Source | Target | Sicurezza di funzionamento | Bezpieczeństwo działania |
È necessario garantire che l’immobilizzatore non cambi stato (attivato/disattivato) a causa di una delle prove di cui al paragrafo 33. | Należy zagwarantować, że immobilizer nie zmieni swojego stanu (uzbrojony/wyłączony) w następstwie badań opisanych w pkt 33. |
Attivazione dell’immobilizzatore | Uzbrajanie immobilizera |
L’immobilizzatore deve attivarsi senza ulteriore intervento da parte del conducente utilizzando almeno uno dei seguenti mezzi: | Immobilizer musi być uzbrajany bez potrzeby dodatkowego działania ze strony kierowcy co najmniej w jeden z następujących sposobów: |
spostamento della chiave di accensione in posizione «0» nel blocchetto di accensione e attivazione di una portiera. Inoltre, gli immobilizzatori che si disattivanoimmediatamente prima o durante la normale procedura di avviamento del veicolo possono attivarsi portando la chiave di accensione in posizione di spegnimento; | przekręcenie kluczyka w stacyjce do położenia „0” i otwarcia drzwi; ponadto immobilizery, które ulegają wyłączeniu przed lub w trakcie normalnej procedury uruchamiania pojazdu, mogą być zaprogramowane na czynność wyłączania zapłonu; |
massimo 1 minuto dopo aver estratto la chiave dal blocchetto di accensione. | w czasie nieprzekraczającym 1 minuty po wyjęciu kluczyka ze stacyjki. |
Se può passare allo stato di attivazione quando la chiave di accensione è nella posizione corrispondente alla marcia del motore come disposto nel paragrafo 31.4, l’immobilizzatore è anche attivabile con l’apertura della portiera del conducente e/o l’esecuzione di un’azione deliberata da parte dell’utilizzatore autorizzato. | Jeżeli immobilizer może być uzbrojony podczas pracy silnika, jak określono w pkt 31.4, to może być również uzbrojony poprzez otwarcie drzwi kierowcy lub w wyniku podjęcia celowego działania przez upoważnionego użytkownika. |
La disattivazione deve avvenire utilizzando uno dei seguenti dispositivi o una loro combinazione. | Immobilizer jest wyłączany za pomocą jednego lub kombinacji kilku spośród następujących urządzeń. |
Sono consentiti altri dispositivi con livello di sicurezza equivalente che assicurino prestazioni analoghe. | Dozwolone są inne urządzenia o podobnym poziomie zabezpieczeń i o podobnym działaniu. |
Tastierino numerico per l’immissione di un codice selezionabile singolarmente che preveda almeno 10000 combinazioni. | Pilot z klawiaturą umożliwiającą wprowadzenie indywidualnie wybieranego kodu zapewniającego co najmniej 10000 kombinacji. |
Se la disattivazione può avvenire mediante telecomando, l’immobilizzatore deve ritornare alle condizioni di attivazione entro 5 minuti dopo l’attivazione nel caso in cui non venga eseguita alcuna azione ulteriore sul circuito di avviamento. | Jeżeli immobilizer można wyłączać zdalnie, w ciągu 5 minut po wyłączeniu musi on ponownie się uruchomić, jeżeli w obwodzie rozrusznika nie nastąpiła żadna zmiana. |
Per fornire informazioni in merito allo stato dell’immobilizzatore (attivazione/disattivazione, passaggio dallo stato di attivazione a quello di disattivazione e viceversa), sono consentiti visualizzatori ottici all’interno e all’esterno dell’abitacolo. | Dozwolone jest stosowanie optycznych wskaźników w obrębie kabiny pasażerskiej i poza nią, których celem jest wskazanie stanu immobilizera (uzbrojony/wyłączony, przejście od stanu uzbrojonego do wyłączonego i na odwrót). |
Se è prevista un’indicazione di processi «dinamici» a breve temine come cambiamenti da «attivato» a «disattivato» e viceversa, essa deve essere ottica, conformemente al paragrafo 32.6.1. | W przypadku wskazywania krótkotrwałych „dynamicznych” procesów, takich jak przejście ze stanu „uzbrojony” na „wyłączony” i odwrotnie, zgodnie z pkt 32.6.1 wskazania powinny być sygnałami optycznymi. |
PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO E CONDIZIONI DI PROVA | PARAMETRY EKSPLOATACYJNE I WARUNKI BADANIA |
Tutti i componenti dell’immobilizzatore devono rispettare le prescrizioni contenute nel paragrafo 7 del presente regolamento. | Wszystkie podzespoły immobilizera muszą spełniać zalecenia pkt 7 niniejszego regulaminu. |
