Source | Target | per «visualizzazione dello stato» si intende qualunque dispositivo destinato a segnalare lo stato dell’immobilizzatore (attivazione/disattivazione, passaggio da attivazione a disattivazione e viceversa); | „Wskaźnik stanu” oznacza dowolne urządzenie, którego przeznaczeniem jest wskazywanie stanu immobilizera (uzbrojony/wyłączony, zmiana z włączonego na wyłączony i odwrotnie). |
per «stato di attivazione» si intende lo stato in cui il veicolo non può essere condotto normalmente utilizzando il suo stesso motore; | „Uzbrojony” oznacza stan, w którym pojazd nie może normalnie poruszać się o własnym napędzie. |
per «stato di disattivazione» si intende lo stato in cui il veicolo può essere condotto normalmente; | „Wyłączony” oznacza stan, w którym pojazd może być poruszać się o własnym napędzie. |
per «esclusione» si intende una caratteristica progettuale che blocca l’immobilizzatore in stato di disattivazione; | „Skasowanie nastawienia” oznacza cechę konstrukcyjną, która blokuje immobilizer w stanie wyłączonym. |
per «codice variabile» si intende un codice elettronico costituito da vari elementi la cui combinazione cambia casualmente dopo ogni azionamento dell’unità trasmittente; | „Kod zmienny” oznacza elektroniczny kod składający się z kilku elementów, których kombinacja zmienia się losowo po każdym uruchomieniu urządzenia napędowego. |
per «tipo di immobilizzatore» si intendono sistemi che non differiscono in relazione ad aspetti essenziali quali: | „Typ immobilizera” oznacza systemy, które nie różnią się znacznie pod względem tak istotnych cech, jak: |
progettazione del loro funzionamento nei corrispondenti sistemi per veicoli (di cui al paragrafo 32.1 più avanti); | sposób ich oddziaływania na odpowiedni system (odpowiednie systemy) pojazdu (określony w pkt 32.1 poniżej). |
per «tipo di veicolo per quanto concerne il suo immobilizzatore» si intendono veicoli che non presentano differenze essenziali per quanto riguarda: | „Typ pojazdu w zakresie immobilizera” oznacza pojazdy, które nie różnią się istotnie pod takimi względami: |
caratteristiche del veicolo che influiscono considerevolmente sulle prestazioni dell’immobilizzatore; | właściwości pojazdu, które w zasadniczy sposób wpływają na działanie immobilizera; |
tipo e progettazione dell’immobilizzatore. | typ i konstrukcja immobilizera. |
DOMANDA DI OMOLOGAZIONE DI UN IMMOBILIZZATORE | WNIOSEK O UDZIELENIE HOMOLOGACJI IMMOBILIZERA |
La domanda di omologazione di un immobilizzatore deve essere presentata dal fabbricante dell’immobilizzatore o da un suo mandatario debitamente accreditato. | Wniosek o udzielenie homologacji immobilizera składa producent immobilizera lub jego należycie uprawniony przedstawiciel. |
Per ciascun tipo di immobilizzatore, la domanda deve essere corredata di: | Dla każdego typu immobilizera do wniosku należy dołączyć: |
una scheda informativa conforme al modello di cui all’allegato 1 A, parte 1, recante una descrizione delle caratteristiche tecniche dell’immobilizzatore, delle misure adottate per evitare che si attivi inavvertitamente e del metodo di installazione per ciascuna marca e tipo di veicolo sui quali l’immobilizzatore è destinato ad essere montato; | Dokument informacyjny sporządzony zgodnie ze wzorem określonym w załączniku 1A, część 1, zawierający opis techniczny immobilizera, działań, jakie zostały podjęte, aby uniknąć jego niezamierzonego uzbrojenia oraz sposobu montażu dla każdej marki i typu pojazdu, do montażu w którym immobilizer jest przeznaczony. |
i veicoli dotati dell’immobilizzatore per i quali si richiede l’omologazione scelti dal richiedente in accordo con il servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione; | Pojazd wyposażony (pojazdy wyposażone) w immobilizer, któryma uzyskać homologację typu, wybrany (wybrane) przez wnioskodawcę w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną odpowiedzialną za prowadzenie badań homologacyjnych. |
DOMANDA DI OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO | WNIOSEK O UDZIELENIE HOMOLOGACJI POJAZDU |
