Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Con l’apparecchio di misura dell’energia, posto tra la presa di alimentazione di rete e il caricabatterie del veicolo, si misura l’energia di carica E fornita dall’alimentazione di rete, nonché la sua durata.Urządzenia do pomiaru energii, umieszczone pomiędzy gniazdkiem sieci zasilającej a ładowarką pojazdu mierzą energię doładowania E dostarczaną z sieci zasilającej, a także czas doładowania.
La ricarica viene arrestata dopo 24 ore dalla fine della ricarica precedente (t0).Doładowanie przerywa się po 24 godzinach od końca poprzedniego doładowania (t0).
In caso di interruzione dell’alimentazione, il periodo di 24 ore deve essere prolungato conformemente alla durata dell’interruzione.W przypadku wyłączenia sieci zasilającej, 24 godziny przedłuża się o czas wyłączenia.
La validità della ricarica è discussa tra i servizi tecnici del laboratorio di omologazione e il costruttore del veicolo.Ważność doładowania zostanie omówiona przez upoważnione placówki techniczne z laboratorium homologacyjnego i producenta pojazdu.
Calcolo del consumo di energia elettricaWyliczenie zużycia energii elektrycznej
Nel verbale di prova vengono registrate le misurazioni dell’energia E in Wh e del tempo di ricarica.Pomiary energii E w Wh i czasu doładowania rejestruje się w raporcie z badań.
Il consumo di energia elettrica c si definisce mediante la formula seguente:Zużycie energii elektrycznej c określa się za pomocą wzoru:
(espresso in Wh/km e arrotondato alla cifra intera più vicina)(wyrażone w Wh/km i zaokrąglone do najbliższej liczby całkowitej)
dove Dtest è la distanza percorsa durante la prova (km).gdzie Dtest to odległość przejechana w czasie badania (km).
METODO DI MISURA DELLE EMISSIONI DI BIOSSIDO DI CARBONIO, DEL CONSUMO DI CARBURANTE E DEL CONSUMO DI ENERGIA ELETTRICA DEI VEICOLI CON MOTOPROPULSORE IBRIDO ELETTRICOMETODA POMIARU EMISJI DWUTLENKU WĘGLA, ZUŻYCIA PALIWA I ZUŻYCIA ENERGII ELEKTRYCZNEJ PRZEZ POJAZDY WYPOSAŻONE W HYBRYDOWY ELEKTRYCZNY UKŁAD NAPĘDOWY
Il presente allegato definisce le disposizioni specifiche riguardanti l’omologazione di un veicolo ibrido elettrico (hybrid electric vehicle — HEV) definito al punto 2.17.1 del presente regolamento.Niniejszy załącznik zawiera szczegółowe postanowienia dotyczące homologacji typu hybrydowego pojazdu elektrycznego zgodnie z definicją w pkt 2.17.1 niniejszego regulaminu.
Se non diversamente indicato nel presente allegato, in linea di principio i veicoli ibridi elettrici devono essere sottoposti a prova secondo i principi applicati ai veicoli con solo motore a combustione interna (allegato 6).Zgodnie z ogólną zasadną obowiązującą w odniesieniu do badań, hybrydowe pojazdy elektryczne należy badać zgodnie z zasadami obowiązującymi w odniesieniu do pojazdów wyposażonych w silnik spalinowy spalania wewnętrznego (załącznik 6), z zastrzeżeniem zmian wprowadzonych niniejszym załącznikiem.
I veicoli OVC (le cui categorie sono indicate al punto 2 del presente allegato) devono essere sottoposti a prova conformemente alla condizione A e alla condizione B.Pojazdy doładowywane ze źródeł zewnętrznych (OVC) (zaklasyfikowane zgodnie z pkt 2 niniejszego załącznika) będą badane zgodnie z warunkiem A i warunkiem B.
I risultati di prova nelle condizioni A e B e la media ponderata devono essere riportati nella scheda di comunicazione di cuiall’allegato 4.W formularzu komunikatu, określonym w załączniku 4, wykazane zostaną wyniki badań w warunkach A i B, a także średnia ważona.
Cicli di guida e punti di cambio marciaCykle jazdy i punkty zmiany biegów
Per i veicoli con cambio manuale, deve essere utilizzato il ciclo di guida di cui all’allegato 4, appendice 1, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo, compresi i punti di cambio marcia prescritti.W przypadku pojazdów z ręcznym przełożeniem napędu należy zastosować cykl jazdy opisany w dodatku 1 załącznika 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu, łącznie ze wskazanymi punktami zmiany biegów.
Per i veicoli con una strategia speciale per i cambi marcia, non si applicano i punti di cambio marcia prescritti nell’allegato 4, appendice 1, del regolamento n. 83.W przypadku pojazdów ze specjalną strategią zmiany biegów nie obowiązują punkty zmiany biegów wskazane w dodatku 1 załącznika 4 do regulaminu nr 83.
Per questi veicoli si deve utilizzare il ciclo di guida di cui all’allegato 4, punto 2.3.3, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo.W przypadku tych pojazdów należy zastosować cykl jazdy opisany w pkt 2.3.3 załącznika 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego wmomencie homologacji pojazdu.