componenti installati e provati come parte del veicolo, indipendentemente dal fatto che sia montato un immobilizzatore (ad esempio, lampadine); oppure, | podzespołów, które są instalowane i poddawane badaniom jako podzespoły pojazdu, bez względu na to, czy immobilizer jest zainstalowany, czy nie (np. reflektory), lub |
componenti precedentemente provati come parte del veicolo per i quali siano fornite prove documentali. | podzespołów, które były wcześniej poddane badaniom jako podzespoły pojazdu, co jest poparte dokumentacją. |
Tutte le prove devono essere effettuate in sequenza su un singolo immobilizzatore. | Wszystkie badania należy kolejno przeprowadzić na jednym immobilizerze. |
Tuttavia, a discrezione dell’autorità responsabile della prova, è possibile usare ulteriori campioni ove si ritenga che ciò non incida sui risultati delle altre prove. | Jednakże w zależności od decyzji organu właściwego dla przeprowadzania badań mogą być wykorzystane inne egzemplarze, jeżeli nie wpłynie to na wyniki innych badań. |
Prova di funzionamento | Badanie eksploatacyjne |
Completate tutte le prove specificate di seguito, l’immobilizzatore deve essere provato nelle condizioni di prova normali di cui al paragrafo 7.2.1.2 del presente regolamento per controllare che continui a funzionare regolarmente. | Po ukończeniu wszystkich opisanych poniżej badań immobilizer należy poddać badaniu w normalnych warunkach określonych w pkt 7.2.1.2 niniejszego regulaminu w celu sprawdzenia, czy nadal funkcjonuje prawidłowo. |
Ove necessario, i fusibili possono essere sostituiti prima della prova. | W razie potrzeby przed badaniem można wymienić bezpieczniki. |
Tutti i componenti dell’immobilizzatore devono rispettare le prescrizioni contenute nei paragrafi da 7.2.2 a 7.2.8 e 7.2.12 del presente regolamento. | Wszystkie podzespoły immobilizera muszą spełniać zalecenia podane w pkt 7.2.2–7.2.8 i 7.2.12 niniejszego regulaminu. |
(I paragrafi da 34.1 a 34.3 si applicano unicamente in caso di installazione eseguita dopo la vendita). | (Pkt 34.1–34.3 wyłącznie na potrzeby urządzeń, które nie zostały zainstalowane fabrycznie). |
Ogni immobilizzatore deve essere corredato da quanto segue. | Do każdego immobilizera należy dołączyć: |
Istruzioni per l’installazione: | Instrukcję instalacji |
le istruzioni dettagliate per l’installazione messe a disposizione dal fornitore devono essere tali non incidere sulla sicurezza e l’affidabilità del veicolo se correttamente seguite da un installatore competente; | Szczegółową instrukcję instalacji dostarczoną przez dostawcę, która powinna być tak sformułowana, aby po prawidłowym zastosowaniu się do niej kompetentnego instalatora urządzenie nie miało wpływu na bezpieczeństwo i niezawodność działania pojazdu. |
le istruzioni per l’installazione fornite devono identificare i requisiti di alimentazione elettrica dell’immobilizzatore e, ove del caso, consigliare l’aumento delle dimensioni della batteria; | Dołączona instrukcja instalacji powinna podawać wymagania immobilizera w zakresie zasilania energią elektryczną i, w stosownych przypadkach, zalecać zwiększenie pojemności akumulatora. |
il fornitore deve prevedere procedure successive all’installazione per controllare il veicolo. | Dostawca dostarcza opis procedur dotyczących sprawdzenia pojazdu, które należy przeprowadzić po instalacji. |
Particolare attenzione va prestata alle funzioni correlate alla sicurezza. | Należy zwrócić szczególną uwagę na elementy związane z bezpieczeństwem. |
Avvertenze di carattere generale destinate all’acquirente dell’immobilizzatore che ne richiamino l’attenzione sui seguenti aspetti: | Ogólną informację skierowaną do kupującego zwracającą jego uwagę na następujące punkty: |
l’immobilizzatore deve essere installato secondo le istruzioni del fabbricante; | immobilizer powinien być zainstalowany zgodnie z instrukcją producenta; |
si consiglia di scegliere un installatore valido (è possibile rivolgersi al fabbricante dell’immobilizzatore affinché indichi gli installatori appropriati); | zalecane jest wybranie odpowiedniego instalatora (można skontaktować się z producentem immobilizerów, który wskaże właściwych instalatorów); |
