Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Intensità/stato funzionale (per le linee di alimentazione)Stopień intensywności/status funkcji (dla linii zasilających)
Numero di impulso di provaNumer sygnału probierczego
Livello di provaPoziom badawczy odporności
Stato funzionaleStatus funkcji
Immunità a disturbi accoppiati su linee di segnalazioneOdporność na zaburzenia przenoszone przez przewodzenie w przewodach zasilających
I conduttori non collegati a linee di alimentazione (ad esempio, linee di segnalazione speciali) devono essere provati conformemente alla norma internazionale ISO/DIS 7637:1993 parte 3.Przewody, które nie są połączone z przewodami zasilającymi (np.: specjalne linie sygnałowe) należy badać zgodnie z Międzynarodową Normą ISO/DIS 7637:1993 część 3.
Lo stato funzionale richiesto per tutti gli impulsi di prova applicati è riportato nella tabella 2.Wymagany status funkcji dla wszystkich stosowanych impulsów testujących został podany w tabeli nr 2.
Severità/stato funzionale (per linee di segnalazione)Poziom badawczy odporności/status funkcji (dla linii sygnałowych)
Immunità a disturbi ad alta frequenza irradiatiOdporność na wypromieniowane zaburzenia wysokiej częstotliwości
Le prove di immunità di un SAV/SA in un veicolo possono essere eseguite secondo le prescrizioni del regolamento n. 10, serie di emendamenti 02, e i metodi di prova illustrati nell’allegato 6 per i veicoli e nell’allegato 9 per un’unità tecnica distinta.Badanie odporności systemu alarmowego pojazdu/systemu alarmowego może być wykonane zgodnie z zaleceniami z regulaminu nr 10, serii poprawek 02 i metodami badań opisanymi w załączniku 6, w przypadku pojazdów, i załączniku 9, w przypadku odrębnych zespołów technicznych.
Disturbo elettrico da scariche elettrostaticheZaburzenia elektryczne wywołane ładunkami elektrostatycznymi
L’immunità a disturbi elettrici deve essere provata secondo la relazione tecnica ISO/TR 10605-1993.Odporność na zaburzenia elektryczne bada się zgodnie ze sprawozdaniami technicznymi ISO/TR 10605-1993.
Emissioni irradiateEmisja wypromieniowana
Le prove devono essere eseguite secondo le prescrizioni del regolamento n. 10, serie di emendamenti 02, nonché i metodi di prova illustrati negli allegati 4 e 5 per i veicoli o negli allegati 7 e 8 per un’unità tecnica distinta.Badanie wykonuje się zgodnie z zaleceniami z regulaminu nr 10, serii poprawek 02 oraz zgodnie z metodami badań opisanymi w załącznikach 4 i 5, w przypadku pojazdów, lub załącznikach 7 i 8, w przypadku odrębnych zespołów technicznych.
Disturbo elettrico da scariche elettrostaticheSystem alarmowy pojazdu/system alarmowy przechodzi podstawowe badania.
Il SAV/SA deve essere sottoposto alla prova di base eseguendo la prova del campo elettromagnetico descritta nella pubblicazione IEC 839-1-3-1998 prova A-13 con una gamma di frequenza da 20 a 1000 MHz per un livello di forza del campo di 30 V/m.System podlega badaniu pola elektromagnetycznego opisanemu w publikacji IEC nr 839-1-3-1998, badanie A-13 na zakresie częstotliwości od 20 do 1000 MHz, i natężeniu pola na poziomie 30 V/m.
Il SAV/SA deve essere sottoposto alla prova di base per valutarne l’immunità alle scariche elettrostatiche come descritto nella norma EN 61000-4-2 o nella norma ISO/TR 10605-1993, a discrezione del fabbricante.System podlega badaniom na odporność na ładunki elektrostatyczne zgodnie z opisem w normie EN 61000-4-2 lub ISO/TR 10605-1993, wedle wyboru producenta.
Emissioni irradiateEmisje wypromieniowane
Il SAV/SA deve essere sottoposto a prove di soppressione dell’interferenza di radiofrequenza secondo le prove previste dal regolamento n. 10, serie di emendamenti 02, e i metodi di prova illustrati negli allegati 4 e 5 per i veicoli e negli allegati 7 e 8 per un’unità tecnica distinta.System alarmowy pojazdu/system alarmowy podlega badaniu na tłumienie zakłóceń częstotliwości radiowych zgodnie z zaleceniami z regulaminu nr 10, serii poprawek 02 oraz zgodnie z metodami badań opisanymi w załącznikach 4 i 5, w przypadku pojazdów, oraz załącznikach 7 i 8, w przypadku odrębnych zespołów technicznych.