Quando si utilizza un immobilizzatore omologato a norma della parte III del presente regolamento su un veicolo sottoposto a omologazione a norma della parte III del presente regolamento, non occorre ripetere le prove che un immobilizzatore deve superare per ottenere l’omologazione a norma della parte III del presente regolamento. | W przypadku gdy immobilizer zatwierdzony zgodnie z częścią III niniejszego regulaminu jest stosowany w pojeździe, którego dotyczy wniosek o homologację udzielaną na podstawie części III niniejszego regulaminu, nie powtarza się badań, które są wymagane dla immobilizera, aby uzyskać homologację dla pojazdu zgodnie z częścią III niniejszego regulaminu. |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo per quanto concerne i suoi immobilizzatori deve essere presentata dal fabbricante del veicolo o da un suo mandatario debitamente accreditato. | Wniosek o udzielenie homologacji typu pojazdu w zakresie immobilizera składa producent pojazdu lub jego należycie uprawniony przedstawiciel. |
La domanda deve essere corredata di una scheda informativa contenente una descrizione delle caratteristiche tecniche dell’immobilizzatore e del metodo di installazione per ciascuna marca e tipo di veicolo sui quali l’immobilizzatore è destinato ad essere montato, conformemente al modello di cui all’allegato 1 A, parte 2 o 3, secondo i casi. | Do wniosku należy dołączyć dokument informacyjny zawierający opis techniczny immobilizera oraz sposobu montażu dla każdej marki i typu pojazdu, do montażu w którym immobilizer jest przeznaczony, zgodnie ze wzorem określonym w załączniku 1A, odpowiednio część 2 lub 3. |
Quando si utilizza un immobilizzatore omologato a norma della parte III del presente regolamento, al servizio tecnico occorre fornire anche la comunicazione dell’omologazione degli immobilizzatori. | W przypadku gdy stosowany jest immobilizer homologowany zgodnie z wymogami części III niniejszego regulaminu, do upoważnionej placówki technicznej przekazywane jest również zawiadomienie udzielenia homologacji dla danego typu. |
OMOLOGAZIONE DI UN IMMOBILIZZATORE | HOMOLOGACJA IMMOBILIZERA |
L’omologazione del tipo di immobilizzatore è rilasciata se l’immobilizzatore presentato per l’omologazione ai sensi del presente regolamento soddisfa le prescrizioni dei paragrafi 31, 32 e 33 di seguito. | Homologacji danego typu immobilizera udziela się, jeżeli immobilizer zgłoszony do homologacji na podstawie niniejszego regulaminu spełnia wymagania określone w pkt 31, 32 i 33 poniżej. |
La stessa parte contraente non può assegnare il medesimo numero a un altro tipo di immobilizzatore. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacyjnego innemu typowi immobilizera. |
Il rilascio, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di immobilizzatore ai sensi del presente regolamento deve essere comunicato alle parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda il cui modello figura nell’allegato 3 del presente regolamento. | Umawiające się Strony porozumienia stosujące niniejszy regulamin są powiadamiane o homologacji lub rozszerzeniu bądź odmowie homologacji typu immobilizera zgodnie z niniejszym regulaminem na formularzu zgodnym ze wzorem przedstawionym w załączniku 3 do niniejszego regulaminu. |
Sui componenti principali dell’immobilizzatore conforme a un tipo di immobilizzatore omologato ai sensi del presente regolamento deve essere apposto, in un punto ben visibile e leggibile precisato sulla scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale costituito da: | Na każdym immobilizerze zgodnym z typem immobilizera homologowanym na mocy niniejszego regulaminu, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu określonym w formularzu homologacji, umieszczany jest międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
In alternativa al marchio di omologazione descritto nel precedente paragrafo 29.4, per ogni immobilizzatore venduto è possibile rilasciare un certificato di conformità. | Jako alternatywa do znaku homologacji opisanego w pkt 29.4 powyżej wydawane jest świadectwo zgodności dla każdego immobilizera oferowanego do sprzedaży. |
Nel caso in cui un fabbricante di immobilizzatori fornisca un immobilizzatore omologato senza marcatura a un fabbricante di veicoli in maniera che quest’ultimo lo installi come dotazione di serie su un modello di veicolo o una gamma di modelli di veicolo, il fabbricante di immobilizzatori deve fornire al fabbricante di veicoli un numero di copie del certificato di conformità sufficiente affinché egli possa ottenere l’omologazione del veicolo secondo il paragrafo 30 del presente regolamento. | Jeżeli producent immobilizera dostarczy producentowi pojazdów homologowany, nieoznakowany immobilizer, w celu umieszczenia go przez producenta jako oryginalne wyposażenie modelu pojazdu lub szeregu modeli pojazdów, producent immobilizera dostarczy producentowi pojazdów wystarczającą liczbę kopii wyciągów ze świadectwa homologacji pozwalającą mu uzyskać homologację pojazdu, zgodnie z pkt 30 niniejszego regulaminu. |
