Source | Target | Intensità/stato funzionale (per le linee di alimentazione) | Stopień intensywności/status funkcji (dla linii zasilających) |
Numero di impulso di prova | Numer sygnału probierczego |
Livello di prova | Poziom badawczy odporności |
Stato funzionale | Status funkcji |
Immunità a disturbi accoppiati su linee di segnalazione | Odporność na zaburzenia przenoszone przez przewodzenie w przewodach zasilających |
I conduttori non collegati a linee di alimentazione (ad esempio, linee di segnalazione speciali) devono essere provati conformemente alla norma internazionale ISO/DIS 7637:1993 parte 3. | Przewody, które nie są połączone z przewodami zasilającymi (np.: specjalne linie sygnałowe) należy badać zgodnie z Międzynarodową Normą ISO/DIS 7637:1993 część 3. |
Lo stato funzionale richiesto per tutti gli impulsi di prova applicati è riportato nella tabella 2. | Wymagany status funkcji dla wszystkich stosowanych impulsów testujących został podany w tabeli nr 2. |
Severità/stato funzionale (per linee di segnalazione) | Poziom badawczy odporności/status funkcji (dla linii sygnałowych) |
Immunità a disturbi ad alta frequenza irradiati | Odporność na wypromieniowane zaburzenia wysokiej częstotliwości |
Le prove di immunità di un SAV/SA in un veicolo possono essere eseguite secondo le prescrizioni del regolamento n. 10, serie di emendamenti 02, e i metodi di prova illustrati nell’allegato 6 per i veicoli e nell’allegato 9 per un’unità tecnica distinta. | Badanie odporności systemu alarmowego pojazdu/systemu alarmowego może być wykonane zgodnie z zaleceniami z regulaminu nr 10, serii poprawek 02 i metodami badań opisanymi w załączniku 6, w przypadku pojazdów, i załączniku 9, w przypadku odrębnych zespołów technicznych. |
Disturbo elettrico da scariche elettrostatiche | Zaburzenia elektryczne wywołane ładunkami elektrostatycznymi |
L’immunità a disturbi elettrici deve essere provata secondo la relazione tecnica ISO/TR 10605-1993. | Odporność na zaburzenia elektryczne bada się zgodnie ze sprawozdaniami technicznymi ISO/TR 10605-1993. |
Emissioni irradiate | Emisja wypromieniowana |
Le prove devono essere eseguite secondo le prescrizioni del regolamento n. 10, serie di emendamenti 02, nonché i metodi di prova illustrati negli allegati 4 e 5 per i veicoli o negli allegati 7 e 8 per un’unità tecnica distinta. | Badanie wykonuje się zgodnie z zaleceniami z regulaminu nr 10, serii poprawek 02 oraz zgodnie z metodami badań opisanymi w załącznikach 4 i 5, w przypadku pojazdów, lub załącznikach 7 i 8, w przypadku odrębnych zespołów technicznych. |
Disturbo elettrico da scariche elettrostatiche | System alarmowy pojazdu/system alarmowy przechodzi podstawowe badania. |
Il SAV/SA deve essere sottoposto alla prova di base eseguendo la prova del campo elettromagnetico descritta nella pubblicazione IEC 839-1-3-1998 prova A-13 con una gamma di frequenza da 20 a 1000 MHz per un livello di forza del campo di 30 V/m. | System podlega badaniu pola elektromagnetycznego opisanemu w publikacji IEC nr 839-1-3-1998, badanie A-13 na zakresie częstotliwości od 20 do 1000 MHz, i natężeniu pola na poziomie 30 V/m. |
Il SAV/SA deve essere sottoposto alla prova di base per valutarne l’immunità alle scariche elettrostatiche come descritto nella norma EN 61000-4-2 o nella norma ISO/TR 10605-1993, a discrezione del fabbricante. | System podlega badaniom na odporność na ładunki elektrostatyczne zgodnie z opisem w normie EN 61000-4-2 lub ISO/TR 10605-1993, wedle wyboru producenta. |
Emissioni irradiate | Emisje wypromieniowane |
Il SAV/SA deve essere sottoposto a prove di soppressione dell’interferenza di radiofrequenza secondo le prove previste dal regolamento n. 10, serie di emendamenti 02, e i metodi di prova illustrati negli allegati 4 e 5 per i veicoli e negli allegati 7 e 8 per un’unità tecnica distinta. | System alarmowy pojazdu/system alarmowy podlega badaniu na tłumienie zakłóceń częstotliwości radiowych zgodnie z zaleceniami z regulaminu nr 10, serii poprawek 02 oraz zgodnie z metodami badań opisanymi w załącznikach 4 i 5, w przypadku pojazdów, oraz załącznikach 7 i 8, w przypadku odrębnych zespołów technicznych. |
PRESCRIZIONI PER INTERRUTTORI A CHIAVE MECCANICI | WYMAGANIA TECHNICZNE DOTYCZĄCE PRZEŁĄCZNIKÓW MECHANICZNYCH |
Il cilindro dell’interruttore a chiave non deve sporgere di più di 1 mm dalla cappottatura e la parte sporgente deve essere conica. | Cylinderek przełącznika nie wystaje więcej niż 1 mm z osłony, a wystająca część ma kształt stożkowy. |
La giunzione tra l’interno del cilindro e il suo involucro esterno deve sopportare una forza di trazione di 600 N e una coppia di 25 Nm. | Połączenie pomiędzy rdzeniem cylinderka a jego obudową wytrzymuje siłę rozciągającą 600 N i moment obrotowy 25 Nm. |
