Source | Target | Il rilascio, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di veicolo ai sensi del presente regolamento deve essere comunicato alle parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda il cui modello figura nell’allegato 2 del presente regolamento. | Umawiające się Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin są powiadamiane o homologacji lub rozszerzeniu bądź odmowie homologacji typu pojazdu zgodnie z niniejszym regulaminem na formularzu zgodnym ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
Su ogni veicolo conforme a un tipo di veicolo omologato ai sensi del presente regolamento deve essere apposto, in un punto ben visibile e leggibile precisato sulla scheda di omologazione un marchio di omologazione internazionale costituito da: | Na każdym pojeździe zgodnym z typem pojazdu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu homologacji, umieszczany jest międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
il numero del presente regolamento seguito dalla lettera «R», un simbolo «A» o «I» o «AI» indicante se il veicolo è stato omologato per quanto concerne il suo sistema di allarme o i suoi immobilizzatori o una combinazione di entrambi, un trattino e il numero di omologazione a destra del cerchio di cui al paragrafo 16.4.1. | numeru niniejszego regulaminu, po którym występuje litera „R”, symbol „A” lub „I” lub „AI”, w zależności od tego, czy pojazd uzyskał homologację w zakresie systemu alarmowego, immobilizerów czy obydwu razem, myślnik i numer homologacji po prawej stronie okręgu opisanego w pkt 16.4.1. |
Se il veicolo è conforme a un tipo di veicolo omologato a norma di uno o più altri regolamenti allegati all’accordo, nel paese in cui si è rilasciata l’omologazione ai sensi del presente regolamento, il simbolo previsto dal paragrafo 16.4.1 non deve essere ripetuto. In tal caso, i numeri del regolamento e di omologazione, nonché i simboli aggiuntivi di tutti i regolamenti in applicazione dei quali si è ottenuta l’omologazione nel paese che l’ha rilasciata ai sensi del presente regolamento, sono disposti in colonne verticali a destra del simbolo prescritto nel paragrafo 16.4.1. | Jeżeli pojazd jest zgodny z typem pojazdu homologowanego zgodnie z jednym lub większą liczbą regulaminów załączonych do Porozumienia w kraju, który udzielił homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, nie trzeba powtarzać symbolu opisanego w pkt 16.4.1; w takim przypadku numery regulaminów i homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich innych regulaminów, na podstawie których udzielono homologacji w kraju, w którym udzielono homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w pionowych kolumnach po prawej stronie znaku określonego w pkt 16.4.1. |
Il marchio di omologazione deve essere posizionato in prossimità della targhetta dei dati del veicolo apposta dal fabbricante o su di essa. | Znak homologacji umieszcza się na tabliczce znamionowej pojazdu zamocowanej przez producenta lub w jej pobliżu. |
I SAV devono essere progettati e costruiti in maniera che, in caso di intrusione in un veicolo o interferenza con esso, generino un segnale di avvertimento e possono includere un immobilizzatore. | System alarmowy jest zaprojektowany i skonstruowany w taki sposób, aby w przypadku bezprawnego wtargnięcia do pojazdu lub manipulacji przy pojeździe zapewniał uruchomienie sygnału alarmowego; w skład systemu alarmowego może wchodzić immobilizer. |
Il segnale deve essere udibile e può anche includere segnalatori ottici o essere un allarme radio o una combinazione di entrambi. | System alarmowy wytwarza słyszalny sygnał ostrzegawczy i dodatkowo może być wyposażony w optyczne urządzenia ostrzegawcze lub może być alarmowym systemem radiowym lub dowolnym połączeniem powyższych urządzeń. |
I veicoli dotati di sistemi di allarme devono conformarsi alle prescrizioni tecniche applicabili, soprattutto per quanto concerne la compatibilità elettromagnetica (EMC). | Pojazdy wyposażone w systemy alarmowe spełniają stosowne wymagania techniczne, w szczególności w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej (EMC). |