Se l’immobilizzatore è costituito da componenti distinti, i suoi componenti principali devono recare un marchio di riferimento e il certificato di conformità deve contenere un elenco di tali marchi. | Jeżeli immobilizer składa się z oddzielnych podzespołów, jego główny element (główne elementy) konstrukcyjny musi posiadać znak odniesienia, a w wyciągu ze świadectwa homologacji zamieszczany jest wykaz takich znaków odniesienia. |
OMOLOGAZIONE DI UN VEICOLO | HOMOLOGACJA POJAZDU |
L’omologazione del tipo di veicolo è rilasciata se il veicolo presentato per l’omologazione ai sensi del presente regolamento soddisfa le prescrizioni dei paragrafi 31, 32 e 33 di seguito. | Homologacji danego typu pojazdu udziela się, jeżeli pojazd zgłoszony do homologacji na podstawie niniejszego regulaminu spełnia wymagania określone w pkt 31, 32 i 33 poniżej. |
Il rilascio, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di veicolo ai sensi del presente regolamento deve essere comunicato alle parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda il cui modello figura nell’allegato 4 del presente regolamento. | Umawiające się Strony porozumienia stosujące niniejszy regulamin są powiadamiane o homologacji lub rozszerzeniu bądź odmowie homologacji typu pojazdu zgodnie z niniejszym regulaminem na formularzu zgodnym ze wzorem przedstawionym w załączniku 4 do niniejszego regulaminu. |
il numero del presente regolamento seguito dalla lettera «R», un simbolo «A» o «I» o «AI» indicante se il veicolo è stato omologato per quanto concerne il suo sistema di allarme o i suoi immobilizzatori o una combinazione di entrambi, un trattino e il numero di omologazione a destra del cerchio di cui al paragrafo 30.4.1. | numeru niniejszego regulaminu, po którym występuje litera „R”, symbol „A” lub „I” lub „AI” wskazujący czy homologacja danego pojazdu dotyczy jego systemu alarmowego, czy immobilizera, czy obydwu razem, myślnik i numer homologacji po prawej stronie okręgu wymaganego w pkt 30.4.1. |
Se il veicolo è conforme a un tipo di veicolo omologato a norma di uno o più altri regolamenti allegati all’accordo, nel paese in cui si è rilasciata l’omologazione ai sensi del presente regolamento, ilsimbolo previsto dal paragrafo 30.4.1 non deve essere ripetuto. In tal caso, i numeri del regolamento e di omologazione, nonché i simboli aggiuntivi di tutti i regolamenti in applicazione dei quali si è ottenuta l’omologazione nel paese che l’ha rilasciata ai sensi del presente regolamento, sono disposti in colonne verticali a destra del simbolo prescritto nel paragrafo 30.4.1. | Jeżeli pojazd jest zgodny z typem pojazdu homologowanego w myśl jednego lub większej liczby regulaminów załączonych do porozumienia w kraju, który udzielił homologacji zgodniez niniejszym regulaminem, nie trzeba powtarzać symbolu opisanego w pkt 30.4.1; w takim przypadku numery regulaminów i homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich innych regulaminów, na podstawie których udzielono homologacji w kraju, w którym udzielono homologacji na mocy niniejszego regulaminu, umieszcza się w pionowych kolumnach na prawo od znaku określonego w pkt 30.4.1. |
Deve essere possibile attivare e disattivare l’immobilizzatore conformemente alle presenti prescrizioni. | Zgodnie z poniższymi wymogami należy zapewnić możliwość włączenia i wyłączenia immobilizera. |
Se si prevede la possibilità di una trasmissione radio, ad esempio per l’attivazione o la disattivazione, l’immobilizzatore deve essere conforme alle corrispondenti norme dell’ETSI (cfr. nota 2 relativa al paragrafo 5.3), tra cui EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) e EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (ivi comprese eventuali prescrizioni consigliate). | Jeżeli immobilizer połączony jest z przekazem radiowym, wykorzystywanym np. do jego włączania lub wyłączania, powinien spełniać wymagania stosownych norm Europejskiego Instytutu Norm Telekomunikacyjnych (ETSI) (zob. przypis 2 do pkt 5.3), np.: EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) oraz EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (włączając wszelkie dodatkowe wymogi). |
La frequenza e la massima potenza irradiata delle trasmissioni radio per l’attivazione e la disattivazione dell’immobilizzatore devono essere conformi alla raccomandazione CEPT/ERC 70-03 (cfr. nota 3 relativa al paragrafo 5.3) (17 febbraio 2000) riguardante l’uso di dispositivi a breve portata (cfr. nota 4 al paragrafo 5.3). | Częstotliwość i maksymalna moc promieniowania transmisji radiowych wykorzystywanych do włączania lub wyłączania immobilizera muszą być zgodne z zaleceniem 70-03 (z dnia 17 lutego 2000 r.) odnoszącym się do urządzeń bliskiego zasięgu (zob. przypis 4 do pkt 5.3) CEPT/ERC (zob. przypis 3 do pkt 5.3). |
Un immobilizzatore e la sua installazione devono essere progettati in maniera che un veicolo che ne sia provvisto continui a soddisfare le prescrizioni tecniche. | Immobilizer i jego instalację należy tak zaprojektować, aby każdy wyposażony w niego pojazd nadal spełniał wymagania techniczne. |
Non deve essere possibile che un immobilizzatore passi allo stato di attivazione quando la chiave di accensione è in modalità di marcia del motore, a meno che: | Immobilizer nie może pod żadnym pozorem włączać się, gdy kluczyk w stacyjce jest w położeniu pracy silnika, z wyjątkiem następujących sytuacji: |
il veicolo non ne sia dotato o destinato a esserne dotato per essere utilizzato come ambulanza, veicolo dei pompieri o veicolo della polizia; oppure | pojazd jest wyposażony lub ma być wyposażony na potrzeby pogotowia ratunkowego, straży pożarnej lub policji; lub |
il motore debba: | silnik musi: |
azionare un macchinario facente parte del veicolo o montato su di esso a fini diversi dalla conduzione del veicolo; oppure | napędzać urządzenie mechaniczne stanowiące część pojazdu lub w nim zainstalowane, służące do celów innych niż kierowanie pojazdem; lub |
mantenere la potenza elettrica delle batterie del veicolo al livello richiesto per azionare detto macchinario o apparato; | utrzymywać moc akumulatorów pojazdu na poziomie wymaganym do napędzania danego urządzenia mechanicznego lub przyrządu; |
e il veicolo è fermo con il freno di stazionamento inserito. | i pojazd nie porusza się izaciągnięty jest hamulec postojowy. |
Quando ci si avvale di tale deroga, occorre dichiararlo al paragrafo 2 dell’allegato del documento di comunicazione (allegato 2 del presente regolamento). | W przypadku zastosowania powyższego wyjątku o fakcie tym informuje się w pozycji 2 dodatku do zawiadomienia (załącznik 2 do niniejszego regulaminu). |
Non deve essere possibile escludere permanentemente un immobilizzatore. | Immobilizer nie posiada funkcji umożliwiającej jego dezaktywację na stałe. |
L’immobilizzatore deve essere progettato e costruito in maniera che quando è installato non incida negativamente sulla funzione prevista e il funzionamento sicuro del veicolo, anche in caso di guasto. | Immobilizer należy zaprojektować i skonstruować w taki sposób, aby po jego zainstalowaniu nie wpływał na wynikającą z założenia funkcję pojazdu i bezpieczeństwo jego eksploatacji, nawet w przypadku wadliwego działania. |
Un immobilizzatore deve essere progettato e costruito in maniera che, nel momento in cui è installato su un veicolo secondo le istruzioni del fabbricante, non possa essere reso non funzionante o distrutto rapidamente e senza richiamare l’attenzione, ad esempio utilizzando attrezzi, apparecchiature o kit poco dispendiosi, facilmente occultabili e reperibili senza difficoltà dal pubblico in generale. | Immobilizer należy zaprojektować i skonstruować w taki sposób, aby po zainstalowaniu w pojeździe zgodnie z instrukcją producenta niemożliwe było szybkie i niezauważalne jego odłączenie lub zniszczenie, na przykład za pomocą tanich, łatwych do ukrycia narzędzi, sprzętu lub przedmiotów łatwo i powszechnie dostępnych. |
La sostituzione di un gruppo o un componente importante per escludere l’immobilizzatore deve risultare difficile e dispendiosa in termini di tempo. | Wymiana głównego podzespołu lub zespołu w celu ominięcia immobilizera powinna być trudna i czasochłonna. |
