Source | Target | Con l’apparecchio di misura dell’energia, posto tra la presa di alimentazione di rete e il caricabatterie del veicolo, si misura l’energia di carica E fornita dall’alimentazione di rete, nonché la sua durata. | Urządzenia do pomiaru energii, umieszczone pomiędzy gniazdkiem sieci zasilającej a ładowarką pojazdu mierzą energię doładowania E dostarczaną z sieci zasilającej, a także czas doładowania. |
La ricarica viene arrestata dopo 24 ore dalla fine della ricarica precedente (t0). | Doładowanie przerywa się po 24 godzinach od końca poprzedniego doładowania (t0). |
In caso di interruzione dell’alimentazione, il periodo di 24 ore deve essere prolungato conformemente alla durata dell’interruzione. | W przypadku wyłączenia sieci zasilającej, 24 godziny przedłuża się o czas wyłączenia. |
La validità della ricarica è discussa tra i servizi tecnici del laboratorio di omologazione e il costruttore del veicolo. | Ważność doładowania zostanie omówiona przez upoważnione placówki techniczne z laboratorium homologacyjnego i producenta pojazdu. |
Calcolo del consumo di energia elettrica | Wyliczenie zużycia energii elektrycznej |
Nel verbale di prova vengono registrate le misurazioni dell’energia E in Wh e del tempo di ricarica. | Pomiary energii E w Wh i czasu doładowania rejestruje się w raporcie z badań. |
Il consumo di energia elettrica c si definisce mediante la formula seguente: | Zużycie energii elektrycznej c określa się za pomocą wzoru: |
(espresso in Wh/km e arrotondato alla cifra intera più vicina) | (wyrażone w Wh/km i zaokrąglone do najbliższej liczby całkowitej) |
dove Dtest è la distanza percorsa durante la prova (km). | gdzie Dtest to odległość przejechana w czasie badania (km). |
METODO DI MISURA DELLE EMISSIONI DI BIOSSIDO DI CARBONIO, DEL CONSUMO DI CARBURANTE E DEL CONSUMO DI ENERGIA ELETTRICA DEI VEICOLI CON MOTOPROPULSORE IBRIDO ELETTRICO | METODA POMIARU EMISJI DWUTLENKU WĘGLA, ZUŻYCIA PALIWA I ZUŻYCIA ENERGII ELEKTRYCZNEJ PRZEZ POJAZDY WYPOSAŻONE W HYBRYDOWY ELEKTRYCZNY UKŁAD NAPĘDOWY |
Il presente allegato definisce le disposizioni specifiche riguardanti l’omologazione di un veicolo ibrido elettrico (hybrid electric vehicle — HEV) definito al punto 2.17.1 del presente regolamento. | Niniejszy załącznik zawiera szczegółowe postanowienia dotyczące homologacji typu hybrydowego pojazdu elektrycznego zgodnie z definicją w pkt 2.17.1 niniejszego regulaminu. |
Se non diversamente indicato nel presente allegato, in linea di principio i veicoli ibridi elettrici devono essere sottoposti a prova secondo i principi applicati ai veicoli con solo motore a combustione interna (allegato 6). | Zgodnie z ogólną zasadną obowiązującą w odniesieniu do badań, hybrydowe pojazdy elektryczne należy badać zgodnie z zasadami obowiązującymi w odniesieniu do pojazdów wyposażonych w silnik spalinowy spalania wewnętrznego (załącznik 6), z zastrzeżeniem zmian wprowadzonych niniejszym załącznikiem. |
I veicoli OVC (le cui categorie sono indicate al punto 2 del presente allegato) devono essere sottoposti a prova conformemente alla condizione A e alla condizione B. | Pojazdy doładowywane ze źródeł zewnętrznych (OVC) (zaklasyfikowane zgodnie z pkt 2 niniejszego załącznika) będą badane zgodnie z warunkiem A i warunkiem B. |
I risultati di prova nelle condizioni A e B e la media ponderata devono essere riportati nella scheda di comunicazione di cuiall’allegato 4. | W formularzu komunikatu, określonym w załączniku 4, wykazane zostaną wyniki badań w warunkach A i B, a także średnia ważona. |
Cicli di guida e punti di cambio marcia | Cykle jazdy i punkty zmiany biegów |
Per i veicoli con cambio manuale, deve essere utilizzato il ciclo di guida di cui all’allegato 4, appendice 1, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo, compresi i punti di cambio marcia prescritti. | W przypadku pojazdów z ręcznym przełożeniem napędu należy zastosować cykl jazdy opisany w dodatku 1 załącznika 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu, łącznie ze wskazanymi punktami zmiany biegów. |
Per i veicoli con una strategia speciale per i cambi marcia, non si applicano i punti di cambio marcia prescritti nell’allegato 4, appendice 1, del regolamento n. 83. | W przypadku pojazdów ze specjalną strategią zmiany biegów nie obowiązują punkty zmiany biegów wskazane w dodatku 1 załącznika 4 do regulaminu nr 83. |
Per questi veicoli si deve utilizzare il ciclo di guida di cui all’allegato 4, punto 2.3.3, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo. | W przypadku tych pojazdów należy zastosować cykl jazdy opisany w pkt 2.3.3 załącznika 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego wmomencie homologacji pojazdu. |
Per i punti di cambio marcia, questi veicoli devono essere guidati attenendosi alle raccomandazioni del costruttore, contenute nel libretto di istruzioni dei veicoli di serie e indicate da uno strumento tecnico per i cambi marcia (per informazione del conducente). | Jeśli chodzi o punkty zmiany biegów, pojazdy te należy prowadzić zgodnie z instrukcjami producenta zawartymi w podręczniku użytkownika pojazdu oraz ze wskazaniami technicznego urządzenia do wspomagania zmiany biegów (zapewniającego kierowcy właściwe informacje). |
Per i veicoli con cambio automatico, deve essere utilizzato il ciclo di guida di cui all’allegato 4, punto 2.3.3, del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo. | W przypadku pojazdów z automatyczną zmianą biegów należy zastosować cykl jazdy opisany w pkt 2.3.3 załącznika 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu. |
Per il condizionamento del veicolo deve essere usata una combinazione della parte 1 e/o della parte 2 del ciclo di guida applicabile, come prescritto nel presente allegato. | W przypadku kondycjonowania pojazdów stosuje się kombinację cyklów części pierwszej i/lub części drugiej właściwego cyklu jazdy. |
CATEGORIE DI VEICOLI IBRIDI ELETTRICI | KATEGORIE HYBRYDOWYCH POJAZDÓW ELEKTRYCZNYCH |
Ricarica del veicolo | Doładowanie pojazdu |
A ricarica esterna al veicolo [1](OVC) | Doładowanie ze źródeł zewnętrznych [1](OVC) |
Non a ricarica esterna al veicolo [2](NOVC) | Bez doładowania ze źródeł zewnętrznych [2](NOVC) |
Commutatore modalità di funzionamento | Przełącznik trybu działania |
VEICOLI A RICARICA ESTERNA (HEV ELETTRICO OVC) SENZA COMMUTATORE DELLA MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO | HYBRYDOWE POJAZDY ELEKTRYCZNE DOŁADOWYWANE ZEWNĘTRZNIE BEZ PRZEŁĄCZNIKA TRYBU DZIAŁANIA |
Devono essere eseguite due prove nelle condizioni seguenti: | Przeprowadza się dwa badania w następujących warunkach: |
Condizione A: la prova deve essere eseguita con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza a piena carica. | Warunek A: badanie przeprowadza się z użyciem w pełni naładowanego urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną. |
Condizione B: la prova deve essere eseguita con un dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con carica minima (massima scarica della capacità). | Warunek B: badanie przeprowadza się z użyciem minimalnie naładowanego urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną (w stanie maksymalnego rozładowania). |
Il profilo dello stato di carica (state of charge — SOC) del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza durante le diverse fasi della prova di tipo I è indicato nell’appendice 1. | Profil stanu naładowania urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną na różnych etapach badania typu I podano w dodatku 1. |
Il procedimento ha inizio facendo scaricare il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con le modalità indicate al punto 3.2.1.1 seguente. | Procedura badania rozpoczyna się rozładowaniem urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną, jak opisano w pkt 3.2.1.1 poniżej: |
Scarica del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza | Rozładowanie urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną |
Si scarica il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza facendo funzionare il veicolo (su pista di prova, al banco dinamometrico ecc.): | Urządzenie magazynujące energię rozładowuje się podczas jazdy (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.): |
a una velocità costante di 50 km/h fino a quando il motore termico dell’HEV si mette in moto; oppure | przy stałej prędkości 50 km/h do momentu włączenia się silnika paliwowego w pojeździe HEV; lub |
se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza mettere in moto il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; oppure | jeżeli pojazd nie jest w stanie osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez włączania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie włączy się; lub |
conformemente alle istruzioni del costruttore. | stosownie do zaleceń producenta. |
Il motore termico deve essere arrestato entro dieci secondi dalla sua messa in moto automatica. | Silnik paliwowy należy zgasić w ciągu dziesięciu sekund od jego automatycznego włączenia. |
Condizionamento del veicolo | Kondycjonowanie pojazdu |
Per il condizionamento dei veicoli con motore ad accensione spontanea si esegue la parte 2 del ciclo applicabile, attenendosi alle prescrizioni relative ai punti di cambio marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato. | W odniesieniu do pojazdów z silnikiem wysokoprężnym stosuje się cykl badania części drugiej odpowiedniego cyklu jazdy z uwzględnieniem odpowiedniego wskazanego przełączania biegów, opisany w pkt 1.4 niniejszego załącznika. |
Devono essere effettuati tre cicli consecutivi. | Przeprowadza się trzy kolejne cykle. |
I veicoli muniti di motore ad accensione comandata devono essere precondizionati eseguendo una volta la parte 1 e due volte la parte 2 del ciclo applicabile, attenendosi alle prescrizioni relative ai punti di cambio marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato. | Pojazdy wyposażone w silniki o zapłonie iskrowym należy kondycjonować, stosując jeden cykl dla części pierwszej i dwa cykle dla części drugiej, z uwzględnieniem odpowiedniego wskazanego przełączania biegów, zgodnie z opisem zawartym w pkt 1.4 niniejszego załącznika. |
Dopo questo precondizionamento e prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C). | Po zakończeniu kondycjonowania, ale przed rozpoczęciem badania, pojazd należy umieścić w pomieszczeniu o względnie stałej temperaturze między 293 a 303 K (20 °C a 30 °C). |
Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno 6 ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K, e il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza ha raggiunto la piena carica con il procedimento descritto al punto 3.2.2.4 seguente. | Kondycjonowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować, aż temperatura oleju w silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest) będzie równa temperaturze pomieszczenia +/– 2° K, a urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną zostanie w pełni naładowane zgodnie z procedurą doładowania opisaną w pkt 3.2.2.4 poniżej. |
Durante la sosta, il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato usando il procedimento di ricarica notturna normale di cui al punto 3.2.2.5. seguente. | Podczas wystawiania pojazdu na działanie temperatury urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną ładuje się, stosując normalną procedurę doładowania nocnego zgodnie z pkt 3.2.2.5 poniżej. |
Il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato con il procedimento seguente. | Urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną należy doładować zgodnie z następującą procedurą. |
con l’eventuale caricabatterie di bordo, oppure | za pomocą ładowarki pokładowej; jeśli jest zamontowana; lub |
con un caricabatterie esterno raccomandato dal costruttore, attenendosi alle modalità prescritte per la ricarica normale; | za pomocą zalecanej przez producenta ładowarki zewnętrznej, stosując zwykłą procedurę doładowania; |
Il costruttore deve dichiarare che durante la prova non è stato utilizzato un procedimento di ricarica speciale. | Producent oświadczy, że w czasie badania nie zastosowano procedury doładowania specjalnego. |
Il criterio di fine ricarica corrisponde a un tempo di ricarica di dodici ore, tranne nei casi in cui la strumentazione standard segnala chiaramente al conducente che il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza non ha ancora raggiunto la piena carica. | Kryteria zakończenia doładowania odpowiadają czasowi doładowania wynoszącemu dwanaście godzin, chyba że kierowca otrzyma wyraźny sygnał od standardowych instrumentów, że urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną nie jest całkowicie naładowane. |
tempo massimo =3 · capacità dichiarata della batteria (Wh) | maksymalny czas =3 · znamionowa pojemność akumulatora (Wh) |
Possono essere impiegati i procedimenti di prova descritti al punto 3.2.3.2.1. o al punto 3.2.3.2.2. | Można zastosować procedury badania opisane w pkt 3.2.3.2.1 lub 3.2.3.2.2. |
Il prelievo comincia (BS) prima del procedimento di messa in moto del veicolo o al suo inizio e si conclude al termine dell’ultimo periodo di minimo del ciclo extraurbano (parte 2, fine del prelievo — ES). | Pobieranie próbek należy zacząć przed lub wraz z rozpoczęciem procedury rozruchu pojazdu, a zakończyć po ukończeniu ostatniego okresu pracy na biegu jałowym w cyklu pozamiejskim (część druga, koniec pobierania próbek). |
Il bilancio elettrico Q [Ah]si misura per ciascun ciclo combinato, usando il procedimento di cui all’appendice 2 del presente allegato, usato per determinare quando è stato raggiunto lo stato di carica minima della batteria. | Bilans energii elektrycznej Q [Ah]mierzony jest przez każdy cykl łączony z zastosowaniem procedury określonej w dodatku 2 do niniejszego załącznika i wykorzystuje się go do ustalenia, kiedy został osiągnięty stan minimalnego naładowania akumulatora. |
Si considera che lo stato di carica minimo della batteria sia stato raggiunto nel ciclo combinato N se il bilancio elettrico misurato durante il ciclo combinato N + 1 non è superiore a una scarica del 3 per cento, espresso come percentuale della capacità nominale della batteria (in Ah) nel suo stato di carica massimo dichiarato dal costruttore. | Uznaje się, że stan minimalnego naładowania akumulatora został osiągnięty w cyklu łączonym N, jeśli bilans energii elektrycznej mierzony podczas cyklu łączonego N + 1 wynosi nie więcej niż 3 % rozładowania, wyrażonego jako wartość procentowa nominalnej pojemności akumulatora (w Ah) przy jego maksymalnym naładowaniu, podanym przez producenta. |
Su richiesta del costruttore possono essere effettuati cicli di prova supplementari e i relativi risultati possono essere inclusi nei calcoli di cui ai punti 3.2.3.5 e 3.4.1, purché il bilancio elettrico di ogni ciclo di prova aggiuntivo evidenzi una scarica della batteria minore di quella del ciclo precedente. | Na wniosek producenta można przeprowadzić dodatkowe cykle badania, a ich wyniki uwzględnić w obliczeniach przedstawionych w pkt 3.2.3.5 i 3.4.1, pod warunkiem że bilans energii elektrycznej dla każdego dodatkowego cyklu badania wykaże mniejsze rozładowanie akumulatora niż w poprzednim cyklu. |
Tra ciascuno dei cicli è ammesso un periodo di sosta a caldo (hot soak) della durata massima di dieci minuti. | Pomiędzy każdym z cyklów dozwolony jest okres nagrzewania trwający do dziesięciu minut. |
Il motopropulsore deve essere spento durante questo periodo. | W tym czasie należy wyłączyć mechanizm napędowy. |
Il veicolo deve essere guidato conformemente al ciclo applicabile e attenendosi alle prescrizioni relative ai cambi marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato. | Pojazd należy prowadzić z uwzględnieniem właściwego cyklu jazdy i przełożeń biegów, jak wskazano w pkt 1.4 niniejszego załącznika. |
I gas di scarico devono essere analizzati conformemente all’allegato 4 del regolamento n. 83 in vigore al momento dell’omologazione del veicolo. | Gazy spalinowe analizuje się zgodnie z załącznikiem 4 do regulaminu nr 83 obowiązującego w momencie homologacji pojazdu. |