niniejszego regulaminu wykorzystywany jest w pojeździe przedstawionym do homologacji zgodnie z częścią II niniejszego regulaminu, badania, które przechodzi system alarmowy pojazdu w celu uzyskania homologacji zgodnie z częścią I, niniejszego regulaminu nie są powtarzane. |
Ai fini della parte II del presente regolamento, | Na potrzeby części II niniejszego regulaminu: |
per «sistemi di allarme» (SA) si intende una serie di componenti installati come dotazione di serie di un tipo di veicolo, destinati a segnalare un’intrusione nel veicolo o un’interferenza con esso. Tali sistemi possono assicurare un’ulteriore protezione contro l’uso non autorizzato del veicolo; | „System alarmowy (systemy alarmowe)” oznacza układ podzespołów zainstalowanych jako oryginalne wyposażenie typu pojazdu, zaprojektowanych w celu powiadamiania o bezprawnym wtargnięciu do pojazdu lub o manipulacjach przy pojeździe; systemy te mogą zapewnić dodatkową ochronę przed bezprawnym użyciem pojazdu. |
per «tipo di veicolo per quanto concerne il suo sistema di allarme» si intendono veicoli che non presentano differenze essenziali per quanto riguarda: | „Typ pojazdu w zakresie jego systemu alarmowego” oznacza pojazdy, które nie różnią się w sposób istotny pod takimi względami jak: |
caratteristiche del veicolo che influiscono considerevolmente sulle prestazioni del SA; | właściwości pojazdu, które w sposób istotny wpływają na działanie systemu alarmowego; |
tipo e progettazione del SA o SAV; | typ i konstrukcja systemu alarmowego lub systemu alarmowego pojazdu. |
per «omologazione di un veicolo» si intende l’omologazione di un tipo di veicolo in relazione alle prescrizioni previste nei paragrafi 17, 18 e 19 di seguito. | „Homologacja pojazdu” oznacza homologację typu pojazdu w odniesieniu do wymogów przedstawionych w pkt 17, 18 i 19 poniżej. |
Altre definizioni applicabili alla parte II sono contenute nel paragrafo 2 del presente regolamento. | Inne definicje mające zastosowanie w części II podano w pkt 2 niniejszego regulaminu. |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo per quanto concerne il suo SA deve essere presentata dal fabbricante del veicolo o da un suo mandatario debitamente accreditato. | Wniosek o udzielenie homologacji typu pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego składa producent pojazdu lub jego należycie uprawniony przedstawiciel. |
Essa deve essere accompagnata da una scheda informativa conforme al modello di cui all’allegato 1 A, parte 2. | Do wniosku należy dołączyć dokument informacyjny zgodny ze wzorem określonym w załączniku 1A, część 2. |
Al servizio tecnico è necessario inoltre fornire un veicolo rappresentativo del tipo da omologare. | Do upoważnionej placówki technicznej należy dostarczyć pojazd reprezentatywny dla typu, który ma być zatwierdzony. |
Un veicolo non comportante tutti i componenti propri del tipo è accettabile a condizione che il richiedente sia in grado di dimostrare con piena soddisfazione dell’autorità competente che la mancanza dei componenti omessi non incide sui risultati delle verifiche per quanto concerne le prescrizioni del presente regolamento. | Pojazd niezawierający wszystkich podzespołów właściwych dla danego typu może być przyjęty do badania, pod warunkiem że wnioskodawca wykaże w sposób spełniający wymogi właściwego organu, że brak tych podzespołów nie ma wpływu na wyniki badania w zakresie wymagań przewidzianych w niniejszym regulaminie. |
L’omologazione del tipo di veicolo è rilasciata se il veicolo presentato per l’omologazione ai sensi del presente regolamento soddisfa le prescrizioni dei paragrafi 17, 18 e 19 di seguito. | Homologacja danego typu pojazdu jest udzielana, jeżeli pojazd zgłoszony do homologacji na podstawie niniejszego regulaminu spełnia wymagania określone w pkt 17, 18 i 19 poniżej. |
Una stessa parte contraente non può assegnare il medesimo numero a un altro tipo di veicolo. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacyjnego innemu typowi pojazdu. |