Source | Target | cilindrata; | pojemność silnika; |
tipo del sistema di controllo delle emissioni; | typ układu kontroli emisji; |
tipo del sistema di alimentazione, ai sensi dell’allegato 4, punto 6.7.2.; | typ układu paliwowego zdefiniowany w załączniku 4, pozycja 6.7.2. |
i seguenti parametri devono rientrare entro i limiti che seguono: | Poniższe parametry muszą się mieścić w następujących granicach: |
rapporti di trasmissione complessivi (non più alti dell’8 % rispetto a quelli più bassi) ai sensi dell’allegato 4, punto 6.10.3; | współczynniki całkowitego przełożenia (nieprzekraczające najniższej wartości o więcej niż 8 %) zgodnie z definicją w załączniku 4, pozycja 6.10.3; |
massa di riferimento (al massimo 220 kg più leggeri del veicolo più pesante); | masa odniesienia (mniejsza o nie więcej niż 220 kg od największej wartości); |
area frontale (al massimo 15 % più piccola dell’area di maggior superficie); | powierzchnia czołowa (mniejsza o nie więcej niż 15 % od największej wartości); |
potenza del motore (al massimo 10 % inferiore del valore più elevato). | moc silnika (mniejsza o nie więcej niż 10 % od najwyższej wartości). |
Una famiglia di veicoli, come definita al punto 7.6.1, può essere omologata con i dati relativi alle emissioni di CO2 e al consumo di carburante comuni a tutti i veicoli della famiglia. | Rodzina pojazdów, zdefiniowana w pkt 7.6.1, może zostać homologowana według danych o emisji CO2 i zużyciu paliwa, które są wspólne dla wszystkich członków rodziny. |
Il servizio tecnico sceglierà per la prova il veicolo della famiglia che ritiene abbia l’emissione più elevata di CO2. | Upoważniona placówka techniczna musi wybrać do badania członka rodziny pojazdów, który według placówki emituje najwięcej CO2. |
Le misurazioni avvengono come descritto nel paragrafo 5 e nell’allegato 6 e i risultati, ottenuti con il metodo di cui al paragrafo 5.5 sono usati come valori di omologazione comuni a tutti i veicoli della famiglia. | Pomiarów dokonuje się zgodnie z opisem w pkt 5 i w załączniku 6, a wyniki uzyskane zgodnie z metodą opisaną w pkt 5.5 wykorzystuje się jako wartości homologacji typu, które są wspólne dla wszystkich członków rodziny pojazdów. |
I veicoli raggruppati in una famiglia, come definita nel punto 7.6.1, possono essere omologati con i singoli dati delle emissioni di CO2 e del consumo di carburante di ciascun veicolo della famiglia. | Pojazdy, które są zgrupowane w jednej rodzinie zgodnie z definicją w pkt 7.6.1, mogą być homologowane według indywidualnych danych dotyczących emisji CO2 i zużycia paliwa dla poszczególnych członków rodziny pojazdów. |
Il servizio tecnico sceglie per la prova i 2 veicoli che esso ritiene abbiano le emissioni più elevate e, rispettivamente, più basse di CO2. | Upoważniona placówka techniczna wybiera do badania dwa pojazdy, które według niej emitują najwięcej i najmniej CO2. |
Le misurazioni avvengono come descritto nel punto 5 e nell’allegato 6. | Pomiarów dokonuje się zgodnie z opisem w pkt 5 i załączniku 6. |
Se i dati del costruttore relativi ai 2 veicoli rientrano nei limiti di tolleranza di cui al punto 5.5, le emissioni di CO2 dichiarate dal costruttore per tutti gli appartenenti alla famiglia di veicoli, possono essere usati come valori di omologazione. | Jeżeli dane producenta dotyczące tych dwóch pojazdów mieszczą się w granicach tolerancji określonych w pkt 5.5, wartości emisji CO2 zadeklarowane przez producenta dla wszystkich członków rodziny pojazdów mogą być stosowane jako wartości homologacji typu. |