PRESCRIZIONI PER INTERRUTTORI A CHIAVE MECCANICIWYMAGANIA TECHNICZNE DOTYCZĄCE PRZEŁĄCZNIKÓW MECHANICZNYCH
Il cilindro dell’interruttore a chiave non deve sporgere di più di 1 mm dalla cappottatura e la parte sporgente deve essere conica.Cylinderek przełącznika nie wystaje więcej niż 1 mm z osłony, a wystająca część ma kształt stożkowy.
La giunzione tra l’interno del cilindro e il suo involucro esterno deve sopportare una forza di trazione di 600 N e una coppia di 25 Nm.Połączenie pomiędzy rdzeniem cylinderka a jego obudową wytrzymuje siłę rozciągającą 600 N i moment obrotowy 25 Nm.
L’interruttore a chiave deve essere provvisto di una protezione atta a impedire la perforazione del cilindro.Przełącznik należy wyposażyć w przeszkodę uniemożliwiającą nawiercenie cylindra.
Il profilo della chiave deve prevedere almeno 1000 combinazioni effettive.Kluczyk zapewnia co najmniej 1000 możliwych permutacji.
L’interruttore a chiave non deve essere azionabile con una chiave che differisca di una sola combinazione dalla chiave a esso corrispondente.Kluczyk, który różni się tylko jedną permutacją od kluczyka uruchamiającego przełącznik, nie uruchomi przełącznika.
L’apertura per l’introduzione della chiave in un interruttore a chiave esterno deve essere chiusa da un otturatore o protetta in altro modo dall’ingresso di sporco e/o acqua.Otwór kluczyka w zewnętrznym przełączniku jest zakryty lub chroniony w inny sposób przed kurzem lub wodą.
tre campioni del tipo di immobilizzatore con tutti i suoi componenti.Trzy egzemplarze typu immobilizera wraz ze wszystkimi jego podzespołami.
Ciascuno dei componenti principali deve essere contrassegnato in modo chiaro e indelebile con il nome commerciale o il marchio di fabbrica del richiedente e la designazione del tipo del componente in questione;Każdy główny podzespół musi być oznakowany przejrzyście i w sposób trwały, z podaną nazwą handlową lub znakiem handlowym wnioskodawcy oraz oznaczeniem typu tego podzespołu.
ritenere che le modifiche effettuate non comportino ripercussioni negative di rilievo e che comunque l’immobilizzatore o il veicolo soddisfi le prescrizioni; oppureuznać, że wprowadzone modyfikacje prawdopodobnie nie będą miały istotnego szkodliwego wpływu i immobilizer lub pojazd nadal spełnia wymogi; lub
Solo i testi originali UN/ECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto pubblico internazionale.Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny na mocy międzynarodowego prawa publicznego.
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo:Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnego pod adresem:
Regolamento n. 101 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione delle autovetture con solo motore a combustione interna o con motopropulsore ibrido elettrico per quanto riguarda la misurazione dell’emissione di biossido di carbonio e del consumo di carburante e/o la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica, e dei veicoli delle categorie M1 e N1 con solo motopropulsore elettrico per quanto riguarda la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettricaRegulamin nr 101 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji samochodów osobowych wyposażonych wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego lub wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy w zakresie pomiaru emisji dwutlenku węgla i zużycia paliwa i/lub pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną oraz pojazdów kategorii M1 i N1 wyposażonych w elektryczny układ napędowy w zakresie pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną
Comprendente tutto il testo valido fino a:Obejmująca cały obowiązujący tekst, w tym:
Serie di emendamenti 01 — data di entrata in vigore: 9 dicembre 2010serię 01 poprawek – Data wejścia w życie: 9 grudnia 2010 r.