Per i punti di cambio marcia, questi veicoli devono essere guidati attenendosi alle raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli di serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi marcia (per informazione del conducente).Jeśli chodzi o punkty zmiany biegów, pojazdy te należy prowadzić zgodnie z instrukcjami producenta zawartymi w podręczniku użytkownika pojazdu oraz ze wskazaniami technicznego urządzenia do wspomagania zmiany biegów (zapewniającego kierowcy właściwe informacje).
Per i veicoli con cambio automatico, deve essere utilizzato il ciclo di guida di cui all’allegato 4, punto 2.3.3, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo.W przypadku pojazdów z automatyczną zmianą biegów należy zastosować cykl jazdy opisany w pkt 2.3.3 załącznika 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu.
Per il condizionamento del veicolo deve essere usata una combinazione della parte 1 e/o della parte 2 del ciclo di guida applicabile, come prescritto nel presente allegato.W przypadku kondycjonowania pojazdów stosuje się kombinację cyklów części pierwszej i/lub części drugiej właściwego cyklu jazdy.
CATEGORIE DI VEICOLI IBRIDI ELETTRICIKATEGORIE HYBRYDOWYCH POJAZDÓW ELEKTRYCZNYCH
Ricarica del veicoloDoładowanie pojazdu
A ricarica esterna al veicolo [1](OVC)Doładowanie ze źródeł zewnętrznych [1](OVC)
Non a ricarica esterna al veicolo [2](NOVC)Bez doładowania ze źródeł zewnętrznych [2](NOVC)
Commutatore modalità di funzionamentoPrzełącznik trybu działania
VEICOLI A RICARICA ESTERNA (HEV ELETTRICO OVC) SENZA COMMUTATORE DELLA MODALITÀ DI FUNZIONAMENTOHYBRYDOWE POJAZDY ELEKTRYCZNE DOŁADOWYWANE ZEWNĘTRZNIE BEZ PRZEŁĄCZNIKA TRYBU DZIAŁANIA
Devono essere eseguite due prove nelle condizioni seguenti:Przeprowadza się dwa badania w następujących warunkach:
Condizione A: la prova deve essere eseguita con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza a piena carica.Warunek A: badanie przeprowadza się z użyciem w pełni naładowanego urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną.
Condizione B: la prova deve essere eseguita con un dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con carica minima (massima scarica della capacità).Warunek B: badanie przeprowadza się z użyciem minimalnie naładowanego urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną (w stanie maksymalnego rozładowania).
Il profilo dello stato di carica (state of charge — SOC) del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza durante le diverse fasi della prova di tipo I è indicato nell’appendice 1.Profil stanu naładowania urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną na różnych etapach badania typu I podano w dodatku 1.
Il procedimento ha inizio facendo scaricare il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con le modalità indicate al punto 3.2.1.1 seguente.Procedura badania rozpoczyna się rozładowaniem urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną, jak opisano w pkt 3.2.1.1 poniżej:
Scarica del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenzaRozładowanie urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną
Si scarica il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza facendo funzionare il veicolo (su pista di prova, al banco dinamometrico ecc.):Urządzenie magazynujące energię rozładowuje się podczas jazdy (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.):
a una velocità costante di 50 km/h fino a quando il motore termico dell’HEV si mette in moto; oppureprzy stałej prędkości 50 km/h do momentu włączenia się silnika paliwowego w pojeździe HEV; lub
se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza mettere in moto il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; oppurejeżeli pojazd nie jest w stanie osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez włączania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie włączy się; lub
conformemente alle istruzioni del costruttore.stosownie do zaleceń producenta.
Il motore termico deve essere arrestato entro dieci secondi dalla sua messa in moto automatica.Silnik paliwowy należy zgasić w ciągu dziesięciu sekund od jego automatycznego włączenia.
Condizionamento del veicoloKondycjonowanie pojazdu
Per il condizionamento dei veicoli con motore ad accensione spontanea si esegue la parte 2 del ciclo applicabile, attenendosi alle prescrizioni relative ai punti di cambio marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato.W odniesieniu do pojazdów z silnikiem wysokoprężnym stosuje się cykl badania części drugiej odpowiedniego cyklu jazdy z uwzględnieniem odpowiedniego wskazanego przełączania biegów, opisany w pkt 1.4 niniejszego załącznika.
Devono essere effettuati tre cicli consecutivi.Przeprowadza się trzy kolejne cykle.
I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo applicabile, attenendosi alle prescrizioni relative ai punti di cambio marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato.Pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym należy kondycjonować, stosując jeden cykl dla części pierwszej i dwa cykle dla części drugiej, z uwzględnieniem odpowiedniego wskazanego przełączania biegów, zgodnie z opisem zawartym w pkt 1.4 niniejszego załącznika.
Dopo questo precondizionamento e prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C).Po zakończeniu kondycjonowania, ale przed rozpoczęciem badania, pojazd należy umieścić w pomieszczeniu o względnie stałej temperaturze między 293 a 303 K (20 °C a 30 °C).
Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno 6 ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K, e il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza ha raggiunto la piena carica con il procedimento descritto al punto 3.2.2.4 seguente.Kondycjonowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować, aż temperatura oleju w silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest) będzie równa temperaturze pomieszczenia +/– 2° K, a urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną zostanie w pełni naładowane zgodnie z procedurą doładowania opisaną w pkt 3.2.2.4 poniżej.
Durante la sosta, il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato usando il procedimento di ricarica notturna normale di cui al punto 3.2.2.5. seguente.Podczas wystawiania pojazdu na działanie temperatury urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną ładuje się, stosując normalną procedurę doładowania nocnego zgodnie z pkt 3.2.2.5 poniżej.
Il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato con il procedimento seguente.Urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną należy doładować zgodnie z następującą procedurą.
con l’eventuale caricabatterie di bordo, oppureza pomocą ładowarki pokładowej; jeśli jest zamontowana; lub
con un caricabatterie esterno raccomandato dal costruttore, attenendosi alle modalità prescritte per la ricarica normale;za pomocą zalecanej przez producenta ładowarki zewnętrznej, stosując zwykłą procedurę doładowania;
Il costruttore deve dichiarare che durante la prova non è stato utilizzato un procedimento di ricarica speciale.Producent oświadczy, że w czasie badania nie zastosowano procedury doładowania specjalnego.
Il criterio di fine ricarica corrisponde a un tempo di ricarica di dodici ore, tranne nei casi in cui la strumentazione standard segnala chiaramente al conducente che il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza non ha ancora raggiunto la piena carica.Kryteria zakończenia doładowania odpowiadają czasowi doładowania wynoszącemu dwanaście godzin, chyba że kierowca otrzyma wyraźny sygnał od standardowych instrumentów, że urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną nie jest całkowicie naładowane.
tempo massimo =3 · capacità dichiarata della batteria (Wh)maksymalny czas =3 · znamionowa pojemność akumulatora (Wh)
Possono essere impiegati i procedimenti di prova descritti al punto 3.2.3.2.1. o al punto 3.2.3.2.2.Można zastosować procedury badania opisane w pkt 3.2.3.2.1 lub 3.2.3.2.2.
Il prelievo comincia (BS) prima del procedimento di messa in moto del veicolo o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — ES).Pobieranie próbek należy zacząć przed lub wraz z rozpoczęciem procedury rozruchu pojazdu, a zakończyć po ukończeniu ostatniego okresu pracy na biegu jałowym w cyklu pozamiejskim (część druga, koniec pobierania próbek).
Il bilancio elettrico Q [Ah]si misura per ciascun ciclo combinato, usando il procedimento di cui all’appendice 2 del presente allegato, usato per determinare quando è stato raggiunto lo stato di carica minima della batteria.Bilans energii elektrycznej Q [Ah]mierzony jest przez każdy cykl łączony z zastosowaniem procedury określonej w dodatku 2 do niniejszego załącznika i wykorzystuje się go do ustalenia, kiedy został osiągnięty stan minimalnego naładowania akumulatora.
Si considera che lo stato di carica minimo della batteria sia stato raggiunto nel ciclo combinato N se il bilancio elettrico misurato durante il ciclo combinato N + 1 non è superiore a una scarica del 3 per cento, espresso come percentuale della capacità nominale della batteria (in Ah) nel suo stato di carica massimo dichiarato dal costruttore.Uznaje się, że stan minimalnego naładowania akumulatora został osiągnięty w cyklu łączonym N, jeśli bilans energii elektrycznej mierzony podczas cyklu łączonego N + 1 wynosi nie więcej niż 3 % rozładowania, wyrażonego jako wartość procentowa nominalnej pojemności akumulatora (w Ah) przy jego maksymalnym naładowaniu, podanym przez producenta.
Su richiesta del costruttore possono essere effettuati cicli di prova supplementari e i relativi risultati possono essere inclusi nei calcoli di cui ai punti 3.2.3.5 e 3.4.1, purché il bilancio elettrico di ogni ciclo di prova aggiuntivo evidenzi una scarica della batteria minore di quella del ciclo precedente.Na wniosek producenta można przeprowadzić dodatkowe cykle badania, a ich wyniki uwzględnić w obliczeniach przedstawionych w pkt 3.2.3.5 i 3.4.1, pod warunkiem że bilans energii elektrycznej dla każdego dodatkowego cyklu badania wykaże mniejsze rozładowanie akumulatora niż w poprzednim cyklu.
Tra ciascuno dei cicli è ammesso un periodo di sosta a caldo (hot soak) della durata massima di dieci minuti.Pomiędzy każdym z cyklów dozwolony jest okres nagrzewania trwający do dziesięciu minut.
Il motopropulsore deve essere spento durante questo periodo.W tym czasie należy wyłączyć mechanizm napędowy.
Il veicolo deve essere guidato conformemente al ciclo applicabile e attenendosi alle prescrizioni relative ai cambi marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato.Pojazd należy prowadzić z uwzględnieniem właściwego cyklu jazdy i przełożeń biegów, jak wskazano w pkt 1.4 niniejszego załącznika.
I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4 del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo.Gazy spalinowe analizuje się zgodnie z załącznikiem 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership