Source | Target | di un tipo di veicolo per quanto concerne il suo sistema di allarme a norma della parte II del regolamento n. 97 | typu pojazdu w zakresie systemu alarmowego pojazdu na mocy części II regulaminu nr 97 |
Marchio di fabbrica o nome commerciale del veicolo: … | Znak towarowy lub nazwa handlowa pojazdu: … |
Breve descrizione: … | Krótki opis: … |
Veicolo presentato per omologazione in data: … | Pojazd dostarczony do homologacji przedstawiono w dniu: … |
Posizione del marchio di omologazione sul veicolo: … | Umiejscowienie znaku homologacji na pojeździe: … |
elenco dei componenti con identificazione dei sistemi di allarme che possono essere installati sul tipo di veicolo; | wykaz podzespołów określających systemy alarmowe, które mogą być instalowane w danym typie pojazdu, |
di un tipo di immobilizzatore a norma della parte III del regolamento n. 97 | typuimmobilizera na mocy części III regulaminu nr 97 |
Marchio di fabbrica o nome commerciale dell’immobilizzatore: … | Nazwa handlowa i oznaczenie immobilizera: … |
Tipo di immobilizzatore: … | Typ immobilizera: … |
Breve descrizione dell’immobilizzatore: … | Krótki opis immobilizera: … |
Tipo di veicolo sul quale è stato provato l’immobilizzatore: … | Typ pojazdu, na którym badany był immobilizer: … |
Ove del caso, tipi di veicolo sui quali si intende installare l’immobilizzatore: … | Jeśli dotyczy, typ pojazdu (typy pojazdów), w którym immobilizer ma być zamontowany: … |
Omologazione rilasciata/rifiutata/estesa/revocata (2): … | Homologacja została udzielona/rozszerzona/odmówiona/cofnięta (2): … |
elenco dei componenti, debitamente identificati, che costituiscono l’immobilizzatore; | wykaz należycie zidentyfikowanych części immobilizera, |
di un tipo di veicolo per quanto concerne il suo immobilizzatore a norma della parte III del regolamento n. 97 | typu pojazdu w zakresie jego immobilizera na mocy części III regulaminu nr 97 |
breve descrizione dell’immobilizzatore e delle parti del veicolo su cui agisce; | krótki opis immobilizera i podzespół (podzespoły) pojazdu, na który ma on oddziaływać, |
CONFIGURAZIONI DEI MARCHI DI OMOLOGAZIONE | UKŁAD ZNAKÓW HOMOLOGACJI |
La configurazione del marchio di omologazione apposto su un veicolo o un SAV rappresentata nella figura 1 qui sopra indica che il tipo in questione è stato approvato nei Paesi Bassi (E 4) conformemente al regolamento n. 97 come modificato dalla serie di emendamenti 01 di cui all’omologazione n. 011234. | Powyższy znak homologacji z rysunku 1 umieszczony na pojeździe lub systemie alarmowym pojazdu oznacza, że dany typ otrzymał homologację w Niderlandach (E 4) na mocy regulaminu nr 97 zmienionego przez serię zmian 01 pod numerem homologacji 011234. |
La configurazione del marchio di omologazione apposto su un veicolo o un immobilizzatore rappresentata nella figura 2 qui sopra indica che il tipo in questione è stato approvato nei Paesi Bassi (E 4) conformemente al regolamento n. 97 come modificato dalla serie di emendamenti 01 di cui all’omologazione n. 011234. | Powyższy znak homologacji z rysunku 2 umieszczony na pojeździe lub immobilizerze oznacza, że dany typ otrzymał homologację w Niderlandach (E 4) na mocy regulaminu nr 97 zmienionego przez serię zmian 01 pod numerem homologacji 011234. |
La configurazione del marchio di omologazione apposto su un veicolo o un SAV e un immobilizzatore rappresentata nella figura 3 qui sopra indica che il tipo in questione è stato approvato nei Paesi Bassi (E 4) conformemente al regolamento n. 97 come modificato dalla serie di emendamenti 01 di cui all’omologazione n. 011234. | Powyższy znak homologacji z rysunku 3 umieszczony na pojeździe lub systemie alarmowym pojazdu i na immobilizerze oznacza, że dany typ otrzymał homologację w Niderlandach (E 4) na mocy regulaminu nr 97 zmienionego przez serię zmian 01 pod numerem homologacji 011234. |