Specifiche e proveSpecyfikacje i badania
Modifica e estensione dell’omologazione del tipo omologatoModyfikacja i rozszerzenie homologacji typu
Condizioni di estensione dell’omologazioneWarunki rozszerzenia homologacji typu pojazdu
Disposizioni specialiPostanowienia specjalne
Denominazione e indirizzo dei servizi tecnici incaricati di eseguire le prove di omologazione e dei servizi amministrativiNazwy i adresy placówek technicznych odpowiedzialnych za prowadzenie badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracyjnych
Allegato 1 Caratteristiche essenziali del veicolo con solo motore a combustione interno e informazioni elative all’effettuazione delle proveZałącznik 1 – Podstawowa charakterystyka pojazdu wyposażonego wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego i informacje dotyczące przeprowadzania badań
Allegato 2 Caratteristiche essenziali del veicolo con solo motopropulsore elettrico e informazioni relative all’effettuazione delle proveZałącznik 2 – Podstawowa charakterystyka pojazdu wyposażonego wyłącznie w elektryczny układ napędowy i informacje dotyczące przeprowadzania badań
Allegato 3 Caratteristiche essenziali del veicolo con motopropulsore ibrido elettrico e informazioni relative all’effettuazione delle proveZałącznik 3 – Podstawowa charakterystyka pojazdu wyposażonego w hybrydowy elektryczny układ napędowy i informacje dotyczące przeprowadzania badań
Allegato 4 Comunicazione relativa all’omologazione, all’estensione o al rifiuto dell’omologazione, al ritiro dell’omologazione o alla cessazione definitiva dell produzione di un tipo di veicolo conformemente al regolamento n. 101Załącznik 4 – Powiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy udzielenia lub cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu zgodnie z regulaminem nr 101
Allegato 5 Disposizione dei marchi di omologazioneZałącznik 5 – Układ znaków homologacji
Allegato 6 Metodo di misurazione delle emissioni di biossido di carbonio e del consumo di carburante dei veicoli muniti del solo motore a combustione internaZałącznik 6 – Metoda pomiaru emisji dwutlenku węgla i zużycia paliwa przez pojazdy wyposażone wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego
Allegato 7 Metodo di misurazione del consumo di energia elettrica dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettricoZałącznik 7 – Metoda pomiaru zużycia energii elektrycznej przez pojazdy wyposażone wyłącznie w elektryczny układ napędowy
Appendice Determinazione della potenza totale su strada dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettrico e taratura del banco dinamometricoDodatek – Określenie łącznej mocy zużytej do napędu pojazdu wyposażonego wyłącznie w elektryczny układ napędowy i kalibracja hamowni
Allegato 8 Metodo di misurazione delle emissioni di biossido di carbonio, del consumo di carburante e del consumo di energia elettrica dei veicoli con motopropulsore ibrido elettricoZałącznik 8 – Metoda pomiaru emisji dwutlenku węgla, zużycia paliwa i zużycia energii elektrycznej przez pojazdy wyposażone w hybrydowy elektryczny układ napędowy
Appendice 1 Profilo dello stato di carica del dispositivo per l’immagazzinamento dell’energia elettrica/potenza per HEV OVCDodatek 1 – Profil stanu naładowania urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną dla pojazdów doładowywanych zewnętrznie (OVC HEV)
Appendice 2 Metodo di misurazione del bilancio elettrico della batteria dei veicoli ibridi elettrici a ricarica esterna e non (HEV OVC e HEV NOVC)Dodatek 2 – Metoda pomiaru bilansu energetycznego akumulatora pojazdu doładowywanego zewnętrznie i niedoładowywanego zewnętrznie (OVC oraz NOVC HEV)
Allegato 9 Metodo di misurazione dell’autonomia elettrica dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettrico o di motopropulsore ibrido elettrico e l’autonomia OVC dei veicoli muniti di motopropulsore ibrido elettricoZałącznik 9 – Metoda pomiaru zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych wyłącznie w elektryczny układ napędowy lub pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy oraz zasięgu pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy przy doładowaniu zewnętrznym
Allegato 10 Procedimento per la prova delle emissioni di veicoli con sistema a rigenerazione periodicaZałącznik 10 – Procedura badania emisji dla pojazdu wyposażonego w układ okresowej regeneracji
Il presente regolamento si applica ai veicoli delle categorie M1 and N1 [1]per quanto riguarda:Niniejszy regulamin dotyczy pojazdów kategorii M1 i N1 [1]w odniesieniu do:
la misurazione dell’emissione di biossido di carbonio (CO2) e il consumo di carburante e/o la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica dei veicoli muniti del solo motore a combustione interna o di un motopropulsore ibrido elettrico;pomiaru emisji dwutlenku węgla (CO2) i zużycia paliwa lub pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego lub w hybrydowy elektryczny układ napędowy;
la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica dei veicoli muniti del solo motopropulsore elettrico.a także w odniesieniu do pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych wyłącznie w elektryczny układ napędowy.
Non si applica a un veicolo della categoria N1 se ricorrono le 2 condizioni che seguono:Nie dotyczy to pojazdów kategorii N1, jeżeli zarówno:
il tipo di motore installato su tale tipo di veicolo è omologato ai sensi del regolamento n. 49; etyp silnika zainstalowanego w tego typu pojeździe otrzymał homologację typu na podstawie regulaminu nr 49; jak i
il costruttore produce complessivamente meno di 2000 veicoli l’anno della categoria N1.całkowita roczna światowa produkcja pojazdów kategorii N1 danego producenta jest mniejsza niż 2000 sztuk.
Ai fini del presente regolamento.Dla celów niniejszego regulaminu:
«omologazione di un veicolo» l’omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda la misurazione del consumo di energia (carburante o energia elettrica);„Homologacja pojazdu” oznacza homologację typu pojazdu w odniesieniu do pomiaru zużycia energii (paliwa lub energii elektrycznej).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership