Source | Target | «tipo di veicolo» categoria di veicoli a motore sostanzialmente uguali tra loro per quanto riguarda carrozzeria, motopropulsore, trasmissione, eventuale batteria di trazione, pneumatici e massa a vuoto; | „Typ pojazdu” oznacza kategorię pojazdów o napędzie silnikowym, które nie różnią się pod takimi istotnymi względami, jak nadwozie, mechanizm napędowy, przeniesienie napędu, akumulator trakcyjny (odpowiednio), opony i masa własna pojazdu. |
«massa a vuoto» massa del veicolo in ordine di marcia senza equipaggio, passeggeri o carico, ma con il serbatoio di carburante pieno (se del caso), il liquido di raffreddamento, le batterie di servizio e di trazione, i lubrificanti, il caricabatterie di bordo, il caricabatterie portatile, gli attrezzi, la ruota di scorta e qualsiasi altro elemento considerato appropriato per il veicolo, se fornito dal costruttore del veicolo; | „Masa własna” oznacza masę pojazdu w stanie gotowości do jazdy, bez kierowcy, pasażerów i ładunku, ale z napełnionym zbiornikiem paliwa (jeśli taki jest), płynem chłodniczym i akumulatorami trakcyjnymi, olejem, ładowarką pokładową, ładowarką przenośną, narzędziami i kołem zapasowym, wszelkimi przedmiotami właściwymi dla danego pojazdu lub dostarczonymi przez producenta pojazdu. |
«massa di riferimento» massa a vuoto del veicolo maggiorata di una cifra forfettaria di 100 kg; | „Masa odniesienia” oznacza masę własną pojazdu zwiększoną o stałą wartość 100 kg. |
«massa massima» la massa massima tecnicamente ammissibile dichiarata dal costruttore del veicolo (tale massa può essere maggiore della massa massima autorizzata dall’amministrazione nazionale); | „Masa maksymalna” oznacza dopuszczalną technicznie maksymalną masę podaną przez producenta (masa ta może być większa niż masa maksymalna dopuszczona przez krajowy organ administracyjny). |
«massa di prova» per i veicoli esclusivamente elettrici, la massa di riferimento nel caso dei veicoli della categoria M1 e la massa a vuoto maggiorata della metà del pieno carico nel caso dei veicoli della categoria N1; | „Masa testowa” dla pojazdów elektrycznych oznacza masę odniesienia dla pojazdów kategorii M1, a dla pojazdów kategorii N1 – masę własną pojazdu plus połowa pełnego obciążenia. |
«autocarro» un veicolo a motore della categoria N1 progettato e costruito esclusivamente o principalmente per il trasporto di merci; | „Samochód ciężarowy” oznacza pojazd silnikowy kategorii N1 zaprojektowany i przeznaczony wyłącznie lub głównie do przewozu towarów. |
«furgone» un autocarro con la cabina integrata nella carrozzeria; | „Van” oznacza samochód ciężarowy o kabinie kierowcy zawartej w bryle nadwozia. |
«dispositivo di avviamento a freddo» dispositivo che arricchisce temporaneamente la miscela aria/carburante del motore a combustione interna per agevolarne la messa in moto; | „Urządzenie rozruchowe zimnego silnika” oznacza urządzenie czasowo wzbogacające mieszankę powietrzno-paliwową silnika, wspomagające rozruch silnika. |
«dispositivo ausiliario di avviamento» dispositivo che facilita l’avviamento del motore senza arricchire la miscela aria/carburante, ad esempio, candelette di preriscaldamento, modifiche apportate alla fasatura di iniezione ecc.; | „Wspomaganie rozruchu” oznacza urządzenie wspomagające rozruch silnika bez wzbogacania mieszanki powietrzno-paliwowej silnika, np. świece żarowe, zmiany w rozrządzie wtrysku itp. |
«motopropulsore» sistema formato da uno o più dispositivi di accumulo dell’energia, da uno o più convertitori di energia e da una o più trasmissioni che convertono l’energia accumulata in energia meccanica trasmessa alle ruote per la propulsione del veicolo; | „Układ napędowy” oznacza układ urządzenia (urządzeń) do magazynowania energii, przemiennika (przemienników) energii i przeniesienie napędu, które przekształcają zachowaną energię w energię mechaniczną dostarczaną do kół w celu zapewnienia napędu pojazdu. |
«veicolo con motore a combustione interna» veicolo che utilizza esclusivamente un motore a combustione interna per la propulsione; | „Pojazd wyposażony w silnik spalinowy spalania wewnętrznego” oznacza pojazd zasilany wyłącznie silnikiem spalinowy spalania wewnętrznego. |