Le prime due cifre del numero di omologazione indicano che l’omologazione è stata rilasciata ai sensi delle prescrizioni del regolamento n. 97 come modificato dalla serie di emendamenti 01. | Dwie pierwsze cyfry numeru homologacji oznaczają, że homologacji udzielono zgodnie z wymaganiami regulaminu nr 97 zmienionego serią poprawek 01. |
Il marchio di omologazione qui sopra apposto su un veicolo indica che il tipo in questione è stato omologato per quanto concerne il suo sistema di allarme nei Paesi Bassi (E 4) conformemente ai regolamenti nn. 18 [1]e 97. | Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe oznacza, że dany typ otrzymał homologację w zakresie jego systemu alarmowego w Niderlandach (E 4) na mocy regulaminu nr 18 [1]i nr 97. |
Le prime due cifre dei numeri di omologazione indicano che, alle date in cui tali omologazioni sono state rilasciate, il regolamento n. 18 comprendeva la serie di emendamenti 02 e il regolamento n. 97 comprendeva la serie di emendamenti 01. | Pierwsze dwie cyfry numerów homologacji wskazują, że w terminach udzielenia odnośnych homologacji regulamin nr 18 obejmował serię poprawek 02, a regulamin nr 97 serię poprawek 01. |
Il secondo numero è fornito esclusivamente a titolo di esempio. | Drugą liczbę podano wyłącznie tytułem przykładu. |
(cognome e nome) | (nazwisko i imię) |
attesta che il sistema di allarme per veicoli/l’immobilizzatore (1) di seguito: | zaświadczam, że system alarmu samochodowego/immobilizera (1) opisany poniżej: |
è perfettamente conforme al tipo omologato | jest całkowicie zgodny z typem homologowanym |
(luogo di omologazione) | (miejsce homologacji) |
in data … | dnia … |
come descritto nella scheda di comunicazione recante il numero di omologazione … | opisanym w formularzu zawiadomienia jako posiadający nr homologacji … |
Identificazione dei componenti principali: | Identyfikacja głównego podzespołu (głównych podzespołów): |
Componente: … | Podzespół: … |
Marcatura: … | Oznakowanie: … |
Compilato a: … | Sporządzono w: … |
in data … | dnia: … |
Indirizzo completo e timbro del fabbricante: … | Pełny adres i pieczęć producenta: … |
Firma: … (specificare la posizione) | Podpis: … (należy określić pełnioną funkcję) |
MODELLO DI CERTIFICATO DI INSTALLAZIONE | WZÓR ŚWIADECTWA INSTALACJI |
Il sottoscritto, …installatore professionista, attesta che l’installazione del sistema di allarme per veicoli descritto di seguito è stata da lui personalmente eseguita seguendo le istruzioni per il montaggio fornite dal fabbricante del sistema. | Ja, niżej podpisany … kwalifikowany instalator, zaświadczam, że opisany powyżej system alarmu pojazdu został przeze mnie zainstalowany zgodnie z instrukcją instalacji dostarczoną przez producenta systemu. |
Descrizione del veicolo: | Opis pojazdu: |
Descrizione del sistema di allarme per veicoli/dell’immobilizzatore (1): | Opis systemu alarmu pojazdu/immobilizera (1): |
Indirizzo completo e timbro dell’installatore: … | Pełny adres i pieczęć instalatora: … |
PARAGRAFI 7.2.11 E 19 | PUNKT 7.2.11 I 19 |
Nota: Per provare la compatibilità elettromagnetica, applicare il paragrafo 1 o 2 a seconda delle strutture di prova. | Przypis: W celu przeprowadzenia badania kompatybilności stosuje się pkt 1 albo 2, w zależności od urządzeń do przeprowadzania badania. |
METODO ISO | METODA ISO |
Immunità ai disturbi condotti lungo le linee di alimentazione | Odporność na zaburzenia przenoszone przez przewodzenie w przewodach zasilających |