Se si prevede la possibilità di una trasmissione radio, ad esempio per attivare o disattivare l’allarme o per la trasmissione dell’allarme, il SA deve essere conforme alle corrispondenti norme dell’ETSI (cfr. nota 2 relativa al paragrafo 5.3), tra cui EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) e EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (ivi comprese eventuali prescrizioni consigliate). | Jeżeli system alarmowy połączony jest z przekazem radiowym, wykorzystywanym np. do uzbrajania lub wyłączania alarmu lub do przesyłania sygnału alarmowego, powinien spełniać wymagania stosownych norm Europejskiego Instytutu Norm Telekomunikacyjnych (ETSI) (zob. przypis 2 do pkt 5.3), np. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) oraz EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (w tym wszelkie dodatkowe wymogi). |
La frequenza e la massima potenza irradiata delle trasmissioni radio per l’attivazione e la disattivazione del sistema di allarme devono essere conformi alla raccomandazione CEPT/ERC 70-03 (cfr. nota 3 relativa al paragrafo 5.3) (17 febbraio 2000) riguardante l’uso di dispositivi a breve portata (cfr. nota 4 al paragrafo 5.3). | Częstotliwość i maksymalna moc promieniowania transmisji radiowych wykorzystywanych do uzbrajania i wyłączania systemu alarmowego muszą być zgodne z zaleceniem 70-03 (z dnia 17 lutego 2000 r.) CEPT/ERC (zob. przypis 3 do pkt 5.3) odnoszącym się do stosowania urządzeń bliskiego zasięgu (zob. przypis 4 do pkt 5.3). |
Il SA e i suoi componenti non devono potersi attivare involontariamente, soprattutto quando il motore è in marcia. | System alarmowy i jego podzespoły nie mogą aktywować się przypadkowo, w szczególności w czasie pracy silnika. |
Il guasto del SA o la sua mancata alimentazione non deve incidere sul funzionamento sicuro del veicolo. | Awaria systemu alarmowego lub awaria jego zasilania elektrycznego nie mogą mieć wpływu na bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu. |
Il sistema di allarme, i suoi componenti e le parti da essi controllate devono essere installati in maniera da ridurre al minimo il rischio per chiunque di renderli non funzionanti o distruggerli rapidamente e senza richiamare l’attenzione, ad esempio utilizzando attrezzi, apparecchiature o kit poco dispendiosi, facilmente occultabili e reperibili senza difficoltà dal pubblico in generale. | System alarmowy, jego podzespoły oraz części, których działaniem sterują, należy instalować w taki sposób, aby maksymalnie ograniczyć ryzyko szybkiego i niezauważalnego uniemożliwienia jego działania lub zniszczenia, na przykład za pomocą tanich, łatwych do ukrycia narzędzi, sprzętu lub przedmiotów łatwo i powszechnie dostępnych. |
Il SA può comprendere un immobilizzatore, che deve essere conforme alle prescrizioni della parte III del presente regolamento. | W skład systemu alarmowego może wchodzić immobilizer, który spełnia wymagania części III niniejszego regulaminu. |
Il SA deve rilevare e segnalare almeno l’apertura di qualunque portiera del veicolo, del cofano del vano motore e del cofano del bagagliaio. | System alarmowy wykrywa i sygnalizuje co najmniej otwarcie dowolnych drzwi pojazdu, maski silnika i klapy bagażnika. |
Si possono aggiungere sensori integrativi efficienti per la segnalazione/la visualizzazione, ad esempio: | Dozwolona jest instalacja dodatkowych skutecznych czujników informujących (wskazujących) np.: |
tenuto conto tuttavia delle misure necessarie per evitare un innesco inutile dell’allarme (= falso allarme, cfr. paragrafo 18.1.2 di seguito). | uwzględniających środki zapobiegające niepotrzebnemu włączeniu alarmu (= fałszywego alarmu, zob. pkt 18.1.2 poniżej). |
