Source | Target | Consumo di carburante (ciclo misto): … l/100 km | Zużycie paliwa (jazda łączona): … l/100 km |
Per i veicoli con solo motore a combustione interna muniti di sistema a rigenerazione periodica definito al punto 2.19 del presente regolamento, i risultati di prova devono essere moltiplicati per il fattore Ki ricavato dall’allegato 10. | W przypadku pojazdów wyposażonych w silnik spalinowy spalania wewnętrznego, które posiadają układ okresowej regeneracji zgodnie z definicją w pkt 2.19 niniejszego regulaminu, wyniki badania muszą być pomnożone przez współczynnik Ki z załącznika 10. |
Veicoli esclusivamente elettrici (2) | Pojazdy elektryczne (2) |
Misurazione del consumo di energia elettrica | Pomiar zużycia energii elektrycznej. |
Consumo di energia elettrica: … Wh/km | Zużycie energii elektrycznej: … Wh/km |
Tempo totale di non rispetto della tolleranza per l’esecuzione del ciclo: … s | Łączny czas poza zakresem tolerancji w cyklu: … sec |
Misurazione dell’autonomia: | Pomiar zasięgu: |
Autonomia elettrica: … km | Zasięg przy zasilaniu energią elektryczną: … km |
Veicolo ibrido elettrico a ricarica esterna (OVC): | Hybrydowy pojazd elektryczny doładowywany zewnętrznie (OVC): |
Emissione massica di CO2 [condizione A, misto (6)]: … g/km | Masa wyemitowanego CO2 (Warunek A, jazda łączona (6)): … g/km |
Emissione massica di CO2 [condizione B, misto (6)]: … g/km | Masa wyemitowanego CO2 (Warunek B, jazda łączona (6)): … g/km |
Emissione massica di CO2 [ponderata, misto (6)]: … g/km | Masa wyemitowanego CO2 (ważona, jazda łączona (6)): … g/km |
Consumo di carburante [condizione A, misto (6)]: … l/100 km | Zużycie paliwa (warunek A, jazda łączona (6)): … l/100 km |
Consumo di carburante [condizione B, misto (6)]: … l/100 km | Zużycie paliwa (warunek B, jazda łączona (6)): … l/100 km |
Consumo di carburante [ponderato, misto (6)]: … l/100 km | Zużycie paliwa (ważone, jazda łączna (6)): … l/100 km |
Consumo di energia elettrica [condizione A, misto (6)]: … Wh/km | Zużycie energii elektrycznej (warunek A, jazda łączona (6)): … Wh/km |
Consumo di energia elettrica [condizione B, misto (6)]: … Wh/km | Zużycie energii elektrycznej (warunek B, jazda łączona (6)): … Wh/km |
Consumo di energia elettrica [ponderato e misto (6)]: … Wh/km | Zużycie energii elektrycznej (ważone, jazda łączona (6)): … Wh/km |
Autonomia OVC: … km | Zasięg pojazdu przy doładowywaniu zewnętrznym: … km |
Data di presentazione del veicolo per l’omologazione: … | Pojazd oddano do badania dnia: … |
Servizio tecnico incaricato di eseguire le prove di omologazione: | Placówka techniczna przeprowadzająca badania homologacyjne: |
Numero del verbale rilasciato da detto servizio: … | Numer sprawozdania upoważnionej placówki technicznej: … |
Data del verbale rilasciato da detto servizio: … | Data sprawozdania sporządzonego przez upoważnioną placówkę techniczną: … |
Omologazione concessa/estesa/rifiutata/revocata (2) | Homologacja udzielona/rozszerzona/odmowa homologacji/homologacja wycofana (2) |
Motivi dell’eventuale estensione: … | Przyczyny rozszerzenia (odpowiednio): … |
Numero distintivo del paese che ha rilasciato/esteso/rifiutato/revocato l’omologazione (cfr. le disposizioni relative all’omologazione contenute nel presente regolamento). | Numer identyfikacyjny kraju udzielającego/rozszerzającego/cofającego homologację lub odmawiającego homologacji (zob. przepisy dotyczące homologacji w niniejszym regulaminie). |
Ripetere le prove per la benzina e i carburanti gassosi nel caso di veicoli alimentati sia a benzina che con carburanti gassosi. | Powtórzyć dla benzyny i paliwa gazowego dla pojazdu, który może być napędzany benzyną lub paliwem gazowym. |
Per i veicoli alimentati a GN, l’unità l/100 km è sostituita da m3/km. | W przypadku pojazdów zasilanych gazem ziemnych jednostkę l/100 km zastępuje jednostka m3/km. |
Misurato nel ciclo misto, vale a dire parte 1 (ciclo urbano) e parte 2 (ciclo extraurbano) insieme. | Pomiar w cyklu łączonym, tj. część pierwsza (jazda miejska) i część druga (jazda pozamiejska) razem. |
Per i veicoli omologati all’interno di una famiglia ai sensi del punto 7.6, per ogni singolo veicolo della famiglia di veicoli va fornita la presente comunicazione. | W przypadku pojazdów, które zostały homologowane w ramach rodziny zgodnie z pkt 7.6, niniejsze powiadomienie należy dostarczyć dla każdego odrębnego członka rodziny pojazdów. |
ESEMPI DI DISPOSIZIONE DEI MARCHI DI OMOLOGAZIONE | UKŁAD ZNAKÓW HOMOLOGACJI |
(cfr. punto 4.4 del presente regolamento) | (Zob. pkt 4.4 niniejszego regulaminu) |
Il marchio di omologazione sopra riportato, apposto su un veicolo, indica che il tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) per quanto riguarda la misurazione delle emissioni di CO2 e del consumo di carburante o la misurazione del consumo di energia elettrica e dell’autonomia elettrica a norma del regolamento n. 101 con il numero di omologazione 012492. | Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe oznacza, że dany typ pojazdu uzyskał homologację na terytorium Niderlandów (E4) w odniesieniu do pomiaru emisji CO2 i zużycia paliwa lub pomiaru zużycia energii elektrycznej i zasięgu zgodnie z regulaminem nr 101 oraz otrzymał numer homologacji 012492. |
Le prime due cifre di tale numero indicano che l’omologazione è stata rilasciata a norma del regolamento n. 101, modificato dalla serie 01 di modifiche. | Dwie pierwsze cyfry numeru homologacji wskazują, że homologacji udzielono zgodnie z wymogami regulaminu nr 101, zmienionego serią poprawek 01. |
Il marchio di omologazione sopra riportato, apposto su un veicolo, indica che il tipo di veicolo è stato omologato nei Paesi Bassi (E4) a norma dei regolamenti n. 101 e n. 83 [1]. | Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe oznacza, że dany typ pojazdu uzyskał homologację na terytorium Niderlandów (E4) zgodnie z regulaminem nr 101 i nr 83 [1]. |
Le prime due cifre dei numeri di omologazione indicano che, alle date in cui sono state rilasciate le rispettive omologazioni, il regolamento n. 101 comprendeva la serie 01 di modifiche e il regolamento n. 83 comprendeva già la serie 05 di modifiche. | Dwie pierwsze cyfry numeru homologacji wskazują, że w dacie udzielenia danej homologacji obowiązywał regulamin nr 101 uwzględniał serię poprawek 01, a regulamin nr 83 uwzględniał już serię poprawek 05. |
Il secondo numero è riportato unicamente a titolo di esempio. | Drugi numer został podany wyłącznie jako przykład. |
METODO DI MISURAZIONE DELLE EMISSIONI DI BIOSSIDO DI CARBONIO E DEL CONSUMO DI CARBURANTE DEI VEICOLI MUNITI DEL SOLO MOTORE A COMBUSTIONE INTERNA | METODA POMIARU EMISJI DWUTLENKU WĘGLA I ZUŻYCIA PALIWA PRZEZ POJAZDY WYPOSAŻONE W SILNIK SPALINOWY SPALANIA WEWNĘTRZNEGO |
SPECIFICHE DI PROVA | SPECYFIKACJA BADANIA |
Le emissioni di biossido di carbonio (CO2) e ilconsumo di carburante dei veicoli con solo motore a combustione interna devono essere determinati conformemente alla procedura prevista per la prova di tipo I di cui all’allegato 4 del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo. | Emisję dwutlenku węgla (CO2) i zużycie paliwa przez pojazdy wyposażone w silnik spalinowy spalania wewnętrznego określa się zgodnie z procedurą badania typu I, określoną w załączniku 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu. |
Le emissioni di biossido di carbonio (CO2) e il consumo di carburante devono essere determinati separatamente per la parte 1 (urbana) e la parte 2 (extraurbana) del ciclo di guida specificato. | Emisję dwutlenku węgla (CO2) i zużycie paliwa określa się oddzielnie dla części pierwszej (cykl miejski) i części drugiej (cyklu pozamiejski) danego cyklu operacyjnego. |
Oltre alle condizioni specificate nell’allegato 4 del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo, si applicano le condizioni seguenti. | Poza warunkami określonymi w załączniku 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu obowiązują następujące warunki: |
Solo i dispositivi necessari per il funzionamento del veicolo durante la prova devono essere utilizzati. | W czasie badania należy korzystać wyłącznie z urządzeń niezbędnych do działania pojazdu. |
Se è previsto un dispositivo a regolazione manuale per la temperatura di ingresso dell’aria nel motore, esso deve essere nella posizione prescritta dal costruttore per la temperatura ambiente a cui viene effettuata la prova. | Sterowane ręcznie urządzenie regulujące temperaturę powietrza wlotowego do silnika, jeśli takie jest, będzie ustawione w położeniu wskazanym przez producenta dla temperatury otoczenia, w której prowadzi się badanie. |
In linea di massima, i dispositivi ausiliari necessari per il funzionamento normale del veicolo devono essere operativi. | Generalnie należy włączyć wszystkie urządzenia pomocnicze wymagane do normalnej obsługi pojazdu. |
Se la ventola del radiatore è a comando termico, essa si deve trovare nelle condizioni di funzionamento normale sul veicolo. | Jeśli wentylator chłodnicy sterowany jest temperaturą, należy ustawić go na normalne działanie pojazdu. |
L’impianto di riscaldamento e l’eventuale impianto di condizionamento dell’aria dell’abitacolo devono essere spenti, ma il compressore di tali sistemi deve funzionare normalmente. | Ogrzewanie przedziału dla pasażerów będzie wyłączone, podobnie jak instalacja klimatyzacyjna, ale sprężarki tych instalacji będą działać normalnie. |
Se il veicolo è dotato di sovralimentatore, esso si deve trovare nelle condizioni di funzionamento normale per la prova. | W przypadku zainstalowania sprężarki doładowującej, w warunkach badania należy nastawić ją na normalny stan działania. |
Tutti i lubrificanti utilizzati per la prova devono essere quelli raccomandati dal costruttore del veicolo e devono essere specificati nel verbale di prova. | Wszystkie zastosowane smary powinny odpowiadać zaleceniom producenta pojazdu, przy czym należy wymienić je w sprawozdaniu z badań. |
Si devono scegliere gli pneumatici più larghi. | Należy wybrać najszerszą oponę. |
Se per gli pneumatici esistono più di tre dimensioni, si sceglie la dimensione immediatamente inferiore a quella più larga. | Jeśli istnieją więcej niż trzy rozmiary opon, należy wybrać najszerszą minus jeden. |
Calcolo dei valori di emissione di CO2 e consumo di carburante | Wyliczenie wartości CO2 i zużycia paliwa |
L’emissione massica di CO2, espressa in g/km, deve essere ricavata dai risultati della misurazione conformemente all’allegato 4, appendice 8, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo. | Masa wyemitowanego CO2, wyrażona w g/km, jest obliczana na podstawie wyników pomiarów, z uwzględnieniem postanowień zawartych w dodatku 8 do załącznika 4 do regulaminu 83, obowiązującego w momencie homologacji pojazdu. |
Ai fini di questo calcolo, la densità di CO2 deve essere QCO2 = 1,964 g/litro. | Dla celów tych obliczeń gęstość CO2 wynosi QCO2 = 1,964 g/litr. |
I valori relativi al consumo di carburante devono essere calcolati in base alle emissioni di idrocarburi, monossido di carbonio e biossido di carbonio determinati in base ai risultati della misurazione conformemente all’allegato 4, appendice 8, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo. | Wartości zużycia paliwa są obliczane na podstawie emisji węglowodorów, tlenku węgla i dwutlenku węgla, określonej na podstawie wyników pomiarów, z uwzględnieniem postanowień zawartych w dodatku 8 do załącznika 4 do regulaminu 83, obowiązującego w momencie homologacji pojazdu. |
Il consumo di carburante, espresso in litri per 100 km (nel caso della benzina, del GPL, etanolo (E85) o del carburante diesel) oppure in m3 per 100 km (nel caso del GN/biometano), si calcola con le seguenti formule: | Zużycie paliwa, wyrażone w litrach na 100 km (w przypadku benzyny, LPG, etanolu (E85) i oleju napędowego) lub w m3 na 100 km (w przypadku gazu ziemnego/biometanu), wylicza się w oparciu o następujące wzory: |
per i veicoli con motore ad accensione comandata alimentati a benzina (E5): | dla pojazdów z silnikiem o zapłonie iskrowym, zasilanych benzyną (E5): |
per i veicoli con motore ad accensione comandata alimentati a GPL: | dla pojazdów z silnikiem o zapłonie iskrowym, zasilanych LPG: |
Se la composizione del carburante utilizzato per la prova è diversa dalla composizione assunta per il calcolo del consumo normalizzato, su richiesta del costruttore si può applicare un fattore di correzione cf nel modo seguente: | Jeśli skład paliwa zastosowanego do badania różni się od składu przyjętego do wyliczenia znormalizowanego zużycia, na wniosek producenta, zastosowany może być współczynnik korygujący cf, jak poniżej: |
Il fattore di correzione cf si determina nel modo seguente: | Współczynnik korygujący cf, który można zastosować, określa się w następujący sposób: |