L’interruttore a chiave deve essere provvisto di una protezione atta a impedire la perforazione del cilindro. | Przełącznik należy wyposażyć w przeszkodę uniemożliwiającą nawiercenie cylindra. |
Il profilo della chiave deve prevedere almeno 1000 combinazioni effettive. | Kluczyk zapewnia co najmniej 1000 możliwych permutacji. |
L’interruttore a chiave non deve essere azionabile con una chiave che differisca di una sola combinazione dalla chiave a esso corrispondente. | Kluczyk, który różni się tylko jedną permutacją od kluczyka uruchamiającego przełącznik, nie uruchomi przełącznika. |
L’apertura per l’introduzione della chiave in un interruttore a chiave esterno deve essere chiusa da un otturatore o protetta in altro modo dall’ingresso di sporco e/o acqua. | Otwór kluczyka w zewnętrznym przełączniku jest zakryty lub chroniony w inny sposób przed kurzem lub wodą. |
tre campioni del tipo di immobilizzatore con tutti i suoi componenti. | Trzy egzemplarze typu immobilizera wraz ze wszystkimi jego podzespołami. |
Ciascuno dei componenti principali deve essere contrassegnato in modo chiaro e indelebile con il nome commerciale o il marchio di fabbrica del richiedente e la designazione del tipo del componente in questione; | Każdy główny podzespół musi być oznakowany przejrzyście i w sposób trwały, z podaną nazwą handlową lub znakiem handlowym wnioskodawcy oraz oznaczeniem typu tego podzespołu. |
ritenere che le modifiche effettuate non comportino ripercussioni negative di rilievo e che comunque l’immobilizzatore o il veicolo soddisfi le prescrizioni; oppure | uznać, że wprowadzone modyfikacje prawdopodobnie nie będą miały istotnego szkodliwego wpływu i immobilizer lub pojazd nadal spełnia wymogi; lub |
Solo i testi originali UN/ECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto pubblico internazionale. | Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny na mocy międzynarodowego prawa publicznego. |
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo: | Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnego pod adresem: |
Regolamento n. 101 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione delle autovetture con solo motore a combustione interna o con motopropulsore ibrido elettrico per quanto riguarda la misurazione dell’emissione di biossido di carbonio e del consumo di carburante e/o la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica, e dei veicoli delle categorie M1 e N1 con solo motopropulsore elettrico per quanto riguarda la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica | Regulamin nr 101 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji samochodów osobowych wyposażonych wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego lub wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy w zakresie pomiaru emisji dwutlenku węgla i zużycia paliwa i/lub pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną oraz pojazdów kategorii M1 i N1 wyposażonych w elektryczny układ napędowy w zakresie pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną |
Comprendente tutto il testo valido fino a: | Obejmująca cały obowiązujący tekst, w tym: |
Serie di emendamenti 01 — data di entrata in vigore: 9 dicembre 2010 | serię 01 poprawek – Data wejścia w życie: 9 grudnia 2010 r. |
Specifiche e prove | Specyfikacje i badania |
Modifica e estensione dell’omologazione del tipo omologato | Modyfikacja i rozszerzenie homologacji typu |
Condizioni di estensione dell’omologazione | Warunki rozszerzenia homologacji typu pojazdu |
Disposizioni speciali | Postanowienia specjalne |
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy placówek technicznych odpowiedzialnych za prowadzenie badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracyjnych |
Allegato 1 Caratteristiche essenziali del veicolo con solo motore a combustione interno e informazioni elative all’effettuazione delle prove | Załącznik 1 – Podstawowa charakterystyka pojazdu wyposażonego wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego i informacje dotyczące przeprowadzania badań |
Allegato 2 Caratteristiche essenziali del veicolo con solo motopropulsore elettrico e informazioni relative all’effettuazione delle prove | Załącznik 2 – Podstawowa charakterystyka pojazdu wyposażonego wyłącznie w elektryczny układ napędowy i informacje dotyczące przeprowadzania badań |
Allegato 3 Caratteristiche essenziali del veicolo con motopropulsore ibrido elettrico e informazioni relative all’effettuazione delle prove | Załącznik 3 – Podstawowa charakterystyka pojazdu wyposażonego w hybrydowy elektryczny układ napędowy i informacje dotyczące przeprowadzania badań |