Un immobilizzatore deve essere progettato e costruito in maniera che, se installato secondo le indicazioni del fabbricante, possa sopportare l’ambiente interno del veicolo per un tempo ragionevole (per le prove, cfr. paragrafo 33). | Immobilizer należy zaprojektować i skonstruować w taki sposób, aby po zainstalowaniu w pojeździe zgodnie z instrukcją producenta miał zapewnioną dostateczną trwałość w warunkach panujących w pojeździe (odnośnie do badań zob. pkt 33). |
Più specificamente, le proprietà elettriche della circuiteria di bordo non devono subire negativamente l’aggiunta l’immobilizzatore (sezioni dei conduttori, sicurezza dei contatti ecc.). | Zainstalowanie immobilizera nie może przede wszystkim powodować zakłóceń w obwodach elektrycznych pojazdu (łączenia przewodów, bezpieczeństwo styków itp.). |
Un immobilizzatore può essere abbinato ad altri sistemi per veicoli o integrato in essi (ad esempio, sistemi gestione del motore, sistemi di allarme). | Immobilizer można łączyć lub integrować z innymi systemami pojazdu (np. z układem sterowania silnikiem, systemami alarmowymi). |
Un immobilizzatore non deve poter impedire il disinserimento dei freni del veicolo, salvo in caso di immobilizzatore che impedisca il disinserimento di freni a molla a disinserimento pneumatico [10]e funzioni in maniera che, in caso di normale azionamento o in condizioni di guasto, siano rispettatele prescrizioni tecniche del regolamento n. 13 in vigore all’atto della domanda di omologazione del tipo a norma del presente regolamento. | Immobilizer nie powinien uniemożliwiać zwolnienia hamulców pojazdu, przy czym nie dotyczy to immobilizera, który uniemożliwia zwolnienie pneumatycznie sterowanych hamulców sprężynowych [10]i funkcjonuje w taki sposób, że podczas normalnej eksploatacji lub w sytuacji awaryjnej spełnione są wymagania techniczne regulaminu nr 13 obowiązującego w czasie składania wniosku o homologację typu na mocy niniejszego regulaminu. |
Il rispetto del presente paragrafo non esime un immobilizzatore che impedisca il disinserimento di freni a molla a disinserimento pneumatico dal conformarsi alle prescrizioni tecniche enunciate nel presente regolamento. | Nawet w przypadku zgodności z niniejszym punktem immobilizer, który uniemożliwia pneumatyczne zwalnianych hamulców sprężynowych, musi spełniać wymogi techniczne określone w niniejszym regulaminie. |
Un immobilizzatore non deve poter funzionare in maniera da applicare i freni del veicolo. | Immobilizer nie powinien funkcjonować w sposób powodujący zadziałanie hamulców pojazdu. |
Portata della disattivazione | Podzespoły pojazdu blokowane przez immobilizer |
Un immobilizzatore deve essere progettato in maniera da impedire il funzionamento del veicolo con il proprio motore tramite almeno uno dei seguenti mezzi: | Immobilizer należy zaprojektować w taki sposób, aby uniemożliwiał poruszanie się pojazdu z własnym napędem co najmniej na jeden z następujących sposobów: |
disattivazione, in caso di accessorio installato dopo la vendita o di veicolo provvisto di motore diesel, di almeno due circuiti distinti del veicolo necessari per il funzionamento dello stesso con il proprio motore (ad esempio, motorino di avviamento, accensione, freni a molla a disinserimento pneumatico ecc.); | w przypadku immobilizera, który nie był zainstalowany fabrycznie, lub pojazdu wyposażonego w silnik diesla, dezaktywacja co najmniej dwóch niezależnych obwodów niezbędnych dla niezależnego funkcjonowania pojazdu (np. obwodu rozrusznika, zapłonu, układu doprowadzania paliwa, pneumatycznie zwalnianych hamulców sprężynowych itd.); |
interferenza mediante codice di almeno un’unità di controllo necessaria per il funzionamento del veicolo. | blokada kodowa co najmniej jednego urządzenia sterującego potrzebnego do działania pojazdu. |
Un immobilizzatore destinato a essere installato su un veicolo provvisto di catalizzatore non deve provocare l’ingresso nello scarico di carburante incombusto. | Immobilizer przeznaczony do zainstalowania w pojeździe wyposażonym w katalizator nie powinien powodować przedostawania się niespalonego paliwa do układu wydechowego. |
L’affidabilità di funzionamento deve essere ottenuta progettando adeguatamente l’immobilizzatore, tenuto conto delle condizioni ambientali specifiche presenti nel veicolo (cfr. paragrafi 31.8 e 33). | Niezawodność działania jest uzyskiwana dzięki odpowiedniej konstrukcji immobilizera, uwzględniającej szczególne warunki eksploatacyjne w pojeździe (zob. pkt 31.8 i 33). |