Posto che tali sensori integrativi generino un segnale di allarme anche dopo l’avvenuta intrusione (ad esempio, attraverso la rottura di un vetro) o in presenza di influenze esterne (per esempio, vento), il segnale di allarme, innescato da uno dei suddetti sensori, deve attivarsi non più di 10 volte entro lo stesso periodo di attivazione del SA. | O ile dodatkowe czujniki uruchamiają sygnał alarmowy nawet w przypadku bezprawnego wtargnięcia (np. przez zbicie szyby) lub pod wpływem czynników zewnętrznych (np. wiatru), sygnał alarmowy, uruchamiany przez jeden z wyżej wymienionych czujników, nie powinien zadziałać więcej niż dziesięć razy w ciągu jednego okresu uruchomienia systemu alarmowego. |
A tal fine, deve essere necessario eseguire ogni volta un’operazione deliberata distinta prima di attivare il SA. | W takim przypadku należy podjąć świadome oddzielne działanie za każdym razem, przed uzbrojeniem systemu alarmowego. |
Si deve garantire che il SA, sia in condizione di attivazione sia in stato di disattivazione, non possa causare un inutile innesco del segnale di allarme in caso di: | Należy zagwarantować, że uzbrojony lub wyłączony system alarmowy nie uruchomi sygnału alarmowego bez potrzeby w przypadku: |
Se si utilizza un segnalatore acustico distinto di cui al paragrafo 18.2.3.1 più avanti, il segnalatore acustico normale di serie può essere azionato anch’esso dal SA, a condizione che eventuali manomissioni del segnalatore acustico normale (di norma più accessibile) non incidano sul funzionamento del segnalatore acustico aggiuntivo. | W przypadku zastosowania oddzielnego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego zgodnie z pkt 18.2.3.1, system alarmowy może dodatkowo uruchamiać fabryczne standardowe urządzenie ostrzegawcze, pod warunkiem że wszelka ingerencja w standardowe urządzenie ostrzegawcze (zasadniczo łatwiej dostępne) nie wpływa na działanie oddzielnego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego. |
Massima 30 s | Maksimum 30 s. |
Segnalatore acustico con modulazione di frequenza: acustico ecc., dati secondo il regolamento n. 28, parte I, ma passaggio uguale di una gamma di frequenza significativa entro la gamma di cui sopra (da 1800 a 3550 Hz) in ambedue le direzioni. | Dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze z modulacją częstotliwości: akustyczne itd., dane zgodne z częścią I regulaminu nr 28, ale równe przejście przez znaczny zakres częstotliwości w ramach wyżej wymienionego zakresu (1800 do 3550 Hz) w obydwu kierunkach. |
un segnalatore acustico approvato a norma del regolamento ECE n. 28, parte I; oppure | dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze homologowane zgodnie częścią I regulaminu EKG nr 28; |
un dispositivo conforme alle prescrizioni del regolamento ECE n. 28, parte I, paragrafi 6.1 e 6.2. | lub urządzenie spełniające wymogi regulaminu EKG nr 28 część I pkt 6.1 i 6.2. |
Tuttavia, in caso di fonte del suono diversa dal segnalatore acustico di serie, il livello sonoro minimo può essere ridotto a 100 dB(A), misurati nelle condizioni del regolamento ECE n. 28, parte I. | W przypadku gdy źródłem dźwięku jest inne urządzenie niż fabryczne dźwiękowe urządzenie ostrzegawcze, minimalny poziom dźwięku można obniżyć do poziomu 100 dB (A), mierzonego zgodnie z warunkami określonymi w części I regulaminu EKG nr 28. |
In caso di intrusione nel veicolo o interferenza con esso, il dispositivo deve attivare un segnale ottico come descritto nei paragrafi 18.3.2 e 18.3.3 di seguito. | W przypadku bezprawnego wtargnięcia do pojazdu lub manipulacji przy pojeździe, urządzenie musi aktywować optyczny sygnał alarmowy, jak określono w pkt 18.3.2 i 18.3.3 poniżej. |
Il SA può prevedere una funzione che generi un segnale di allarme mediante trasmissione radio. | W skład systemu alarmowego może wchodzić urządzenie wytwarzające sygnał alarmowy przesyłany drogą radiową. |
Attivazione e disattivazione del SA | Uzbrajanie i wyłączanie systemu alarmowego pojazdu |
Per l’attivazione del SA, è consentito qualunque mezzo idoneo, purché tale mezzo non causi inavvertitamente falsi allarmi. | Dozwolone jest uzbrajanie systemu alarmowego pojazdu za pomocą dowolnych stosownych środków, pod warunkiem że nie powodują one nieumyślnego włączenia fałszywych alarmów. |
