Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
A velocità superiori a 50 km/h, è ammesso il superamento delle tolleranze a condizione che il pedale dell’acceleratore sia premuto a fondo.Przy prędkości powyżej 50 km/h dopuszcza się przekroczenie wskazanych tolerancji, pod warunkiem pełnego wciśnięcia pedału gazu.
METODO DI PROVAMETODA PROWADZENIA BADAŃ
PrincipioZasada
Il metodo di prova descritto qui di seguito consente di misurare il consumo di energia elettrica espresso in Wh/km.Opisana poniżej metoda prowadzenia badań umożliwia pomiar zużycia energii wyrażonego w Wh/km:
Parametri, unità e precisione di misuraParametry, jednostki i dokładność pomiarów
PrecisioneDokładność
RisoluzioneRozdzielczość
TempoCzas
DistanzaOdległość
TemperaturaTemperatura
MassaMasa
Classe 0,2 s a norma IEC 687Klasa 0,2 s według IEC 687
Condizione del veicoloStan pojazdu
Gli pneumatici del veicolo devono essere gonfiati, a temperatura ambiente, alla pressione specificata dal costruttore del veicolo.Opony pojazdu należy napompować do ciśnienia określonego przez producenta pojazdu dla opon przy temperaturze otoczenia.
La viscosità dei lubrificanti per le parti meccaniche in movimento deve essere conforme alle specifiche del costruttore del veicolo.Lepkość smarów dla ruchomych części mechanicznych będzie zgodna ze specyfikacją producenta pojazdu.
I dispositivi di illuminazione, di segnalazione luminosa e ausiliari devono essere spenti, ad eccezione di quelli necessari per la prova e per il normale uso diurno del veicolo.Należy wyłączyć oświetlenie i oznaczenia świetlne, a także urządzenia pomocnicze, z wyjątkiem wymaganych dla celów badania i normalnego działania pojazdu.
Tutti i sistemi di accumulo di energia diversi da quelli destinati alla trazione (elettrici, idraulici, pneumatici ecc.) devono essere caricati al livello massimo specificato dal costruttore.Wszystkie układy magazynowania energii inne niż dla celów napędu (elektryczne, hydrauliczne, pneumatyczne itp.) należy naładować do maksymalnego poziomu określonego przez producenta.
Se le batterie vengono fatte funzionare a una temperatura superiore a quella ambiente, l’operatore deve seguire la procedura raccomandata dal costruttore del veicolo per mantenere la temperatura della batteria entro i limiti di funzionamento normale.Jeśli akumulatory działają powyżej temperatury otoczenia, operator zastosuje procedurę zalecaną przez producenta pojazdu, aby utrzymać temperaturę akumulatora w normalnym zakresie działania.
Il mandatario del costruttore deve essere in grado di certificare che il sistema di gestione termica della batteria non è disattivato o ridotto nel funzionamento.Przedstawiciel producenta powinien mieć możliwość potwierdzenia, że system zarządzania termicznego akumulatora nie został wyłączony ani ograniczony.
Il veicolo deve aver percorso almeno 300 km durante i sette giorni precedenti la prova con le stesse batterie che sono installate sul veicolo di prova.Pojazd musi przejechać przynajmniej 300 km w ciągu siedmiu dni przed badaniem z akumulatorami, które zainstalowane są w badanym pojeździe.
Modalità di esecuzioneFaza działania
Tutte le prove sono eseguite a una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C.Wszystkie badania prowadzi się w temperaturze otoczenia od 20 °C do 30 °C.
Il metodo di prova comprende le quattro fasi seguenti:Badanie obejmuje następujące etapy:
carica iniziale della batteria;wstępne doładowanie akumulatora;
due esecuzioni del ciclo composto da quattro cicli urbani elementari e da un ciclo extraurbano;podwójna realizacja cyklu złożonego z czterech podstawowych cyklów miejskich i cyklu pozamiejskiego;
ricarica della batteria;doładowanie akumulatora;
calcolo del consumo di energia elettrica.wyliczenie zużycia energii elektrycznej.
Se il veicolo deve essere spostato tra una fase e l’altra, esso deve essere spinto nell’area di prova successiva (senza ricarica di rigenerazione).Pomiędzy etapami, jeśli pojazd musi przemieścić się, przepycha się go do następnego obszaru badania (bez ponownego doładowania regeneracyjnego).
Carica iniziale della batteriaWstępne doładowanie akumulatora
La ricarica della batteria si effettua con i procedimenti seguenti:Doładowanie akumulatora obejmuje następujące procedury:
Scarica della batteriaRozładowanie akumulatora
Il procedimento ha inizio facendo scaricare la batteria del veicolo, fatto funzionare (sulla pista di prova, sul banco dinamometrico a rulli ecc.) a una velocità costante pari al 70 per cento ± 5 per cento della velocità massima del veicolo su trenta minuti.Procedura rozpoczyna się od rozładowania akumulatora pojazdu w czasie jazdy (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.) przy stałej prędkości wynoszącej 70 % +/- 5 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez trzydzieści minut.
La scarica viene arrestata:Zatrzymanie rozładowania następuje:
quando il veicolo non è in grado di operare al 65 per cento della velocità massima su trenta minuti;gdy pojazd nie jest w stanie osiągnąć 65 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez trzydzieści minut;
quando la strumentazione standard di bordo segnala al conducente del veicolo la necessità di arrestare il veicolo;gdy kierowca otrzyma sygnał zatrzymania pojazdu od standardowych instrumentów zainstalowanych w pojeździe; lub
dopo aver percorso la distanza di 100 km.po przejechaniu odległości 100 km.
Esecuzione di una ricarica notturna normaleZastosowanie normalnego ładowania nocnego
La batteria deve essere ricaricata con il procedimento seguente.Akumulator należy doładować zgodnie z następującą procedurą.
Procedimento di ricarica notturna normaleProcedura normalnego doładowania nocnego
La ricarica si effettua:Doładowanie prowadzi się:
con l’eventuale caricabatterie di bordo;za pomocą ładowarki zamontowanej w pojeździe;
con un caricabatterie esterno raccomandato dal costruttore, secondo le modalità prescritte per la ricarica normale;za pomocą ładowarki zewnętrznej, zalecanej przez producenta, z zastosowaniem schematu doładowania ustalonego dla normalnego doładowania;
a una temperatura ambiente compresa fra 20 °C e 30 °C.w temperaturze otoczenia od 20 °C do 30 °C.
Questo procedimento esclude tutti i tipi di ricariche speciali che potrebbero essere avviate automaticamente o manualmente, ad esempio le ricariche di conservazione o di servizio.Procedura ta wyklucza wszelkiego rodzaju doładowania specjalne inicjowane automatycznie lub ręcznie, np. doładowania wyrównawcze lub konserwacyjne.
Il costruttore della vettura deve dichiarare che durante la prova non è stato utilizzato un procedimento di ricarica speciale.Producent pojazdu oświadczy, że w czasie badania nie zastosowano procedury doładowania specjalnego.
Criterio di fine ricaricaKryteria zakończenia doładowania
Il criterio di fine ricarica corrisponde a un tempo di ricarica di 12 ore, ad eccezione dei casi in cui la strumentazione standard segnala chiaramente al conducente che la batteria non è ancora completamente carica.Kryteria zakończenia doładowania odpowiadają czasowi doładowania wynoszącemu 12 godzin, chyba że standardowe instrumenty zainstalowane w pojeździe dadzą kierowcy wyraźny sygnał, że akumulator nie jest całkowicie naładowany.
In tal caso:W tym przypadku
tempo massimo = 3 · capacità dichiarata della batteria (Wh)maksymalny czas = 3 · znamionowa pojemność akumulatora (Wh)
alimentazione di rete (W)zasilanie sieciowe (W)
Batteria a piena caricaPełne naładowanie akumulatora
Batteria caricata con il procedimento di ricarica notturna fino alla fine del periodo corrispondente al criterio di fine ricarica.Akumulator naładowany zgodnie z procedurą doładowania nocnego do momentu spełnienia kryteriów zakończenia doładowania.
Esecuzione del ciclo e misurazione della distanzaRealizacja cyklu i pomiar odległości
Si registra la fine del periodo di ricarica t0.Wykazuje się koniec okresu doładowania t0 (wyłączenie).
Il banco a rulli deve essere regolato conformemente al metodo di cui all’appendice 1 del presente allegato.Hamownia podwoziowa ustawiona zostanie metodą opisaną w dodatku 1 do niniejszego załącznika.
Entro 4 ore da t0, si esegue due volte sul banco a rulli il ciclo composto da quattro cicli urbani elementari e da un ciclo extraurbano (distanza di prova: 22 km, durata della prova: 40 minuti).W ciągu czterech godzin od t0 dwa razy przeprowadza się cykl złożony z czterech podstawowych cyklów miejskich i cyklu pozamiejskiego na hamowni podwoziowej (odległość badawcza: 22 km, czas trwania badania: 40 minut).
Alla fine si registra la misurazione Dprova della distanza percorsa in km.Pod koniec rejestruje się pomiar Dtest – odległość przejechaną w km.
Ricarica della batteriaDoładowanie akumulatora
Il veicolo deve essere collegato all’alimentazione entro 30 minuti dalla conclusione di due cicli composti da quattro cicli urbani elementari e da un ciclo extraurbano.Pojazd należy podłączyć do sieci zasilającej w ciągu 30 minut od dwukrotnej realizacji cyklu złożonego z czterech podstawowych cyklów miejskich i cyklu pozamiejskiego.
Il veicolo deve esserericaricato conformemente al normale procedimento di ricarica notturna (cfr. punto 2.4.1.2 del presente allegato).Pojazd zostanie naładowany zgodnie z normalną procedurą doładowania nocnego (zob. pkt 2.4.1.2 niniejszego załącznika).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership