Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
I risultati di prova con il ciclo misto (CO2 e consumo di carburante) per la condizione A devono essere registrati (rispettivamente m1 [g]e c1 [l]).Wyniki badań cyklu łączonego (CO2 i zużycie paliwa) dla warunku A należy zarejestrować (odpowiednio m1 [g]i c1 [l]).
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.3.2.1, m1 e c1 sono semplicemente il risultato del singolo ciclo combinato.W przypadku badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 3.2.3.2.1, m1 i c1 są po prostu wynikami przeprowadzenia pojedynczego cyklu łączonego.
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.3.2.2, m1 e c1 sono le somme dei risultati degli N cicli combinati:W przypadku badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 3.2.3.2.2, m1 i c1 są sumami wyników N cykli łączonych.
Entro i trenta minuti successivi alla conclusione dell’ultimo ciclo, il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato conformemente al punto 3.2.2.5 del presente allegato.Urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną należy doładować w ciągu trzydziestu minut od zakończenia ostatniego cyklu, zgodnie z pkt 3.2.2.5 niniejszego załącznika).
Con l’apparecchio di misura dell’energia, posto tra la presa di alimentazione di rete e il caricabatterie del veicolo, si misura l’energia di carica e1 [Wh]fornita dall’alimentazione di rete.Urządzenia do pomiaru energii, umieszczone pomiędzy gniazdkiem sieci zasilającej a ładowarką pojazdu, mierzą energię doładowania e1 [Wh]dostarczaną z sieci zasilającej.
Il consumo di energia elettrica per la condizione A è e1 [Wh].Zużycie energii elektrycznej dla warunku A wynosi e1 [Wh].
Il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza del veicolo deve essere scaricato conformemente al punto 3.2.1.1 del presente allegato.Urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną w pojeździe należy rozładować zgodnie z pkt 3.2.1.1 niniejszego załącznika.
Su richiesta del costruttore, prima di procedere alla scarica del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza, si può effettuare un condizionamento conformemente al punto 3.2.2.1 o 3.2.2.2 del presente allegato.Na wniosek producenta, kondycjonowanie zgodne z pkt 3.2.2.1 lub 3.2.2.2 niniejszego załącznika może być przeprowadzone przed rozładowaniem urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną.
Prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C).Przed rozpoczęciem badania pojazd należy umieścić w pomieszczeniu o względnie stałej temperaturze między 293 a 303 °K (20 °C a 30 °C).
Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K.Kondycjonowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować, aż temperatura oleju w silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest) będzie równa temperaturze pomieszczenia +/– 2 K.
I risultati di prova ottenuti nel ciclo misto (CO2 e consumo di carburante) per la condizione B devono essere registrati (rispettivamente m2 [g]e c2 [l]).Wyniki badań cyklu łączonego (CO2 i zużycie paliwa) dla warunku B należy zarejestrować (odpowiednio m2 [g]i c2 [l]).
Entro i trenta minuti successivi alla conclusione del ciclo, il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato conformemente al punto 3.2.2.5 del presente allegato.Urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną należy doładować w ciągu trzydziestu minut od zakończenia cyklu, zgodnie z pkt 3.2.2.5 niniejszego załącznika.
Con l’apparecchio di misura dell’energia, posto tra la presa di alimentazione di rete e il caricabatterie del veicolo, si misura l’energia di carica e2 [Wh]fornita dall’alimentazione di rete.Urządzenia do pomiaru energii, umieszczone pomiędzy gniazdkiem sieci zasilającej a ładowarką pojazdu, mierzą energię doładowania e2 [Wh]dostarczaną z sieci zasilającej.
Entro i trenta minuti successivi alla scarica, il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato conformemente al punto 3.2.2.5 del presente allegato.W ciągu trzydziestu minut od rozładowania urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną należy doładować zgodnie z pkt 3.2.2.5 niniejszego załącznika.
Con l’apparecchio di misura dell’energia, posto tra la presa di alimentazione di rete e il caricabatterie del veicolo, si misura l’energia di carica e3 [Wh]fornita dall’alimentazione di rete.Urządzenia do pomiaru energii, umieszczone pomiędzy gniazdkiem sieci zasilającej a ładowarką pojazdu, mierzą energię doładowania e3 [Wh]dostarczaną z sieci zasilającej.
Il consumo di energia elettrica e4 [Wh]per la condizione B è: e4 = e2 – e3Zużycie energii elektrycznej e4 [Wh]dla warunku B wynosi: e4 = e2 – e3.