Il SA deve essere disattivabile mediante uno dei seguenti dispositivi o una loro combinazione. | System alarmowy pojazdu jest wyłączany za pomocą jednego lub zestawu kilku spośród poniższych urządzeń. |
Chiave meccanica (conforme alle prescrizioni dell’allegato 10 del presente regolamento), abbinabile a un sistema centralizzato di chiusura del veicolo, che preveda almeno 1000 combinazioni, azionato dall’esterno. | Mechaniczny klucz (spełniający wymagania załącznika 10 do niniejszego regulaminu), który może być sprzężony z systemem zamka centralnego pojazdu, zapewniającym co najmniej 1000 kombinacji kodów, obsługiwanym z zewnątrz. |
Se il dispositivo di commutazione per l’attivazione del SA è posizionato nella zona protetta, occorre prevedere un’uscita temporizzata. | Jeżeli urządzenie przełączające służące do uzbrajania systemu alarmowego pojazdu zainstalowane jest w obszarze chronionym, należy zapewnić opóźnienie włączenia ochrony, aby umożliwić opuszczenie pojazdu. |
Se il dispositivo per ladisattivazione del SA è posizionato nella zona protetta, occorre prevedere un tempo minimo di 5 secondi e massimo di 15 secondi per l’attivazione dei segnali acustico e ottico. | Jeżeli urządzenie wyłączające system alarmowy zainstalowane jest w obszarze chronionym, należy zapewnić opóźnienie uruchomienia sygnałów dźwiękowych i optycznych wynoszące minimalnie 5 sekund i maksymalnie 15 sekund. |
Per fornire informazioni in merito allo stato del SA (attivazione, disattivazione, durata dell’allarme, attivazione dell’allarme), è consentita l’installazione di visualizzatori ottici all’interno e all’esterno dell’abitacolo. | W obrębie kabiny pasażerskiej i poza nią dozwolone jest stosowanie optycznych wskaźników, których celem jest wskazanie stanu systemu alarmowego pojazdu (uzbrojony, wyłączony, uzbrajanie alarmu, alarm został aktywowany). |
Se è prevista un’indicazione di processi «dinamici» a breve temine come cambiamenti da «attivato» a «disattivato» e viceversa, essa deve essere ottica, conformemente al paragrafo 18.9.1. | Jeżeli system zapewnia wskazania krótkich „dynamicznych” procesów, takich jak zmiana ze stanu „uzbrojony” na „wyłączony” i odwrotnie, zgodnie z pkt 18.9.1 wskazania powinny być sygnałami optycznymi. |
La fonte di alimentazione del SA può essere la batteria del veicolo o una batteria ricaricabile. | Źródłem energii systemu alarmowego pojazdu powinien być akumulator pojazdu lub niezależny akumulatorek. |
Al momento dell’attivazione del SA, situazioni irregolari quali portiere aperte ecc., possono essere rilevate da una funzione di autodiagnostica (controllo di plausibilità) che segnali la situazione riscontrata. | Dzięki funkcji autokontroli (kontroli prawdopodobieństwa) przy uzbrajaniu systemu alarmowego pojazdu mogą być wykryte i wskazane nieprawidłowości, np. otwarte drzwi. |
Indipendentemente dallo stato (attivato o disattivato) e/o dalla funzione del SA, è consentito un allarme ottico e/o acustico e/o radio. | Dozwolony jest optyczny lub dźwiękowy lub radiowy alarm niezależny od stanu (uzbrojony/wyłączony) lub funkcji systemu alarmowego pojazdu. |
Tale allarme deve scattare all’interno del veicolo e non incidere sullo stato (attivato o disattivato) del SA. | Alarm taki jest uruchamiany od wewnątrz pojazdu i nie wpływa na stan (uzbrojony/wyłączony) systemu alarmowego pojazdu. |
Tutti i componenti del SAV o SA devono essere provati secondo le procedure descritte nel paragrafo 7. | Wszystkie podzespoły systemu alarmowego pojazdu lub systemu alarmowego zostają przebadane zgodnie z procedurami opisanymi w pkt 7. |
Tale prescrizione non si applica a: | Powyższy wymóg nie ma zastosowania do: |
componenti installati e provati come parte del veicolo, indipendentemente dal fatto che sia montato un SAV/SA (per esempio, lampadine); oppure, | podzespołów, które są instalowane i poddawane badaniom jako część pojazdu, bez względu na to, czy system alarmowy pojazdu/system alarmowy jest zainstalowany, czy nie (np. światła); lub |