Si applicano gli impulsi di prova 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 e 5a/5b conformemente alla norma ISO 7637-2:2004 alle linee di alimentazione, nonché ad altre connessioni del SAV/SA che potrebbero essere collegate operativamente alle linee di alimentazione. | Stosuje się impulsy testujące 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 i 5a/5b zgodnie z ISO 7637-2:2004 na przewodach zasilających i innych podłączeniach systemu alarmowego pojazdu/systemu alarmowego, które mogą być roboczo połączone z przewodami zasilającymi. |
Per quanto concerne l’impulso di prova 5, l’impulso 5b si applica ai veicoli muniti di alternatore con diodo di limitazione interno e l’impulso 5a si applica negli altri casi. | Odnośnie do impulsu 5, impuls 5b stosuje się w pojazdach wyposażonych w alternator z wewnętrzną diodą ograniczającą, natomiast impuls 5a w pozostałych przypadkach. |
Per quanto concerne l’impulso 2, l’impulso 2a si applica sempre e l’impulso 2b si può applicare previo accordo tra il fabbricante del veicolo e i servizi tecnici di omologazione. | Odnośnie do impulsu 2, impuls 2a stosuje się zawsze, natomiast impuls 2b można zastosować w uzgodnieniu z producentem pojazdu i upoważnioną placówką techniczną udzielającą homologacji. |
Previo accordo del servizio tecnico, non è necessario applicare l’impulso di prova 5a/5b nelle seguenti circostanze: | Jeśli upoważniona placówka techniczna wyrazi zgodę, impuls testujący 5a/5b nie musi być stosowany w następujących okolicznościach: |
omologazione di un SAV che deve essere omologato come entità tecnica e destinato ad essere montato su veicoli privi di alternatore. | Homologacja typu systemu alarmowego pojazdu, który ma zostać homologowany jako oddzielny zespół techniczny i jest przeznaczony do montażu w pojazdach bez alternatorów |
riporta al paragrafo 4.1 della scheda informativa l’elenco dei veicoli sui quali il SAV è destinato ad essere montato e al paragrafo 4.2 le pertinenti condizioni di installazione; | podaje w poz. 4.1 dokumentu informacyjnego wykaz pojazdów, do montażu w których przeznaczony jest system alarmowy pojazdu, oraz, w poz. 4.2, odpowiednie warunki montażu. |
omologazione di un veicolo relativamente ad un SA destinato ad essere montato su veicoli privi di alternatore. | Homologacja typu pojazdu w odniesieniu do systemu alarmowego przeznaczonego do montażu w pojazdach bez alternatorów |
In questo caso, il fabbricante specifica al paragrafo 3.1.3.1.1 della scheda informativa (allegato 1 A, parte 2), che la prescrizione di cui al presente paragrafo non si applica al SA in virtù della natura delle condizioni di installazione; | W tym przypadku producent pojazdu zaznacza w poz. 3.1.3.1.1 dokumentu informacyjnego (załącznik 1A, część 2), że wymóg określony w niniejszym punkcie nie ma zastosowania do systemu alarmowego z uwagi na warunki montażu |
omologazione di un veicolo relativamente all’installazione di un SAV omologato come entità tecnica e destinato ad essere montato su veicoli privi di alternatore. | Homologacja typu pojazdu w odniesieniu do montażu systemu alarmowego pojazdu, który uzyskał homologację jako oddzielny zespół techniczny i jest przeznaczony do montażu w pojazdach bez alternatorów |
La presente prescrizione non si applica nei casi in cui le informazioni richieste al paragrafo 3.1.3.1.1 dell’allegato 1 A, parte 2, sono già state fornite per l’omologazione dell’entità tecnica. | Niniejszy wymóg nie ma zastosowania w przypadkach, gdy informacje wymagane w poz. 3.1.3.1.1 załącznika 1A, część 2 zostały już przedstawione podczas występowania o homologację oddzielnego zespołu technicznego. |
SAV/SA nello stato «disinserito» e «inserito» | Wyłączony i uzbrojony system alarmowy pojazdu/system alarmowy |
Si applicano gli impulsi di prova da 1 a 5. | Stosuje się sygnały probiercze od 1 do 5. |
Lo stato funzionale richiesto per tutti gli impulsi di prova applicati è riportato nella tabella 1. | Wymagany status funkcji dla wszystkich stosowanych sygnałów probierczych został podany w tabeli nr 1. |
Tabella 1 | Tabela nr 1 |