«motopropulsore elettrico» sistema formato da uno o più dispositivi di accumulo dell’energia elettrica (ad esempio batteria, volano elettromeccanico o supercondensatore), uno o più dispositivi per la trasformazione della potenza elettrica e una o più macchine elettriche che convertono l’energia elettrica accumulata in energia meccanica trasmessa alle ruote per la propulsione del veicolo; | „Elektryczny układ napędowy” oznacza system złożony z jednego lub więcej układów do magazynowania energii elektrycznej (np. akumulatora, elektromechanicznego koła zamachowego lub ultrakondensatora), jednego lub więcej kondycjonerów energii elektrycznej i jednego lub więcej urządzeń elektrycznych, które przekształcają zachowaną energię elektryczną w energię mechaniczną dostarczaną do kół w celu zapewnienia napędu pojazdu. |
«veicolo esclusivamente elettrico» veicolo che utilizza esclusivamente un motopropulsore elettrico per la propulsione; | „Pojazd elektryczny” oznacza pojazd wyposażony wyłącznie w elektryczny układ napędowy. |
«motopropulsore ibrido» motopropulsore munito di almeno due diversi convertitori di energia e due diversi sistemi di accumulo dell’energia (presenti a bordo del veicolo) per la propulsione del veicolo; | „Hybrydowy układ napędowy” oznacza układ napędowy złożony z co najmniej dwóch różnych konwerterów energii i dwóch różnych układów magazynowania energii (zainstalowanych w pojeździe), zapewniający napęd pojazdu. |
«motopropulsore ibrido elettrico» motopropulsore che ricava l’energia per la propulsione meccanica da entrambe le seguenti fonti di potenza/energia accumulata presenti a bordo del veicolo stesso: | paliwa nieodnawialnego, |
un carburante di consumo, un dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza (ad esempio: batteria, condensatore, volano/dinamo ecc.); | układu magazynowania energii (np. akumulator, kondensator, koło zamachowe/prądnica itp.). |
«autonomia OVC» la distanza totale percorsa nel ciclo misto completo finché l’energia esterna prodotta dal caricamento esterno della batteria (o altro dispositivo di accumulo dell’energia elettrica) è esaurita; si misura conformemente al procedimento di cui all’allegato 9; | „Zasięg pojazdu przy doładowaniu zewnętrznym”: całkowita odległość, jaką jest w stanie pokonać pojazd podczas pełnego cyklu łączonego, aż do wyczerpania energii pochodzącej z akumulatora ładowanego ze źródła zewnętrznego (lub innego urządzenia magazynującego energię elektryczną), według pomiarów zgodnych z procedurą opisaną w załączniku 9. |
«veicolo ibrido» veicolo che utilizza un motopropulsore ibrido per la propulsione; | „Pojazd hybrydowy (HV)” oznacza pojazd wyposażony w hybrydowy układ napędowy. |
«veicolo ibrido elettrico (HEV)» veicolo che utilizza un motopropulsore ibrido elettrico per la propulsione; | „Hybrydowy pojazd elektryczny (HEV)” oznacza pojazd wyposażony w hybrydowy elektryczny układ napędowy. |
«autonomia elettrica» per i veicoli che utilizzano esclusivamente un motopropulsore elettrico o un motopropulsore ibrido elettrico a ricarica esterna per la propulsione, distanza che può essere percorsa sfruttando la propulsione elettrica con un’unica batteria (o altro dispositivo di accumulo dell’energia elettrica) a piena carica; si misura conformemente al procedimento di cui all’allegato 9; | „Zasięg przy zasilaniu energią elektryczną” dla pojazdów wyposażonych w elektryczny układ napędowy lub w hybrydowy elektryczny układ napędowy z doładowaniem poza pojazdem oznacza odległość, którą można przejechać, korzystając z zasilania elektrycznego, przy jednym całkowicie naładowanym akumulatorze (innym urządzeniu do magazynowania energii elektrycznej), zmierzoną zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9. |
«sistema a rigenerazione periodica» dispositivo antinquinamento (ad esempio convertitore catalitico, filtro antiparticolato) che richiede un processo di rigenerazione periodica a intervalli inferiori a 4000 km di funzionamento normale del veicolo. Se nella prova di tipo I si innesca almeno una volta la rigenerazione del dispositivo antinquinamento e tale rigenerazione si è già verificata almeno una volta durante il ciclo di preparazione del veicolo, il sistema si considera un sistema a rigenerazione continua che non richiede un procedimento di prova particolare. | Jeżeli regeneracja urządzenia ograniczającego zanieczyszczenia ma miejsce przynajmniej raz podczas badania typu I i jeżeli urządzenie to było wcześniej co najmniej raz regenerowane podczas cyklu przygotowania pojazdu, urządzenie uważa się za układ poddawany ciągłej regeneracji, który nie wymaga specjalnej procedury badania. |
Su richiesta del costruttore e previo consenso del servizio tecnico, il procedimento di prova specifico previsto per i sistemi a rigenerazione periodica non è applicato al dispositivo a rigenerazione se il costruttore fornisce all’autorità di omologazione dati che confermano che, nei cicli in cui si verifica la rigenerazione, l’emissione di CO2 non supera il valore dichiarato di oltre il 4 per cento. | Na wniosek producenta i za zgodą upoważnionej placówki technicznej, do urządzenia poddawanego regeneracji nie będzie stosowana specjalna procedura badania przewidziana dla układów regeneracji okresowej, jeżeli producent przedstawi organowi homologacyjnemu dane wskazujące, iż podczas cykli, w których ma miejsce regeneracja, poziom emisji CO2 nie przekracza podanej wartości o więcej niż 4 %. |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo per quanto riguarda la misurazione dell’emissione di biossido di carbonio e del consumo di carburante e/o la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica deve essere presentata dal costruttore del veicolo o dal suo mandatario. | Z wnioskiem o udzielenie homologacji typu pojazdu w odniesieniu do pomiaru emisji dwutlenku węgla i zużycia paliwa, i/lub pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną występuje producent pojazdu lub jego upoważniony przedstawiciel. |
La domanda deve essere accompagnata dai seguenti documenti, in triplice copia, e dai seguenti dati specifici: | Do wniosku należy załączyć wymienione poniżej dokumenty w trzech egzemplarzach, a także następujące informacje: |
Descrizione delle caratteristiche essenziali del veicolo, compresi tutti i dati di cui all’allegato 1, all’allegato 2 o all’allegato 3, a seconda del tipo di motopropulsore. | Opis głównych cech charakterystycznych pojazdu, w tym informacje dodatkowe wymienione w załączniku 1, 2 lub 3, w zależności od układu napędowego. |
Su richiesta del servizio tecnico incaricato delle prove o del costruttore, per veicoli specifici con livello particolarmente basso di consumo di carburante possono essere presi in considerazione dati tecnici complementari. | Na wniosek upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za badania lub producenta, w odniesieniu do określonych pojazdów charakteryzujących się szczególną efektywnością wykorzystania paliwa, uwzględnione mogą być uzupełniające informacje techniczne. |
Descrizione delle caratteristiche fondamentali del veicolo, in particolare quelle utilizzate per la compilazione dell’allegato 4. | Opis podstawowych cech charakterystycznych pojazdu, w tym wskazanych w załączniku 4. |
Al servizio tecnico incaricato delle prove di omologazione deve essere presentato un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo da omologare. | Pojazd reprezentatywny dla typu, który ma być homologowany, jest dostarczony upoważnionej placówce technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badania homologacyjnego. |
Per i veicoli M1 e N1, omologati per quanto riguarda le emissioni a norma del regolamento n. 83, il servizio tecnico verifica nel corso della prova che il veicolo, se munito solo di motore a combustione interna o di motopropulsore ibrido elettrico, rispetti i valori limite applicabili a tale tipo di veicolo, conformemente al regolamento n. 83. | W przypadku pojazdów kategorii M1 i N1 homologowanych w odniesieniu do emisji gazów zgodnie z regulaminem nr 83 upoważniona placówka techniczna sprawdzi w czasie badania, czy pojazd ten, jeśli jest wyposażony wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego lub w hybrydowy elektryczny układ napędowy, spełnia wymogi dotyczące wartości limitów dla danego typu, zgodnie z regulaminem nr 83. |
Prima di concedere l’omologazione, l’autorità competente verifica l’esistenza di disposizioni appropriate che garantiscano l’effettivo controllo della conformità della produzione. | Właściwe organy sprawdzają istnienie odpowiednich postanowień zapewniających skuteczną kontrolę zgodności produkcji przed wydaniem homologacji typu pojazdu. |