componenti precedentemente provati come parte del veicolo per i quali siano fornite prove documentali. | podzespołów, które były wcześniej poddane badaniom jako część pojazdu, co jest poparte dostarczoną dokumentacją. |
Ogni veicolo deve essere corredato da quanto segue. | Do każdego pojazdu dołączone są: |
Istruzioni per l’uso | instrukcja użytkowania; |
Istruzioni per la manutenzione | instrukcja konserwacji; |
Avvertenze di carattere generale in merito al pericolo derivante da alterazioni o integrazioni del sistema | ogólne ostrzeżenie przed zagrożeniami, jakie może spowodować dokonywanie jakichkolwiek zmian lub uzupełnianie systemu innymi elementami. |
MODIFICA DEL TIPO DI VEICOLO ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | MODYFIKACJA TYPU POJAZDU I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI |
Ogni modifica del tipo di veicolo deve esserenotificata al servizio amministrativo che ne ha approvato il tipo. | Jakakolwiek zmiana typu pojazdu wymaga powiadomienia służb administracyjnych, które udzieliły homologacji typu pojazdu. |
ritenere che le modifiche effettuate non comportino ripercussioni negative di rilievo e che comunque il SA soddisfi le prescrizioni; oppure | uznać, że wprowadzone modyfikacje prawdopodobnie nie będą miały istotnego szkodliwego wpływu i system alarmowy w dalszym ciągu spełnia wymogi; lub |
richiedere un ulteriore verbale dal servizio tecnico. | zażądać dodatkowego sprawozdania od placówek technicznych. |
Ogni veicolo omologato ai sensi del presente regolamento deve essere costruito in modo conforme al tipo omologato soddisfacendo le prescrizioni indicate nei precedenti paragrafi 17, 18 e 19. | Każdy pojazd homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem produkowany jest w sposób zapewniający jego zgodność z typem homologowanym poprzez spełnienie wymogów określonych w pkt 17, 18 i 19 powyżej. |
L’omologazione rilasciata per un tipo di veicolo in applicazione del presente regolamento può essere revocata se le prescrizioni di cui al precedente paragrafo 22 non risultano rispettate. | Homologacja typu pojazdu udzielona na mocy niniejszego regulaminu może być cofnięta, jeżeli nie są spełnione wymagania określone w pkt 22 powyżej. |
Se una parte contraente dell’accordo di applicazione del presente regolamento ritira un’omologazione precedentemente rilasciata, essa deve immediatamente notificarlo alle altre parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda il cui modello figura nell’allegato 2 del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin cofnie uprzednio udzieloną homologację, zobowiązana jest bezzwłocznie powiadomić o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
Se il titolare di un’omologazione cessa definitivamente di costruire un tipo di veicolo omologato secondo il presente regolamento, egli deve comunicarlo all’autorità che ha rilasciato l’omologazione. | Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestanie produkcji typu pojazdu zatwierdzonego zgodnie z niniejszym regulaminem, jest on zobowiązany poinformować o tym organ, który udzielił homologacji. |
PARTE III — OMOLOGAZIONE DI IMMOBILIZZATORI E OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO PER QUANTO CONCERNE IL SUO IMMOBILIZZATORE | CZĘŚĆ III – HOMOLOGACJA IMMOBILIZERÓW I HOMOLOGACJA POJAZDU W ZAKRESIE IMMOBILIZERA |
Ai fini della parte III del presente regolamento, | Na potrzeby części III niniejszego regulaminu: |
per «immobilizzatore» si intende un dispositivo destinato a evitare che un veicolo venga sottratto utilizzando il suo stesso motore (prevenzione di uso non autorizzato); | „Immobilizer” oznacza urządzenie, które ma zapobiegać odjechaniu pojazdem poruszanym własnym silnikiem (zabezpieczenie przed bezprawnym użyciem). |
per «apparecchiatura di controllo» si intende l’apparecchiatura necessaria per l’attivazione e/la disattivazione di un immobilizzatore; | „Urządzenie sterujące” oznacza urządzenie potrzebne do uzbrajania lub wyłączania immobilizera. |