il certificato di installazione fornito con l’immobilizzatore deve essere compilato dall’installatore. | świadectwo instalacji dostarczone wraz z immobilizerem powinna wypełniać osoba instalującą. |
Avvertenze di carattere generale in merito ai pericoli derivanti da eventuali alterazioni o integrazioni dell’immobilizzatore, poiché siffatte alterazioni e integrazioni renderebbero automaticamente nullo il certificato di installazione di cui al precedente paragrafo 34.2. | Ogólne ostrzeżenie przed zagrożeniami jakie może spowodować dokonywanie jakichkolwiek zmian lub uzupełnianie systemu immobilizera innymi elementami; tego rodzaju zmiany i uzupełnienia automatycznie unieważniają świadectwo instalacji, określone w pkt 34.2 powyżej. |
MODIFICA DEL TIPO DI IMMOBILIZZATORE ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | MODYFIKACJA TYPU IMMOBILIZERA LUB TYPU POJAZDU I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI |
Ogni modifica del tipo di immobilizzatore o del tipo di veicolo deve essere notificata al servizio amministrativo che ne ha approvato il tipo. | Każda modyfikacja typu immobilizera lub typu pojazdu wymaga powiadomienia służb administracyjnych, które udzieliły homologacji typu immobilizera. |
richiedere un ulteriore verbale di prova per tutte le prove descritte nei paragrafi 31, 32 e 33 del presente regolamento, o alcune di esse, dal servizio tecnico incaricato delle prove. | zażądać dodatkowego sprawozdania z niektórych lub wszystkich badań opisanych w pkt 31, 32 i 33 do niniejszego regulaminu od placówek technicznych odpowiedzialnych za takie badania. |
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, con l’indicazione della modifica, deve essere comunicata alle parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento con la procedura indicata al punto 29.3. | Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostaną powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie homologacji, z określeniem zmiany, zgodnie z procedurą określoną w pkt 29.3 powyżej. |
Le procedure di conformità della produzione devono attenersi a quelle enunciate nell’accordo, appendice 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), con le seguenti prescrizioni: | Procedury produkcji powinny być zgodne z procedurami określonymi w dodatku 2 do Porozumienia (E/ECE(324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) i powinny spełniać następujące wymagania: |
Ogni immobilizzatore o veicolo omologato ai sensi del presente regolamento per quanto concerne il suo immobilizzatore deve essere fabbricato in modo conforme al tipo omologato soddisfacendo le prescrizioni indicate nei precedenti paragrafi 31, 32 e 33. | Każdy immobilizer lub pojazd zatwierdzony zgodnie z niniejszym regulaminem w zakresie immobilizera jest produkowany w sposób zapewniający zgodność z homologowanym typem, spełniając wymagania określone w pkt 31, 32 i 33. |
L’omologazione rilasciata per un tipo di immobilizzatore o un tipo di veicolo in applicazione del presente regolamento può essere revocata se le prescrizioni di cui al precedente paragrafo 36 non risultano rispettate. | Homologacja typu immobilizera lub typu pojazdu udzielona na mocy niniejszego regulaminu może być cofnięta, jeżeli nie są spełnione wymogi określone w pkt 36 powyżej. |
Se una parte contraente dell’accordo di applicazione del presente regolamento ritira un’omologazione precedentemente rilasciata, essa deve immediatamente notificarlo alle altre parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento mediante una scheda i cui modelli figurano negli allegati 3 e 4 del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin cofnie uprzednio udzieloną homologację, zobowiązana jest bezzwłocznie powiadomić o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin, wykorzystując w tym celu formularz zawiadomienia zgodny ze wzorem przedstawionym w załącznikach 3 i 4 do niniejszego regulaminu. |
Se il titolare di un’omologazione cessa definitivamente di fabbricare un tipo di immobilizzatore o un tipo di veicolo omologato secondo il presente regolamento, egli deve comunicarlo all’autorità che ha rilasciato l’omologazione. | Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestanie produkcji typu immobilizera lub typu pojazdu zatwierdzonego zgodnie z niniejszym regulaminem, jest on zobowiązany poinformować o tym organ, który udzielił homologacji. |
Omologazione di un immobilizzatore | Homologacja typu immobilizera |
Trascorsi 36 mesi dalla data di entrata in vigore del supplemento 4 alla serie di emendamenti 01, le parti contraenti dell’accordo di applicazione devono rilasciare omologazioni unicamente se il tipo di componente o unità tecnica distinta da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento come modificato dal supplemento 4 alla serie di emendamenti 01. | Po upływie 36 miesięcy od daty wejścia w życie suplementu 4 serii zmian 01 Strony stosujące niniejszy regulamin są zobowiązane udzielać homologacji tylko w przypadku, gdy typ podzespołu lub odrębnego zespołu urządzenia przedłożonego do homologacji spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 4 wg serii zmian 01. |
Le parti contraenti dell’accordo di applicazione del presente regolamento possono continuare a rilasciare omologazioni ai tipi di componenti o unità tecniche distinte che risultano conformi alle prescrizioni della versione originale del presente regolamento come modificato da serie di emendamenti precedenti a condizione che il componente o l’unità tecnica distinta sia destinato a sostituire accessori presenti nel veicolo in uso e non risulti tecnicamente praticabile l’installazione di un componente o un’unità tecnica distinta che soddisfi le prescrizioni contenute nel presente regolamento come emendato dal supplemento 4 alla serie di emendamenti 01. | Strony stosujące niniejszy regulamin nadal udzielają homologacji na te typy podzespołów lub odrębnych zespołów urządzeń, które spełniają wymogi pierwotnej wersji regulaminu z wcześniejszymi zmianami, pod warunkiem że podzespół lub odrębny zespół urządzenia ma zastąpić instalację w eksploatowanych pojazdach, a zainstalowanie podzespołu lub odrębnego zespołu urządzenia, który spełnia wymogi zawarte w tym regulaminie zmienionym suplementem 4 seria zmian 01, byłoby niewykonalne z technicznego punktu widzenia. |
Omologazione di un tipo di veicolo | Homologacja typu pojazdu |
Trascorsi 36 mesi dalla data di entrata in vigore del supplemento 4 alla serie di emendamenti 01, le parti contraenti dell’accordo di applicazione devono rilasciare omologazioni unicamente se il tipo di veicolo da omologare è conforme alle prescrizioni del presente regolamento come modificato dal supplemento 4 alla serie di emendamenti 01. | Po upływie 36 miesięcy od daty wejścia w życie suplementu 4 seria zmian 01 Strony stosujące niniejszy regulamin są zobowiązane udzielać homologacji tylko w przypadku, gdy typ pojazdu ubiegającego się o homologację odpowiada wymaganiom niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 4 seria zmian 01. |
Si considerano soltanto i veicoli con impianti elettrici a 12 volt. | Dotyczy wyłącznie pojazdów z 12-woltowym układem elektrycznym. |
1 per la Germania, 2 per la Francia, 3 per l’Italia, 4 per i Paesi Bassi, 5 per la Svezia, 6 per il Belgio, 7 per l’Ungheria, 8 per la Repubblica ceca, 9 per la Spagna, 10 per la Serbia, 11 per il Regno Unito, 12 per l’Austria, 13 per il Lussemburgo, 14 per la Svizzera, 15 (omesso), 16 per la Norvegia, 17 per la Finlandia, 18 per la Danimarca, 19 per la Romania, 20 per la Polonia, 21 per il Portogallo, 22 per la Federazione russa, 23 per la Grecia, 24 per l’Irlanda, 25 per la Croazia, 26 per la Slovenia, 27 per la Slovacchia, 28 per la Bielorussia, 29 per l’Estonia, 30 (omesso), 31 per la Bosnia-Erzegovina, 32 per la Lettonia, 33 (omesso), 34 per la Bulgaria, 35 (omesso), 36 per la Lituania, 37 per la Turchia, 38 (omesso), 39 per l’Azerbaigian, 40 per l’ex Repubblica jugoslava di Macedonia, 41 (omesso), 42 per la Comunità europea (le omologazioni sono rilasciate dagli Stati membri