Se i dati del costruttore non rientrano nei limiti di tolleranza, si usano come valori di omologazione i risultati ottenuti con il metodo di cui al punto 5.5 e il servizio tecnico sceglierà un adeguato numero di altri veicoli della famiglia per ulteriori prove. | Jeżeli dane producenta nie mieszczą się w granicach tolerancji, wyniki uzyskane zgodnie z metodą opisaną w pkt 5.5 wykorzystuje się jako wartości homologacji typu, a upoważniona placówka techniczna wybiera odpowiednią liczbę członków rodziny pojazdów do dodatkowych testów. |
DISPOSIZIONI SPECIALI | POSTANOWIENIA SPECJALNE |
In futuro potrebbero essere sviluppati nuovi veicoli dotati di tecnologie speciali a basso consumodi energia che potranno essere sottoposti a programmi complementari di prova. | W przyszłości w ofercie mogą pojawić się pojazdy oparte na specjalnych technologiach zapewniających efektywne wykorzystanie energii. |
Tali programmi saranno indicati in un secondo tempo e potranno essere richiesti dal costruttore al fine di dimostrare i vantaggi della soluzione proposta. | Pojazdy takie mogą być poddane uzupełniającym programom badawczym, które zostaną określone na późniejszym etapie. Producent może odwoływać się do takich uzupełniających programów badawczych, aby wykazać zalety rozwiązania. |
I veicoli omologati a norma del presente regolamento devono essere costruiti in modo da essere conformi al tipo di veicolo omologato. | Pojazdy, które otrzymały homologację zgodnie z niniejszym regulaminem, są produkowane w sposób zapewniający zgodność z pojazdem posiadającym homologację typu. |
Al fine di verificare l’ottemperanza alle condizioni di cui al punto 9.1, devono essere effettuati controlli adeguati della produzione. | W związku z tym, aby sprawdzić zgodność z warunkami określonymi w pkt 9.1, prowadzone są odpowiednie badania produkcyjne. |
Veicoli con solo motore a combustione interna | Pojazdy wyposażone w silnik spalinowy spalania wewnętrznego |
In linea di principio, le misure intese a garantire la conformità della produzione relativamente alle emissioni di CO2 del veicolo sono controllate sulla base della descrizione riportata nel certificato di omologazione conforme al modello di cui all’allegato 4 del presente regolamento. | Generalnie, pomiary zapewniające zgodność produkcji w odniesieniu do emisji CO2 z pojazdów sprawdzane są na podstawie opisu w poświadczeniu homologacji typu zgodnym z wzorem przedstawionym w załączniku 4 do niniejszego regulaminu. |
Il controllo della conformità della produzione si basa sulla valutazione del programma di verifiche ispettive del costruttore effettuata dall’autorità competente al fine di accertare la conformità del tipo di veicolo omologato relativamente all’emissione di CO2. | Kontrola zgodności produkcji opiera się na dokonanej przez właściwe organy ocenie procedury badania stosowanej przez producenta w celu zapewnienia zgodności typu pojazdu w odniesieniu do emisji CO2. |
Se ritiene che il livello di verifiche ispettive del costruttore non sia adeguato, l’autorità competente può esigere che siano effettuate prove di verifica su veicoli in produzione. | Jeśli organy nie są zadowolone ze standardu procedury badania stosowanej przez producenta, mogą wymagać przeprowadzenia badań weryfikacyjnych obejmujących pojazdy w produkcji. |
Se deve essere effettuata la misurazione delle emissioni di CO2 per un tipo di veicolo che è già stato oggetto di una o più estensioni, le prove devono essere effettuate con il veicolo o i veicoli disponibili al momento della prova (descritti nel primo documento o nelle estensioni successive). | W przypadku konieczności przeprowadzenia pomiaru emisji CO2 dla typu pojazdu, który był przedmiotem jednego lub więcej rozszerzeń, badania będą dotyczyć pojazdu(-ów) dostępnego(-ych) w momencie badania (pojazdu(-ów) opisanego(-ych) w pierwszym dokumencie lub kolejnych rozszerzeniach). |
Conformità del veicolo per la prova dell’emissione di CO2. | Zgodność pojazdu pod względem badania CO2. |
Dalla serie vengono prelevati a caso tre veicoli che vengono sottoposti alla prova secondo il procedimento di cui all’allegato 6. | Z danej serii wybiera się losowo trzy pojazdy, które poddawane są badaniu zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 6. |
Se l’autorità ritiene che il valore di deviazione standard della produzione indicato dal costruttore sia adeguato, le prove sono effettuate conformemente al punto 9.3.2. | Jeśli właściwy organ uzna, iż odchylenie od standardu produkcji podane przez producenta jest zadowalające, badanie przeprowadza się zgodnie z pkt 9.3.2. |
Se l’autorità non ritiene che il valore di deviazione standard della produzione indicato dal costruttore sia adeguato, le prove sono effettuate conformemente al punto 9.3.3. | Jeśli właściwy organ uzna, iż odchylenie od standardu produkcji podane przez producenta jest niezadowalające, badanie przeprowadza się zgodnie z pkt 9.3.3. |
La produzione di una serie è considerata conforme o non conforme, in base alle prove effettuate sui tre veicoli campione, una volta che è stata presa una decisione di accettazione o di rigetto per i valori di CO2, conformemente ai criteri di prova applicati nella tabella appropriata. | Produkcję w danej serii uznaje się zgodną lub niezgodną z wymogami na podstawie badania próbki trzech pojazdów, po uzyskaniu decyzji pozytywnej lub negatywnej dla CO2, zgodnie ze stosowanymi kryteriami badań zawartymi w odpowiedniej tabeli. |
Se non viene presa una decisione di accettazione o di rigetto per i valori di CO2, la prova viene ripetuta su un altro veicolo (cfr. figura 1). | Jeżeli dla CO2 nie zostanie wydana decyzja pozytywna ani nie zostanie wydana decyzja negatywna, badanie przeprowadza się na innym pojeździe (zob. rysunek 1). |
Per i sistemi a rigenerazione periodica di cui al punto 2.19, i risultati devono essere moltiplicati per il fattore Ki determinato con il procedimento di cui all’allegato 10 al momento del rilascio dell’omologazione. | W przypadku układów okresowej regeneracji zgodnie z definicją w pkt 2.19, wyniki są mnożone przez współczynnik Ki uzyskany zgodnie z procedurą określoną w załączniku 10 w momencie udzielenia homologacji typu. |
Su richiesta del costruttore la prova può essere effettuata subito dopo il completamento di un ciclo di rigenerazione. | Na wniosek producenta badania mogą być przeprowadzone bezpośrednio po zakończeniu regeneracji. |
Prova su tre veicoli | Badanie z użyciem trzech pojazdów |
In base alla tabella applicabile, i risultati statistici della prova sono conformi ai criteri di rigetto della serie? | Czy zgodnie z odpowiednią tabelą statystyka badania spełnia kryteria odrzucenia serii? |
SERIE RIGETTATA | ODRZUCENIE SERII |
In base alla tabella applicabile, i risultati statistici della prova sono conformi ai criteri di accettazione della serie? | Czy zgodnie z odpowiednią tabelą statystyka badania spełnia kryteria przyjęcia serii? |
SERIE ACCETTATA | PRZYJĘCIE SERII |
Prova di un veicolo supplementare | Badanie dodatkowego pojazdu |
In deroga a quanto prescritto all’allegato 6, le prove si effettuano su veicoli con percorrenza nulla. | Niezależnie od wymogów załącznika 6, badania przeprowadza się na pojazdach, które nie przejechały żadnej odległości. |
Su richiesta del costruttore, tuttavia, le prove si effettuano su veicoli rodati che abbiano percorso non più di 15000 km. | Na wniosek producenta badania mogą być jednak przeprowadzone na pojazdach, które przejechały maksymalnie 15000 km. |
In questo caso, il rodaggio è effettuato dal costruttore, che deve impegnarsi a non eseguire alcuna regolazione su detti veicoli. | W tym przypadku procedura dotarcia zostanie przeprowadzona przez producenta, który zobowiązuje się nie wykonywać żadnych regulacji w tych pojazdach. |
Se il costruttore chiede di eseguire un rodaggio («x» km, dove x ≤ 15000 km), esso si effettua nel modo seguente: | Jeżeli producent wnioskuje o wykonanie dotarcia pojazdów („x” km, gdzie x ≤ 15000 km), procedura może być przeprowadzona w następujący sposób: |
le emissioni di CO2 si misurano a zero km e al km «x» sul primo veicolo sottoposto a prova (che può essere il veicolo oggetto dell’omologazione); | emisję CO2 mierzy się przy zerze i „x” km na pierwszym badanym pojeździe (którym może być pojazd posiadających homologację typu); |
il coefficiente di evoluzione (EC) delle emissioni tra zero e «x» km si calcola nel modo seguente: | współczynnik rozwoju emisji (EC) od zera do „x” km wylicza się w następujący sposób: |
EC = Emissioni a x km | EC = Emisja przy x km |
Emissions a zero km | Emisja przy zerze km |
Il valore di EC può essere inferiore a 1. | Wartość EC może być niższa niż 1. |
I veicoli successivi non sono sottoposti al rodaggio, ma alle loro emissioni a zero km si applica il coefficiente di evoluzione EC. | Pozostałych pojazdów nie dociera się, lecz ich emisje przy zerze km będą przemnożone przez uzyskany współczynnik rozwoju emisji (EC). |
In questo caso, i valori da considerare sono: | W tym przypadku wartościami, które bierze się pod uwagę, są: |
il valore a «x» km per il primo veicolo; | wartość przy „x” km dla pierwszego pojazdu; |
i valori a zero km moltiplicati per il coefficiente di evoluzione per i veicoli successivi. | wartości przy zerze km pomnożone przez współczynnik rozwoju dla pozostałych pojazdów. |
In alternativa, il costruttore può utilizzare un coefficiente di evoluzione fisso di 0,92 e moltiplicare tutti i valori di CO2 misurati a zero km per questo fattore. | Zamiast tej procedury producent pojazdów może zastosować stały współczynnik rozwoju emisji EC wynoszący 0,92 i pomnożyć wszystkie wartości CO2 zmierzone przy zerze km przez ten współczynnik. |
Per questa prova devono essere utilizzati i carburanti di riferimento di cui agli allegati 10 e 10a del regolamento n. 83. | Powyższe badanie zostanie przeprowadzane z użyciem paliw odniesienia opisanych w załącznikach 10 i 10a do regulaminu nr 83. |
Conformità della produzione quando sono disponibili i dati statistici del costruttore. | Zgodność produkcji w przypadku dostępności danych statystycznych producenta. |
I punti seguenti descrivono il procedimento da seguire per verificare la conformità della produzione per quanto riguarda il valore di CO2, quando la deviazione standard della produzione indicata dal costruttore è adeguata. | Poniższe punkty opisują procedurę, którą należy zastosować w celu weryfikacji wymogów zgodności produkcji w zakresieCO2, jeśli odchylenie od standardu produkcji, podane przez producenta, jest zadowalające. |
Con un campione minimo di 3 veicoli, il procedimento di campionamento è fissato in modo tale che la probabilità che un lotto superi una prova con il 40 per cento di produzione difettosa sia 0,95 (rischio del produttore = 5 per cento) mentre la probabilità che un lotto sia accettato con il 65 per cento di produzione difettosa sia 0,1 (rischio del consumatore = 10 per cento). | Przy minimalnej wielkości próbki równej trzy, procedurę pobierania próbek opracowano tak, aby prawdopodobieństwo zatwierdzenia partii w przypadku 40 % sztuk wadliwych wynosiło 0,95 (ryzyko producenta = 5 %), a w przypadku 65 % sztuk wadliwych – 0,1 (ryzyko konsumenta = 10 %). |
Si utilizza la seguente procedura (cfr. figura 1): | Stosuje się następującą procedurę (zob. rysunek 1): |
Sia L il logaritmo naturale del valore di CO2 di omologazione: | L = logarytm naturalny z dopuszczalnej wartości CO2 |