Allegato 4 Comunicazione relativa all’omologazione, all’estensione o al rifiuto dell’omologazione, al ritiro dell’omologazione o alla cessazione definitiva dell produzione di un tipo di veicolo conformemente al regolamento n. 101 | Załącznik 4 – Powiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy udzielenia lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu zgodnie z regulaminem nr 101 |
Allegato 5 Disposizione dei marchi di omologazione | Załącznik 5 – Układ znaków homologacji |
Allegato 6 Metodo di misurazione delle emissioni di biossido di carbonio e del consumo di carburante dei veicoli muniti del solo motore a combustione interna | Załącznik 6 – Metoda pomiaru emisji dwutlenku węgla i zużycia paliwa przez pojazdy wyposażone wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego |
Allegato 7 Metodo di misurazione del consumo di energia elettrica dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettrico | Załącznik 7 – Metoda pomiaru zużycia energii elektrycznej przez pojazdy wyposażone wyłącznie w elektryczny układ napędowy |
Appendice Determinazione della potenza totale su strada dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettrico e taratura del banco dinamometrico | Dodatek – Określenie łącznej mocy zużytej do napędu pojazdu wyposażonego wyłącznie w elektryczny układ napędowy i kalibracja hamowni |
Allegato 8 Metodo di misurazione delle emissioni di biossido di carbonio, del consumo di carburante e del consumo di energia elettrica dei veicoli con motopropulsore ibrido elettrico | Załącznik 8 – Metoda pomiaru emisji dwutlenku węgla, zużycia paliwa i zużycia energii elektrycznej przez pojazdy wyposażone w hybrydowy elektryczny układ napędowy |
Appendice 1 Profilo dello stato di carica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza per HEV OVC | Dodatek 1 – Profil stanu naładowania urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną dla pojazdów doładowywanych zewnętrznie (OVC HEV) |
Appendice 2 Metodo di misurazione del bilancio elettrico della batteria dei veicoli ibridi elettrici a ricarica esterna e non (HEV OVC e HEV NOVC) | Dodatek 2 – Metoda pomiaru bilansu energetycznego akumulatora pojazdu doładowywanego zewnętrznie i niedoładowywanego zewnętrznie (OVC oraz NOVC HEV) |
Allegato 9 Metodo di misurazione dell’autonomia elettrica dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettrico o di motopropulsore ibrido elettrico e l’autonomia OVC dei veicoli muniti di motopropulsore ibrido elettrico | Załącznik 9 – Metoda pomiaru zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych wyłącznie w elektryczny układ napędowy lub pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy oraz zasięgu pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy przy doładowaniu zewnętrznym |
Allegato 10 Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodica | Załącznik 10 – Procedura badania emisji dla pojazdu wyposażonego w układ okresowej regeneracji |
Il presente regolamento si applica ai veicoli delle categorie M1 and N1 [1]per quanto riguarda: | Niniejszy regulamin dotyczy pojazdów kategorii M1 i N1 [1]w odniesieniu do: |
la misurazione dell’emissione di biossido di carbonio (CO2) e il consumo di carburante e/o la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica dei veicoli muniti del solo motore a combustione interna o di un motopropulsore ibrido elettrico; | pomiaru emisji dwutlenku węgla (CO2) i zużycia paliwa lub pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego lub w hybrydowy elektryczny układ napędowy; |
la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettrico. | a także w odniesieniu do pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych wyłącznie w elektryczny układ napędowy. |
Non si applica a un veicolo della categoria N1 se ricorrono le 2 condizioni che seguono: | Nie dotyczy to pojazdów kategorii N1, jeżeli zarówno: |
il tipo di motore installato su tale tipo di veicolo è omologato ai sensi del regolamento n. 49; e | typ silnika zainstalowanego w tego typu pojeździe otrzymał homologację typu na podstawie regulaminu nr 49; jak i |
il costruttore produce complessivamente meno di 2000 veicoli l’anno della categoria N1. | całkowita roczna światowa produkcja pojazdów kategorii N1 danego producenta jest mniejsza niż 2000 sztuk. |
Ai fini del presente regolamento. | Dla celów niniejszego regulaminu: |
«omologazione di un veicolo» l’omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda la misurazione del consumo di energia (carburante o energia elettrica); | „Homologacja pojazdu” oznacza homologację typu pojazdu w odniesieniu do pomiaru zużycia energii (paliwa lub energii elektrycznej). |