utilizzando i rispettivi simboli ECE), 43 per il Giappone, 44 (omesso), 45 per l’Australia, 46 per l’Ucraina, 47 per il Sud Africa, 48 per la Nuova Zelanda, 49 per Cipro, 50 per Malta, 51 per la Repubblica di Corea, 52 per la Malesia e 53 per la Thailandia. | 1 – Niemcy, 2 – Francja, 3 – Włochy, 4 – Niderlandy, 5 – Szwecja, 6 – Belgia, 7 – Węgry, 8 – Republika Czeska, 9 – Hiszpania, 10 – Serbia, 11 – Zjednoczone Królestwo, 12 – Austria, 13 – Luksemburg, 14 – Szwajcaria, 15 (numer wolny), 16 – Norwegia, 17 – Finlandia, 18 – Dania, 19 – Rumunia, 20 – Polska, 21 – Portugalia, 22 – Federacja Rosyjska, 23 – Grecja, 24 – Irlandia, 25 – Chorwacja, 26 – Słowenia, 27 – Słowacja, 28 – Białoruś, 29 – Estonia, 30 (numer wolny), 31 – Bośnia i Hercegowina, 32 – Łotwa, 33 (numer wolny), 34 – Bułgaria, 35 (numer wolny), 36 – Litwa, 37 – Turcja, 38 (numer wolny), 39 – Azerbejdżan, 40 – była jugosłowiańska republika Macedonii, 41 (numer wolny), 42 – Wspólnota Europejska (homologacje udzielone przez jej państwa członkowskie z użyciem właściwych im symboli EKG), 43 – Japonia, 44 (numer wolny), 45 – Australia, 46 – Ukraina, 47 – Republika Południowej Afryki, 48 – Nowa Zelandia, 49 – Cypr, 50 – Malta, 51 – Republika Korei, 52 – Malezja i 53 – Tajlandia. |
I numeri successivi saranno attribuiti ad altri paesi secondo l’ordine cronologico di ratifica dell’accordo relativo all’adozione di prescrizioni tecniche uniformi applicabili all’omologazione e al riconoscimento reciproco dell’omologazione di veicoli a motore, accessori e parti che installabili e/o utilizzabili su veicoli a motore, oppure di adesione al medesimo accordo. I numeri così assegnati sono comunicati alle parti contraenti dell’accordo dal segretariato generale delle Nazioni Unite. | Kolejne numery przydzielane są pozostałym krajom w porządku chronologicznym, zgodnie z ratyfikacją lub ich przystąpieniem do Porozumienia w sprawie przyjęcia jednolitych wymogów technicznych dla pojazdów kołowych, wyposażenia i podzespołów, które mogą być stosowane w tych pojazdach, oraz wzajemnego uznawania homologacji udzielonych na podstawie tych wymogów, a Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych powiadamia Umawiające się Strony Porozumienia o przydzielonych w ten sposób numerach. |
ETSI Istituto europeo delle norme di telecomunicazione.Se tali norme non sono disponibili all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento, si applicano le corrispondenti prescrizioni nazionali. | ETSI Europejski Instytut Norm Telekomunikacyjnych.Jeśli standardy te nie istnieją w momencie wejścia w życie niniejszego regulaminu, zastosowanie mają odpowiednie wymogi krajowe. |
CEPT Conferenza europea delle poste e delle telecomunicazioni.ERC Comitato europeo per le radiocomunicazioni. | CEPT Konferencja Administracji Pocztowych i TelekomunikacyjnychERC Europejski Komitet Radiokomunikacji |
Le parti contraenti possono vietare unafrequenza e/o potenza e consentire l’uso di altre frequenze e/o potenze. | Umawiające się Strony mogą zakazać wykorzystywania danej częstotliwości lub mocy i mogą zezwolić na wykorzystywanie innej częstotliwości lub mocy. |
Le lampadine utilizzate come parti di segnalatori ottici e incluse nell’impianto di illuminazione di serie del veicolo non devono essere necessariamente conformi ai parametri di funzionamento del paragrafo 7.1 e non devono essere sottoposte alle prove indicate nel paragrafo 7.2. | Reflektory, które wykorzystuje się jako część optycznych urządzeń alarmowych oraz które stanowią standardowe wyposażenie systemu oświetlenia samochodu, nie muszą odpowiadać parametrom eksploatacyjnym podanym w pkt 7.1 i nie muszą przechodzić badań wymienionych w pkt 7.2. |
Secondo la definizione riportata nell’allegato 8 del regolamento n. 13, come modificato. | Zgodnie z treścią załącznika 8 do regulaminu nr 13, z późniejszymi zmianami. |
concernente: (2): | dotyczące: (2) |
di un tipo di sistema di allarme per veicoli (SAV) a norma della parte I del regolamento n. 97 | typu systemu alarmowego pojazdu na mocy części I regulaminu nr 97. |
Estensione n.: … | Rozszerzenie homologacji nr: … |