L’omologazione del tipo di veicolo è concessa se le emissioni di CO2 e il consumo di carburante e/o il consumo di energia elettrica e l’autonomia elettrica del tipo di veicolo presentato per l’omologazione a norma del presente regolamento sono stati misurati conformemente alle condizioni di cui al seguente punto 5. | Homologacji typu udziela się, jeżeli emisja CO2 i zużycie paliwa, i/lub zużycie energii elektrycznej i zasięg przy zasilaniu energią elektryczną typu pojazdu, którego dotyczy wniosek o homologację zgodnie z niniejszym regulaminem, zostały zmierzone zgodnie z warunkami określonymi w pkt 5 poniżej. |
Ad ogni tipo omologato deve essere assegnato un numero di omologazione. | Każdy typ, któremu udzielono homologacji, otrzymuje numer homologacji. |
Le prime due cifre di tale numero (attualmente 01) indicano la serie comprendente le più recenti modifiche tecniche rilevanti apportate al regolamento alla data di rilascio dell’omologazione. | Pierwsze dwie cyfry tego numeru (obecnie 01) wskazują serię poprawek, obejmujących ostatnie główne zmiany techniczne do regulaminu, na podstawie którego udzielono homologacji. |
La stessa parte contraente non può assegnare lo stesso numero ad un altro tipo di veicolo. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru homologacji innemu typowi pojazdu. |
L’omologazione, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di veicolo a norma del presente regolamento devono essere comunicati alle parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello che figura nell’allegato 4 del presente regolamento. | Powiadomienie o udzieleniu, rozszerzeniu lub odmowie homologacji typu zgodnie z niniejszym regulaminem zostanie przekazane Stronom Porozumienia z 1958 r., stosującym niniejszy regulamin, w postaci formularza zgodnego z wzorem przedstawionym w załączniku 4 do niniejszego regulaminu. |
Su ogni veicolo conforme a un tipo di veicolo omologato a norma del presente regolamento deve essere apposto, in un punto ben visibile e facilmente accessibile indicato nella scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale costituito da: | Na każdym pojeździe zgodnym z typem pojazdu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, określonym w formularzu homologacji, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l’omologazione [2]; | litery „E” umieszczonej w okręgu, po której następuje numer wskazujący kraj, który udzielił homologacji [2]; |
il numero del presente regolamento, seguito dalla lettera «R», da un trattino e dal numero di omologazione, a destra del cerchio di cui al punto 4.4.1. | numeru niniejszego regulaminu, po którym stawia się literę „R”, łącznik i numer homologacji, na prawo od okręgu wymienionego w pkt 4.4.1. |
Se il veicolo è conforme a un tipo di veicolo omologato a norma di uno o diversi altri regolamenti allegati all’accordo, nel paese che ha concesso l’omologazione a norma del presente regolamento, non è necessario ripetere il simbolo di cui al punto 4.4.1; in tal caso i numeri del regolamento e dell’omologazione e i simboli supplementari per tutti i regolamenti applicati per l’omologazione nel paese che ha concesso l’omologazione a norma del presente regolamento devono essere indicati in una colonna a destra del simbolo di cui al punto 4.4.1. | Jeżeli pojazd jest zgodny z typem pojazdu homologowanego zgodnie z jednym lub większą liczbą regulaminów załączonych do Porozumienia w kraju, który udzielił homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem, nie trzeba powtarzać symbolu opisanego w pkt 4.4.1; w takim wypadku numery regulaminu i homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich regulaminów, zgodnie z którymi udzielono homologacji w kraju, w którym udzielono homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w kolumnach pionowych z prawej strony symbolu opisanego w pkt 4.4.1. |
Il marchio di omologazione deve essere apposto accanto alla targhetta di identificazione del veicolo o sulla medesima. | Znak homologacji umieszcza się na tabliczce znamionowej pojazdu lub w jej pobliżu. |
Nell’allegato 5 del presente regolamento figurano esempi di configurazione del marchio di omologazione. | W załączniku 5 do niniejszego regulaminu podano przykładowe układy znaku homologacji. |
SPECIFICHE E PROVE | SPECYFIKACJE I BADANIA |
Aspetti generali | Dane ogólne |
I componenti che potrebbero influenzare le emissioni di CO2 e il consumo di carburante o di energia elettrica devono essere progettati, costruiti e assemblati in modo che il veicolo, in condizioni normali di utilizzazione e malgrado le vibrazioni cui può essere sottoposto, soddisfi le disposizioni del presente regolamento. | Części składowe, które mogą wpływać na emisję CO2 i zużycie paliwa lub energii elektrycznej, powinny być projektowane, konstruowane i montowane w sposób zapewniający zgodność pojazdu z postanowieniami niniejszego regulaminu w warunkach normalnego użytkowania, pomimo wibracji, na jakie mogą być narażone. |
Descrizione delle prove per i veicoli con solo motore a combustione interna | Opis badań dla pojazdów wyposażonych w silnik spalinowy spalania wewnętrznego |
Le emissioni di CO2 e il consumo di carburante devono essere misurati secondo il procedimento di prova descritto all’allegato 6. | Pomiar emisji CO2 i zużycia paliwa prowadzi się zgodnie z procedurą badania opisaną w załączniku 6. |
I veicoli che non raggiungono l’accelerazione e i valori massimi di velocità richiesti nel ciclo di prova vanno fatti funzionare con il comando dell’acceleratore premuto a fondo finché non raggiungano ancora una volta la curva di funzionamento richiesta. | Pojazdy, które nie osiągają przyspieszenia i wartości prędkości maksymalnej wymaganych w cyklu badania, muszą być prowadzone z w pełni włączonym urządzeniem do sterowania i kontroli przyspieszenia, dopóki ponownie nie osiągną wymaganej krzywej działania. |
Le deviazioni dal ciclo di prova vanno debitamente registrate nel verbale di prova. | Odchylenia od cyklu badania muszą zostać odnotowane w sprawozdaniu z badania. |
Per le emissioni di CO2, i risultati della prova devono essere espressi in grammi per chilometro (g/km) arrotondati alla cifra intera più vicina. | W odniesieniu do emisji CO2, wyniki badania należy wyrazić w gramach na kilometr (g/km), zaokrąglonych do najbliższej liczby całkowitej. |
Il consumo di carburante deve essere espresso in litri per 100 km (nel caso della benzina, del GPL o del carburante diesel) o in m3 per 100 km (nel caso del GN), e deve essere calcolato conformemente al punto 1.4.3 dell’allegato 6 con il metodo del bilancio del carbonio utilizzando le emissioni misurate di CO2 e le altre emissioni associate al carbonio (CO e HC). | Wartości zużycia paliwa należy wyrazić w litrach na 100 km (w przypadku benzyny, LPG lub oleju napędowego) lub w m3 na 100 km (w przypadku gazu ziemnego) i przeliczyć zgodnie z pkt 1.4.3 załącznika 6 metodą bilansu węglowego z uwzględnieniem zmierzonej emisji CO2 i innych emisji powiązanych z węglem (CO i HC). |
I risultati devono essere arrotondati al primo decimale. | Wyniki zaokrągla się do jednego miejsca po przecinku. |
Per eseguire il calcolo di cui al punto 5.2.3, il consumo di carburante deve essere espresso in unità appropriate e devono essere utilizzate le seguenti caratteristiche del carburante: | Dla celów wyliczenia wymienionego w pkt 5.2.3 zużycie paliwa wyrażone jest w odpowiednich jednostkach, przy czym należy zastosować następujące cechy charakterystyczne paliwa: |
massa volumica: misurata nel carburante di prova conformemente alla prova ISO 3675 oppure con un metodo equivalente. | gęstość: pomiar dokonany na paliwie stosowanym do przeprowadzania badań zgodnie z ISO 3675 lub metodą równoważną. |
Per la benzina, il carburante diesel, il biodiesel e l’etanolo (E85) si deve utilizzare la massa volumica misurata a 15 °C; per il GPL ed il gas naturale/biometano si deve utilizzare la seguente massa volumica di riferimento: | W przypadku benzyny, oleju napędowego, biodiesla i etanolu (E85) należy zastosować pomiar gęstości dokonany przy 15 °C; w przypadku LPG i gazu ziemnego/biometanu stosuje się następujące gęstości wzorcowe: |
0,538 kg/litro per il GPL; | 0,538 kg/l dla LPG; |
0,654 kg/m3 per il GN [3]; | 0,654 kg/m3 dla gazu ziemnego [3]; |
rapporto idrogeno-carbonio: si utilizzano i seguenti valori fissi: | stosunek wodoru do węgla: należy stosować stałe wartości wynoszące: |
C1H1,89O0,016 per la benzina; | C1H1,89O0,016 dla benzyny; |
C1H1,86O0,005 per il diesel; | C1H1,86O0,005 dla oleju napędowego; |
C1H2,525 per il gas di petrolio liquefatto (GPL); | C1H2,525 dla LPG (skroplonego gazu ropopochodnego); |