Source | Target | A velocità superiori a 50 km/h, è ammesso il superamento delle tolleranze a condizione che il pedale dell’acceleratore sia premuto a fondo. | Przy prędkości powyżej 50 km/h dopuszcza się przekroczenie wskazanych tolerancji, pod warunkiem pełnego wciśnięcia pedału gazu. |
METODO DI PROVA | METODA PROWADZENIA BADAŃ |
Principio | Zasada |
Il metodo di prova descritto qui di seguito consente di misurare il consumo di energia elettrica espresso in Wh/km. | Opisana poniżej metoda prowadzenia badań umożliwia pomiar zużycia energii wyrażonego w Wh/km: |
Parametri, unità e precisione di misura | Parametry, jednostki i dokładność pomiarów |
Precisione | Dokładność |
Risoluzione | Rozdzielczość |
Tempo | Czas |
Distanza | Odległość |
Temperatura | Temperatura |
Massa | Masa |
Classe 0,2 s a norma IEC 687 | Klasa 0,2 s według IEC 687 |
Condizione del veicolo | Stan pojazdu |
Gli pneumatici del veicolo devono essere gonfiati, a temperatura ambiente, alla pressione specificata dal costruttore del veicolo. | Opony pojazdu należy napompować do ciśnienia określonego przez producenta pojazdu dla opon przy temperaturze otoczenia. |
La viscosità dei lubrificanti per le parti meccaniche in movimento deve essere conforme alle specifiche del costruttore del veicolo. | Lepkość smarów dla ruchomych części mechanicznych będzie zgodna ze specyfikacją producenta pojazdu. |
I dispositivi di illuminazione, di segnalazione luminosa e ausiliari devono essere spenti, ad eccezione di quelli necessari per la prova e per il normale uso diurno del veicolo. | Należy wyłączyć oświetlenie i oznaczenia świetlne, a także urządzenia pomocnicze, z wyjątkiem wymaganych dla celów badania i normalnego działania pojazdu. |
Tutti i sistemi di accumulo di energia diversi da quelli destinati alla trazione (elettrici, idraulici, pneumatici ecc.) devono essere caricati al livello massimo specificato dal costruttore. | Wszystkie układy magazynowania energii inne niż dla celów napędu (elektryczne, hydrauliczne, pneumatyczne itp.) należy naładować do maksymalnego poziomu określonego przez producenta. |
Se le batterie vengono fatte funzionare a una temperatura superiore a quella ambiente, l’operatore deve seguire la procedura raccomandata dal costruttore del veicolo per mantenere la temperatura della batteria entro i limiti di funzionamento normale. | Jeśli akumulatory działają powyżej temperatury otoczenia, operator zastosuje procedurę zalecaną przez producenta pojazdu, aby utrzymać temperaturę akumulatora w normalnym zakresie działania. |
Il mandatario del costruttore deve essere in grado di certificare che il sistema di gestione termica della batteria non è disattivato o ridotto nel funzionamento. | Przedstawiciel producenta powinien mieć możliwość potwierdzenia, że system zarządzania termicznego akumulatora nie został wyłączony ani ograniczony. |
Il veicolo deve aver percorso almeno 300 km durante i sette giorni precedenti la prova con le stesse batterie che sono installate sul veicolo di prova. | Pojazd musi przejechać przynajmniej 300 km w ciągu siedmiu dni przed badaniem z akumulatorami, które zainstalowane są w badanym pojeździe. |
Modalità di esecuzione | Faza działania |
Tutte le prove sono eseguite a una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. | Wszystkie badania prowadzi się w temperaturze otoczenia od 20 °C do 30 °C. |
Il metodo di prova comprende le quattro fasi seguenti: | Badanie obejmuje następujące etapy: |
carica iniziale della batteria; | wstępne doładowanie akumulatora; |
due esecuzioni del ciclo composto da quattro cicli urbani elementari e da un ciclo extraurbano; | podwójna realizacja cyklu złożonego z czterech podstawowych cyklów miejskich i cyklu pozamiejskiego; |
ricarica della batteria; | doładowanie akumulatora; |
calcolo del consumo di energia elettrica. | wyliczenie zużycia energii elektrycznej. |
Se il veicolo deve essere spostato tra una fase e l’altra, esso deve essere spinto nell’area di prova successiva (senza ricarica di rigenerazione). | Pomiędzy etapami, jeśli pojazd musi przemieścić się, przepycha się go do następnego obszaru badania (bez ponownego doładowania regeneracyjnego). |
Carica iniziale della batteria | Wstępne doładowanie akumulatora |
La ricarica della batteria si effettua con i procedimenti seguenti: | Doładowanie akumulatora obejmuje następujące procedury: |
Scarica della batteria | Rozładowanie akumulatora |
Il procedimento ha inizio facendo scaricare la batteria del veicolo, fatto funzionare (sulla pista di prova, sul banco dinamometrico a rulli ecc.) a una velocità costante pari al 70 per cento ± 5 per cento della velocità massima del veicolo su trenta minuti. | Procedura rozpoczyna się od rozładowania akumulatora pojazdu w czasie jazdy (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.) przy stałej prędkości wynoszącej 70 % +/- 5 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez trzydzieści minut. |