I valori di CO2 devono essere M1 = m1/Dtest1 e M2 = m2/Dtest2 [g/km], dove Dtest1 e Dtest2 sono le distanze totali effettive percorse nelle prove eseguite rispettivamente nelle condizioni A (punto 3.2 del presente allegato) e B (punto 3.3 del presente allegato), e m1 e m2 sono i valori determinati rispettivamente nei punti 3.2.3.5 e 3.3.2.5 del presente allegato.Wartości CO2 wynoszą M1 = m1/Dtest1 i M2 = m2/Dtest2 [g/km], gdzie Dtest1 i Dtest2 oznaczają całkowite odległości faktycznie przejechane w czasie badań prowadzonych w warunkach A (pkt 3.2 niniejszego załącznika) i B (pkt 3.3 niniejszego załącznika) odpowiednio, a m1 i m2 – wartości określone odpowiednio w pkt 3.2.3.5 i 3.3.2.5 niniejszego załącznika.
I valori ponderati di CO2 devono essere calcolati nel modo seguente:Wartości ważone CO2 należy wyliczyć jak poniżej:
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.3.2.1:W przypadku badania zgodnie z pkt 3.2.3.2.1:
M emissione massica di CO2 in g/kmM masa emisji CO2 w gramach na kilometr.
emissione massica di CO2 in g/km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza a piena caricamasa emisji CO2 w gramach na kilometr przy w pełni naładowanym urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną.
emissione massica di CO2 in g/km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con carica minima (massima scarica della capacità)masa emisji CO2 w gramach na kilometr przy urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną w stanie minimalnego naładowania (maksymalnego rozładowania).
autonomia elettrica del veicolo, secondo il procedimento di cui all’allegato 9; il costruttore deve mettere a disposizione i mezzi per eseguire la misurazione con il veicolo funzionante in puro elettricozasięg pojazdu przy zasilaniu energią elektryczną, określony zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9, przy czym producent musi zapewnić środki umożliwiające przeprowadzenie pomiaru dla pojazdu działającego przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną.
25 km (valore ipotizzato per la distanza media tra due ricariche della batteria)25 km (założona średnia odległośćmiędzy dwoma doładowaniami akumulatora).
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.3.2.2:W przypadku badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 3.2.3.2.2:
autonomia OVC secondo il procedimento descritto nell’allegato 9zasięg pojazdu zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9.
I valori del consumo di carburante devono essereWartości zużycia paliwa wynoszą:
C1 = 100 · c1/Dtest1 e C2 = 100 · c2/Dtest2 [l/100 km]C1 = 100 · c1/Dtest1 i C2 = 100 · c2/Dtest2 [l/100 km]
dove Dtest1 e Dtest2 sono le distanze totali effettive percorse nelle prove eseguite rispettivamente nelle condizioni A (punto 3.2 del presente allegato) e B (punto 3.3 del presente allegato), e c1 e c2 sono i valori determinati rispettivamente nei punti 3.2.3.5 e 3.3.2.5 del presente allegato.gdzie Dtest1 i Dtest2 oznaczają całkowite odległości faktycznie przejechane w czasie badań prowadzonych w warunkach A (pkt 3.2 niniejszego załącznika) i B (pkt 3.3 niniejszego załącznika) odpowiednio, a c1 i c2 – wartości określone odpowiednio w pkt 3.2.3.5 i 3.3.2.5 niniejszego załącznika.
I valori ponderati del consumo di carburante devono essere calcolati nel modo seguente:Wartości ważone zużycia paliwa należy wyliczyć jak poniżej:
Nel caso di prove condotte secondo il punto 3.2.3.2.1:W przypadku procedury badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 3.2.3.2.1:
C consumo di carburante in l/100 kmC zużycie paliwa w l/100 km.
consumo di carburante in l/100 km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza a piena caricazużycie paliwa w l/100 km przy całkowicie naładowanym urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną.
consumo di carburante in l/100 km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con carica minima (massima scarica della capacità)zużycie paliwa w l/100 km przy minimalnie naładowanym urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną (w stanie maksymalnego rozładowania).
consumo di carburante in l/100 km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza a piena caricazużycie paliwa w l/100 km przy w pełni naładowanym urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną.
I valori del consumo di energia elettrica devono essereWartości zużycia energii elektrycznej wynoszą
E1 = e1/Dtest1 e E4 = e4/Dtest2 [Wh/km]E1 = e1/Dtest1 i E4 = e4/Dtest2 [Wh/km]
dove Dtest1 e Dtest2 sono le distanze totali effettive percorse nelle prove eseguite rispettivamente nelle condizioni A (punto 3.2 del presente allegato) e B (punto 3.3 del presente allegato), e e1 e e4 sono i valori determinati rispettivamente nei punti 3.2.5. e 3.3.6 del presente allegato.gdzie Dtest1 i Dtest2 oznaczają całkowite odległości faktycznie przejechane w czasie badań prowadzonych w warunkach A (pkt 3.2 niniejszego załącznika) i B (pkt 3.3 niniejszego załącznika) odpowiednio, a e1 i e4 – wartości określone odpowiednio w pkt 3.2.5 i 3.3.6 niniejszego załącznika.
I valori ponderati del consumo di energia elettrica devono essere calcolati nel modo seguente:Średnie ważone wartości zużycia energii elektrycznej należy wyliczyć jak poniżej:
E consumo elettrico Wh/kmE zużycie energii elektrycznej Wh/km.
consumo elettrico in Wh/km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza a piena carica, calcolatozużycie energii elektrycznej w Wh/km wyliczone przy całkowicie naładowanym urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną.
consumo elettrico in Wh/km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con carica minima (massima scarica della capacità)zużycie energii elektrycznej w Wh/km przy minimalnie naładowanym urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną (w stanie maksymalnego rozładowania).
A RICARICA ESTERNA (HEV OVC) CON COMMUTATORE DELLA MODALITÀ DI FUNZIONAMENTOPOJAZDY DOŁADOWYWANE ZEWNĘTRZNIE (OVC HEV) Z PRZEŁĄCZNIKIEM TRYBU DZIAŁANIA
Il commutatore della modalità di funzionamento deve essere nella posizione indicata nella tabella seguente:Przełącznik trybu działania należy ustawić we właściwym położeniu, zgodnie z poniższą tabelą:
IbridoTryby hybrydowy
Esclusivamente termicoWyłącznie zasilanie paliwem
Ibrido n [3]…Tryb hybrydowy n [3]…
Ibrido m [3]Posizione commutatoreTryb hybrydowy m [3]Przełącznik w położeniu
Piena caricaW pełni naładowany
Ibrido prevalentemente elettrico [4]Tryb hybrydowy z maksymalnym wykorzystaniem energii elektrycznej [4]
Carica minimaMinimalnie naładowany
Ibrido prevalentemente termico [5]Tryb z maksymalnym zużyciem paliwa [5]
Se l’autonomia elettrica del veicolo, misurata conformemente all’allegato 9 del presente regolamento, è superiore a un ciclo completo, su richiesta del costruttore la prova di tipo I per la misurazione dell’energia elettrica può essere eseguita in puro elettrico, previo consenso del servizio tecnico.Jeżeli zasięg pojazdu przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną, zmierzony zgodnie z załącznikiem 9 do niniejszego regulaminu, jest większy niż odległość przy jednym pełnym cyklu, w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną, na wniosek producenta badanie typu I można przeprowadzić w trybie zasilania wyłącznie energią elektryczną.
In questo caso, i valori di M1 e C1 di cui al punto 4.4 sono uguali a 0.W tym przypadku wartości M1 i C1 w pkt 4.4 wynoszą 0.
Il procedimento ha inizio facendo scaricare il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza del veicolo con le modalità descrittenel punto 4.2.2.1 seguente.Procedura badania rozpoczyna się rozładowaniem urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną w pojeździe, jak opisano w pkt 4.2.2.1 poniżej.
Si scarica il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza facendo funzionare il veicolo, con il commutatore nella posizione puro elettrico (sulla pista di prova, al banco a rulli ecc.), a una velocità costante pari al 70 per cento ± 5 per cento della velocità massima del veicolo in puro elettrico, determinata conformemente al procedimento di prova per i veicoli elettrici definito nel regolamento n. 68.Rozładowanie urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną następuje podczas jazdy przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.) ze stałą prędkością wynoszącą 70 % +/- 5 % maksymalnej prędkości pojazdu przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną, którą należy określić zgodnie z procedurą badania pojazdów elektrycznych ustaloną w regulaminie nr 68.
quando il veicolo non è in grado di operare al 65 per cento della velocità massima su trenta minuti; oppuregdy pojazd nie jest w stanie osiągnąć 65 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez trzydzieści minut; lub
quando la strumentazione standard di bordo segnala al conducente del veicolo la necessità di arrestare il veicolo; oppuregdy kierowca otrzyma sygnał zatrzymania pojazdu od standardowych instrumentów zainstalowanych w pojeździe; lub
Se non è prevista la modalità puro elettrico, la scarica del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ottenuta facendo funzionare il veicolo (sulla pista di prova, al banco a rulli ecc.):Jeżeli pojazd nie posiada trybu jazdy z zasilaniem wyłącznie energią elektryczną, urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną rozładowuje się poprzez jazdę (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.):
Condizionamento del veicolo:Kondycjonowanie pojazdu:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership