Source | Target | per il gas naturale (GN) e il biometano; | dla gazu ziemnego lub biometanu; |
C1H2,74O0,385 per l’etanolo (E85). | C1H2,74O0,385 dla etanolu (E85). |
Descrizione delle prove per i veicoli con solo motopropulsore elettrico | Opis badań dla pojazdów wyposażonych wyłącznie w elektryczny układ napędowy |
Il servizio tecnico incaricato delle prove effettua la misurazione del consumo di energia elettrica conformemente al metodo e al ciclo di prova di cui all’allegato 7 del presente regolamento. | Upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za badania prowadzi pomiary zużycia energii elektrycznej z zastosowaniem metody i cyklu badań opisanego w załączniku 7 do niniejszego regulaminu. |
Il servizio tecnico incaricato delle prove effettua la misurazione dell’autonomia elettrica del veicolo conformemente al metodo di cui all’allegato 9. | Upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za badania prowadzi pomiary zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną z zastosowaniem metody opisanej w załączniku 9. |
L’autonomia elettrica misurata con tale metodo è l’unica che può essere indicata nel materiale promozionale per la vendita. | W materiałach promocyjnych dla celów sprzedaży przedstawiany może być wyłącznie zasięg przy zasilaniu energią elektryczną zmierzony tą metodą. |
Il risultato del consumo di energia elettrica deve essere espresso in wattore per chilometro (Wh/km) e l’autonomia in km, entrambi arrotondati alla cifra intera più vicina. | Wyniki pomiarów zużycia energii elektrycznej należy wyrazić w watogodzinach na kilometr (Wh/km), a zasięg przy zasilaniu energią elektryczną w kilometrach, przy czym obie wartości należy zaokrąglić do najbliższej liczby całkowitej. |
Descrizione delle prove per i veicoli con solo motopropulsore ibrido elettrico | Opis badań dla pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy |
Il servizio tecnico incaricato delle prove effettua la misurazione delle emissioni di CO2 e del consumo di energia elettrica conformemente al procedimento di prova di cui all’allegato 8. | Upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za badanie prowadzi pomiary emisji CO2 i zużycia energii elektrycznej z zastosowaniem procedury badań opisanej w załączniku 8. |
Il risultato della prova relativa alle emissioni di CO2 deve essere espresso in grammi per chilometro (g/km), arrotondati alla cifra intera più vicina. | Wyniki badań emisji CO2 należywyrazić w gramach na kilometr (g/km), zaokrąglonych do najbliższej liczby całkowitej. |
Per il calcolo di cui al punto 5.4.3, si devono applicare le prescrizioni e i valori del punto 5.2.4. | Dla celów wyliczenia wymienionego w pkt 5.4.3 obowiązują wskazania i wartości zawarte w pkt 5.2.4. |
Il risultato del consumo di energia elettrica, se applicabile, deve essere espresso in wattore per chilometro (Wh/km), arrotondato alla cifra intera più vicina. | Odpowiednio, wyniki pomiarów zużycia energii elektrycznej należy wyrazić w watogodzinach na kilometr (Wh/km), zaokrąglonych do najbliższej liczby całkowitej. |
Il servizio tecnico incaricato delle prove effettua la misurazione dell’autonomia elettrica conformemente al metodo descritto nell’allegato 9 del presente regolamento. | Upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za badania prowadzi pomiary zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną z zastosowaniem metody opisanej w załączniku 9 do niniejszego regulaminu. |
Il risultato deve essere espresso in km, arrotondati alla cifra intera più vicina. | Wynik jest wyrażany w kilometrach zaokrąglonych do najbliższej liczby całkowitej. |
L’autonomia elettrica misurata con tale metodo è l’unica che può essere indicata nel materiale promozionale per la vendita e che può essere utilizzata per i calcoli di cui all’allegato 8. | Wyłącznie zasięg przy zasilaniu energią elektryczną zmierzony tą metodą może być przedstawiany w materiałach promocyjnych dla celów sprzedaży i zastosowany w wyliczeniach określonych w załączniku 8. |
Interpretazione dei risultati | Interpretacja wyników |
Il valore di CO2 o il valore del consumo di energia elettrica adottato come valore di omologazione corrisponde al valore dichiarato dal costruttore se il valore misurato dal servizio tecnico non supera il valore dichiarato di oltre il 4 per cento. | Wartością CO2 lub wartością zużycia energii elektrycznej przyjętą jako wartość homologacji typu jest wartość podana przez producenta, jeżeli wartość zmierzona przez upoważnioną placówkę techniczną nie przekracza wartości zadeklarowanej o więcej niż 4 %. |
Se il valore misurato è inferiore a quello dichiarato, non è soggetto a limiti. | Wartość zmierzona może być niższa bez żadnych ograniczeń. |
Nel caso dei veicoli con motore a combustione interna muniti di sistema a rigenerazione periodica, definito al punto 2.19, i risultati devono essere moltiplicati per il fattore Ki determinato in base all’allegato 10, prima di essere confrontati con il valore dichiarato. | W przypadku pojazdów wyposażonych w silnik spalinowy spalania wewnętrznego, które posiadają układ okresowej regeneracji zgodnie z definicją zawartą w pkt 2.19, przed porównaniem z wartością zadeklarowaną, wyniki mnoży się przez współczynnik Ki z załącznika 10. |
Se il valore misurato dell’emissione di CO2 o del consumo di energia elettrica supera di oltre il 4 per cento il valore dichiarato dal costruttore, la prova viene ripetuta con lo stesso veicolo. | Jeśli zmierzona wartość CO2 lub wartość zużycia energii elektrycznej przekracza podaną przez producenta wartość CO2 lub zużycia energii o więcej niż 4 %, ten sam pojazd poddaje się kolejnemu badaniu. |
Se la media dei risultati delle due prove non supera di oltre il 4 per cento il valore dichiarato dal costruttore, quest’ultimo è utilizzato come valore di omologazione. | Jeśli średnia wyników z tych dwóch badań nie przekracza wartości podanej przez producenta o więcej niż 4 %, jako wartość homologacji typu przyjmuje się wartością podaną przez producenta. |
Se la media delle due prove supera di oltre il 4 per cento il valore dichiarato, si effettua un’ultima prova con lo stesso veicolo. | Jeśli średnia wciąż przekracza wartość podaną o więcej niż 4 %, ten sam pojazd poddaje się ostatecznemu badaniu. |
Il valore utilizzato come valore di omologazione è la media dei risultati delle tre prove. | Jako wartość homologacji typu przyjmuje się średnią trzech wyników badań. |
MODIFICA ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | MODYFIKACJA I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI TYPU |
Qualsiasi modifica del tipo di veicolo omologato deve essere notificata al servizio amministrativo che ha rilasciato l’omologazione. | Każda modyfikacja typu objętego homologacją jest zgłaszana organowi administracyjnemu udzielającemu homologacji typu pojazdu. |
Detto servizio può: | Organ ten może wówczas: |
ritenere che le modifiche non rischino di avere effetti negativi di rilievo sui valori di CO2 e di consumo di carburante o di energia elettrica e che quindi l’omologazione originaria sia valida anche per il tipo di veicolo modificato; oppure | uznać, że wprowadzone modyfikacje prawdopodobnie nie będą miały istotnego negatywnego wpływu na wartości CO2 i zużycie paliwa lub zużycie energii elektrycznej i że w tym przypadku dla zmodyfikowanego typu pojazdu obowiązywać będzie oryginalna homologacja; |
richiedere un altro verbale di prova al servizio tecnico incaricato delle prove, conformemente al punto 7 del presente regolamento. | zażądać kolejnego sprawozdania z badań od upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za prowadzenie badań zgodnie z warunkami pkt 7 niniejszego regulaminu. |
La conferma o l’estensione dell’omologazione, con l’indicazione delle modifiche apportate, devono essere comunicate alle parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento, conformemente alla procedura di cui al punto 4.3. | Informacja o potwierdzeniu lub rozszerzeniu homologacji, z wyszczególnieniem zmian, jest przekazywana zgodnie z procedurą określoną w pkt 4.3 Stronom Porozumienia z 1958 r. stosującym niniejszy regulamin. |
L’autorità competente che ha rilasciato l’estensione dell’omologazione attribuisce un numero di serie a tale estensione e informa le altre parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di comunicazione conforme al modello di cui all’allegato 4 del presente regolamento. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla danego rozszerzenia oraz informuje o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza komunikatu zgodnego z wzorem w załączniku 4 do niniejszego regulaminu. |
CONDIZIONI DI ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE | WARUNKI ROZSZERZENIA HOMOLOGACJI TYPU POJAZDU |
Veicoli con solo motore a combustione interna, ad eccezione dei veicoli dotati di sistema di controllo delle emissioni a rigenerazione periodica | Pojazdy wyposażone w silnik spalinowy spalania wewnętrznego, z wyjątkiem pojazdów wyposażonych w układ okresowej regeneracji dla celów kontroli emisji |
L’omologazione può essere estesa a veicoli dello stesso tipo oppure a veicoli di tipo diverso limitatamente alle seguenti caratteristiche indicate nell’allegato 4, se le emissioni di CO2 misurate dal servizio tecnico non superano di oltre il 4 per cento il valore di omologazione per il veicoli di categoria M1 e il 6 per cento per i veicoli di categoria N1: | Homologacja typu może być rozszerzona na pojazdy tego samego lub innego typu, różniące się w odniesieniu do wymienionych poniżej cech charakterystycznych podanych w załączniku 4, jeśli emisja CO2 zmierzona przez upoważnioną placówkę techniczną nie przekracza wartości homologacji typu o więcej niż 4 % w przypadku pojazdów kategorii M1 oraz 6 % w przypadku pojazdów kategorii N1: |
massa di riferimento; | Masa odniesienia. |
massa massima autorizzata; | Maksymalna masa dopuszczalna. |
tipo di carrozzeria: | Typ nadwozia |
per M1: berlina, due volumi, familiare, coupé, decapottabile, veicolo multiuso [4]; | dla kategorii M1: kareta (sedan), hatchback, kombi, coupe, kabriolet, wielozadaniowe [4]; |
per N1: autocarro, furgone. | dla kategorii N1: samochód ciężarowy, van. |
Rapporti globali di demoltiplicazione. | Przełożenia całkowite biegów. |
Equipaggiamento del motore e accessori. | Wyposażenie i akcesoria silnika. |
Veicoli con solo motore a combustione interna dotati di sistema di controllo delle emissioni a rigenerazione periodica | Pojazdy wyposażone w silnik spalinowy spalania wewnętrznego i w układ okresowej regeneracji dla celów kontroli emisji |
L’omologazione può essere estesa a veicoli dello stesso tipo oppure a veicoli che sono di tipo diverso limitatamente alle caratteristiche indicate nell’allegato 4 di cui ai punti 7.1.1-7.1.5 precedenti, ma che rientrano pur sempre nelle caratteristiche che definiscono una famiglia di cui all’allegato 10, se le emissioni di CO2 misurate dal servizio tecnico non superano di oltre il 4 per cento il valore di omologazione per i veicoli di categoria M1 e il 6 per cento per i veicoli di categoria N1, e se è applicabile lo stesso fattore Ki. | Homologacja typu może być rozszerzona na pojazdy tego samego lub innego typu, różniące się pod względem cech charakterystycznych podanych w załączniku 4, wymienionych w pkt 7.1.1–7.1.5 powyżej, ale nienaruszających cech charakterystycznych rodziny podanych w załączniku 10, jeśli emisja CO2 zmierzona przez upoważnioną placówkę techniczną nie przekracza wartości homologacji typu o więcej niż 4 % w przypadku pojazdów kategorii M1 oraz 6 % w przypadku pojazdów kategorii N1 i jeśli obowiązuje ten sam współczynnik Ki. |
L’omologazione può inoltre essere estesa a veicoli dello stesso tipo ma con un fattore Ki diverso, se il valore corretto dell’emissione di CO2 misurato dal servizio tecnico non supera di oltre il 4 per cento il valore di omologazione per i veicoli di categoria M1 e il 6 per cento per i veicoli di categoria N1. | Homologacja typu może być rozszerzona również na pojazdy tego samego typu, ale o innym współczynniku Ki, jeśli skorygowana wartość CO2 zmierzona przez upoważnioną placówkę techniczną nie przekracza wartości homologacji typu o więcej niż 4 % w przypadku pojazdów kategorii M1 oraz 6 % w przypadku pojazdów kategorii N1. |
Veicoli con solo motopropulsore elettrico | Pojazdy wyposażone w elektryczny układ napędowy |
L’omologazione può essere estesa previo accordo del servizio tecnico incaricato delle prove. | Rozszerzenie może nastąpić za zgodą upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badania. |
Veicoli con motopropulsore ibrido elettrico | Pojazdy wyposażone w hybrydowy elektryczny układ napędowy |
L’omologazione può essere estesa a veicoli dello stesso tipo oppure a veicoli di tipo diverso limitatamente alle seguenti caratteristiche indicate nell’allegato 4, se le emissioni di CO2 e il consumo di energia elettrica misurati dal servizio tecnico non superano di oltre il 4 per cento il valore di omologazione per il veicoli di categoria M1 e il 6 per cento per i veicoli di categoria N1: | Homologacja typu może być rozszerzona na pojazdy tego samego lub innego typu, różniące się w odniesieniu do wymienionych poniżej cech charakterystycznych podanych w załączniku 4, jeśli emisja CO2 i zużycie energii elektrycznej zmierzone przez upoważnioną placówkę techniczną nie przekracza wartości homologacji typu o więcej niż 4 % w przypadku pojazdów kategorii M1 oraz 6 % w przypadku pojazdów kategorii N1: |
per M1: berlina, due volumi, familiare, coupé, decapottabile, veicolo multiuso [5]; | dla kategorii M1: kareta (sedan) hatchback, kombi, coupe, kabriolet, wielozadaniowe [5]; |
Per qualsiasi altra caratteristica, l’omologazione può essere estesa previo accordo del servizio tecnico incaricato delle prove. | W przypadku zmiany innych cech charakterystycznych rozszerzenie może nastąpić za zgodą upoważnionej placówki technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badania. |
Estensione dell’omologazione di veicoli della categoria N1 appartenenti alla stessa famiglia, se muniti del solo motore a combustione interna o di un motopropulsore ibrido elettrico | Rozszerzenie homologacji pojazdów kategorii N1 w ramach rodziny pojazdów, w przypadku gdy są one wyposażone wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego lub w hybrydowy elektryczny układ napędowy |
Per i veicoli della categoria N omologati come membri di una famiglia di veicoli con la procedura di cui al punto 7.6.2, l’omologazione può essere estesa a veicoli della stessa famiglia solo se il servizio tecnico valuta che il consumo di carburante del nuovo veicolo non supera il consumo di carburante del veicolo su cui si basa il consumo di carburante della famiglia di veicoli. | W przypadku pojazdów kategorii N1, które są homologowane jako członkowie rodziny pojazdów przy zastosowaniu procedury opisanej w pkt 7.6.2, homologacja typu może zostać rozszerzona na pojazdy z tej samej rodziny, tylko jeśli upoważniona placówka techniczna oszacuje, że zużycie paliwa przez nowy pojazd nie przekracza zużycia paliwa pojazdu, na podstawie którego określa się zużycie paliwa dla rodziny pojazdów. |
Le omologazioni possono essere estese anche ai veicoli che: | Homologacja może być także rozszerzona na pojazdy, które: |
siano fino a 110 kg più pesanti del membro della famiglia sottoposto a prova, purché non si discostino di oltre 220 kg dalla massa del membro più leggero della famiglia; | są do 110 kg cięższe niż badany członek rodziny pojazdów, pod warunkiem że ich masa nie przekracza masy najlżejszego członka rodziny pojazdów o więcej niż 220 kg; |
abbiano un rapporto di trasmissione complessivamente inferiore a quello del veicolo provato della famiglia dovuto solo alle diverse dimensioni degli pneumatici; e | mają niższy współczynnik całkowitego przełożenia niż badany członek rodziny pojazdów wyłącznie z powodu zmiany wielkości opon; oraz |
siano conformi alla famiglia in tutti gli altri aspetti. | odpowiadają charakterystyce rodziny pojazdów we wszystkich innych aspektach. |
Per i veicoli della categoria N1 omologati come membri di una famiglia di veicoli con la procedura di cui al punto 7.6.3, l’omologazione può essere estesa a veicoli della stessa famiglia senza utleriori prove solo se il servizio tecnico valuta che il consumo di carburante del nuovo veicolo sia conforme ai limiti riferiti ai due veicoli della famiglia con il consumo di carburante rispettivamente più basso e più alto. | W przypadku pojazdów kategorii N1, które zostały homologowane jako członkowie rodziny pojazdów przy zastosowaniu procedury opisanej w pkt 7.6.3, homologacja może zostać rozszerzona na pojazdy z tej samej rodziny bez dodatkowych badań, tylko jeżeli upoważniona placówka techniczna oszacuje, że zużycie paliwa nowego pojazdu mieści się w granicach określonych przez dwa pojazdy należące do rodziny, które mają najmniejsze i największe zużycie paliwa. |
Omologazione di veicoli della categoria N1 appartenenti alla stessa famiglia, se muniti del solo motore a combustione interna o di un motopropulsore ibrido elettrico | Homologacja pojazdów kategorii N1 w ramach rodziny, w przypadku gdy są one wyposażone wyłącznie w silnik spalinowy spalania wewnętrznego lub w hybrydowy elektryczny układ napędowy |
I veicoli della categoria N1 possono essere omologati nell’ambito di una famiglia definita al punto 7.6.1 utilizzando uno dei due metodi alternativi descritti nei punti 7.6.2 e 7.6.3. | Pojazdy kategorii N1 mogą być homologowane w ramach rodziny zdefiniowanej w pkt 7.6.1 przy zastosowaniu jednej z dwóch metod opisanych w pkt 7.6.2 i 7.6.3. |
I veicoli della categoria N1 possono essere raggruppati in una famiglia ai fini del presente regolamento se i seguenti parametri sono identici o rientrano entro i limiti specificati: | Pojazdy kategorii N1 mogą zostać zaliczone do jednej rodziny do celów niniejszego regulaminu, jeżeli następujące parametry są identyczne lub mieszczą się w określonych granicach: |
costruttore e tipo, ai sensi dell’allegato 4, punto 2; | producent i typ zdefiniowany w załączniku 4, pozycja 2; |