La scarica viene arrestata: | Zatrzymanie rozładowania następuje: |
quando il veicolo non è in grado di operare al 65 per cento della velocità massima su trenta minuti; | gdy pojazd nie jest w stanie osiągnąć 65 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez trzydzieści minut; |
quando la strumentazione standard di bordo segnala al conducente del veicolo la necessità di arrestare il veicolo; | gdy kierowca otrzyma sygnał zatrzymania pojazdu od standardowych instrumentów zainstalowanych w pojeździe; lub |
dopo aver percorso la distanza di 100 km. | po przejechaniu odległości 100 km. |
Esecuzione di una ricarica notturna normale | Zastosowanie normalnego ładowania nocnego |
La batteria deve essere ricaricata con il procedimento seguente. | Akumulator należy doładować zgodnie z następującą procedurą. |
Procedimento di ricarica notturna normale | Procedura normalnego doładowania nocnego |
La ricarica si effettua: | Doładowanie prowadzi się: |
con l’eventuale caricabatterie di bordo; | za pomocą ładowarki zamontowanej w pojeździe; |
con un caricabatterie esterno raccomandato dal costruttore, secondo le modalità prescritte per la ricarica normale; | za pomocą ładowarki zewnętrznej, zalecanej przez producenta, z zastosowaniem schematu doładowania ustalonego dla normalnego doładowania; |
a una temperatura ambiente compresa fra 20 °C e 30 °C. | w temperaturze otoczenia od 20 °C do 30 °C. |
Questo procedimento esclude tutti i tipi di ricariche speciali che potrebbero essere avviate automaticamente o manualmente, ad esempio le ricariche di conservazione o di servizio. | Procedura ta wyklucza wszelkiego rodzaju doładowania specjalne inicjowane automatycznie lub ręcznie, np. doładowania wyrównawcze lub konserwacyjne. |
Il costruttore della vettura deve dichiarare che durante la prova non è stato utilizzato un procedimento di ricarica speciale. | Producent pojazdu oświadczy, że w czasie badania nie zastosowano procedury doładowania specjalnego. |
Criterio di fine ricarica | Kryteria zakończenia doładowania |
Il criterio di fine ricarica corrisponde a un tempo di ricarica di 12 ore, ad eccezione dei casi in cui la strumentazione standard segnala chiaramente al conducente che la batteria non è ancora completamente carica. | Kryteria zakończenia doładowania odpowiadają czasowi doładowania wynoszącemu 12 godzin, chyba że standardowe instrumenty zainstalowane w pojeździe dadzą kierowcy wyraźny sygnał, że akumulator nie jest całkowicie naładowany. |
In tal caso: | W tym przypadku |
tempo massimo = 3 · capacità dichiarata della batteria (Wh) | maksymalny czas = 3 · znamionowa pojemność akumulatora (Wh) |
alimentazione di rete (W) | zasilanie sieciowe (W) |
Batteria a piena carica | Pełne naładowanie akumulatora |
Batteria caricata con il procedimento di ricarica notturna fino alla fine del periodo corrispondente al criterio di fine ricarica. | Akumulator naładowany zgodnie z procedurą doładowania nocnego do momentu spełnienia kryteriów zakończenia doładowania. |
Esecuzione del ciclo e misurazione della distanza | Realizacja cyklu i pomiar odległości |
Si registra la fine del periodo di ricarica t0. | Wykazuje się koniec okresu doładowania t0 (wyłączenie). |
Il banco a rulli deve essere regolato conformemente al metodo di cui all’appendice 1 del presente allegato. | Hamownia podwoziowa ustawiona zostanie metodą opisaną w dodatku 1 do niniejszego załącznika. |
Entro 4 ore da t0, si esegue due volte sul banco a rulli il ciclo composto da quattro cicli urbani elementari e da un ciclo extraurbano (distanza di prova: 22 km, durata della prova: 40 minuti). | W ciągu czterech godzin od t0 dwa razy przeprowadza się cykl złożony z czterech podstawowych cyklów miejskich i cyklu pozamiejskiego na hamowni podwoziowej (odległość badawcza: 22 km, czas trwania badania: 40 minut). |
Alla fine si registra la misurazione Dprova della distanza percorsa in km. | Pod koniec rejestruje się pomiar Dtest – odległość przejechaną w km. |
Ricarica della batteria | Doładowanie akumulatora |
Il veicolo deve essere collegato all’alimentazione entro 30 minuti dalla conclusione di due cicli composti da quattro cicli urbani elementari e da un ciclo extraurbano. | Pojazd należy podłączyć do sieci zasilającej w ciągu 30 minut od dwukrotnej realizacji cyklu złożonego z czterech podstawowych cyklów miejskich i cyklu pozamiejskiego. |
Il veicolo deve esserericaricato conformemente al normale procedimento di ricarica notturna (cfr. punto 2.4.1.2 del presente allegato). | Pojazd zostanie naładowany zgodnie z normalną procedurą doładowania nocnego (zob. pkt 2.4.1.2 niniejszego załącznika). |