Source | Target | Questo condizionamento deve essere effettuato per almeno sei ore e deve proseguire sino a che la temperatura dell’olio motore e quella dell’eventuale liquido di raffreddamento raggiungono la temperatura del locale con un’approssimazione di ± 2 K, e il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza ha raggiunto la piena carica con il procedimento descritto al punto 4.2.3.4 seguente. | Kondycjonowanie należy prowadzić przez co najmniej sześć godzin i kontynuować, aż temperatura oleju w silniku i temperatura płynu chłodniczego (jeżeli jest) będzie równa temperaturze pomieszczenia +/– 2 K, a urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną zostanie w pełni naładowane zgodnie z procedurą ładowania opisaną w pkt 4.2.3.4 poniżej. |
Durante la sosta, il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ricaricato, usando il procedimento di ricarica notturna normale di cui al punto 3.2.2.5 del presente allegato. | Podczas wystawiania pojazdu na działanie temperatury urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną ładuje się, stosując normalną procedurę doładowania nocnego zgodnie z pkt 3.2.2.5 niniejszego załącznika. |
Possono essere impiegate le procedure di prova descritte al punto 4.2.4.2.1 o al punto 4.2.4.2.2. | Można zastosować procedury badania opisane w pkt 4.2.4.2.1 lub 4.2.4.2.2. |
Su richiesta del costruttore possono essere effettuati cicli di prova supplementari e i relativi risultati possono essere inclusi nei calcoli di cui ai punti 4.2.4.5 e 4.4.1, purché il bilancio elettrico di ogni ciclo di prova aggiuntivo evidenzi una scarica della batteria minore di quella del ciclo precedente. | Na wniosek producenta można przeprowadzić dodatkowe cykle badania, a ich wyniki można uwzględnić w obliczeniach przedstawionych w pkt 4.2.4.5 i 4.4.1, pod warunkiem że bilans energii elektrycznej dla każdego dodatkowego cyklu badania wykazuje mniejsze rozładowanie akumulatora niż w poprzednim cyklu. |
Nel caso di prove condotte secondo il punto 4.2.4.2.1., m1 e c1 sono semplicemente il risultato del singolo ciclo combinato. | W przypadku badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 4.2.4.2.1, m1 i c1 są po prostu wynikami przeprowadzenia pojedynczego cyklu łączonego. |
Nel caso di prove condotte secondo il punto 4.2.4.2.2, m1 e c1 sono le somme dei risultati dei N cicli combinati: | W przypadku badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 4.2.4.2.2, m1 i c1 są sumą wyników N łączonych cyklów. |
Su richiesta del costruttore, prima di procedere alla scarica del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza, si può effettuare un condizionamento conformemente al punto 4.2.3.1 o 4.2.3.2 del presente allegato. | Na wniosek producenta kondycjonowanie zgodne z pkt 4.2.3.1 lub 4.2.3.2 niniejszego załącznika może być przeprowadzone przed rozładowaniem urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną. |
Prima della prova, il veicolo deve essere tenuto in un locale a temperatura relativamente costante compresa tra 293 e 303 K (20 °C e 30 °C). | Przed rozpoczęciem badania pojazd należy umieścić w pomieszczeniu o względnie stałej temperaturze między 293 a 303 K (20 a 30 °C). |
Nel caso di prove condotte secondo il punto 4.2.4.2.1: | W przypadku badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 4.2.4.2.1: |
Nel caso di prove condotte secondo il punto 4.2.4.2.2: | W przypadku badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 4.2.4.2.2: |
dove Dtest1 e Dtest2 sono le distanze totali effettive percorse nelle prove eseguite rispettivamente nelle condizioni A (punto 4.2 del presente allegato) e B (punto 4.3 del presente allegato), e c1 e c2 sono i valori determinati rispettivamente nei punti 4.2.4.5 and 4.3.2.5 del presente allegato. | gdzie Dtest1 i Dtest2 oznaczają całkowite odległości faktycznie przejechane w czasie badań prowadzonych w warunkach A (pkt 4.2 niniejszego załącznika) i B (pkt 4.3 niniejszego załącznika) odpowiednio, a c1 i c2 – wartości określone odpowiednio w pkt 4.2.4.5 i 4.3.2.5 niniejszego załącznika. |
I valori del consumo di energia elettrica devono essere: | Wartości zużycia energii elektrycznej wynoszą: |
dove Dtest1 e Dtest2 sono le distanze totali effettive percorse nelle prove eseguite rispettivamente nelle condizioni A (punto 4.2 del presente allegato) e B (punto 4.3 del presente allegato), ed e1 ed e4 sono i valori determinati rispettivamente nei punti 4.2.6 e 4.3.6 del presente allegato. | gdzie Dtest1 i Dtest2 oznaczają całkowite odległości faktycznie przejechane w czasie badań prowadzonych w warunkach A (pkt 4.2 niniejszego załącznika) i B (pkt 4.3 niniejszego załącznika) odpowiednio, a e1 i e4 – wartości określone odpowiednio w pkt 4.2.6 i 4.3.6 niniejszego załącznika. |
consumo elettrico in Wh/km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza a piena carica, calcolato | zużycie energii elektrycznej Wh/km przy w pełni naładowanym urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną. E 4 |
E4 consumo elettrico in Wh/km con il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza con carica minima (massima scarica della capacità) | zużycie energii elektrycznej Wh/km przy urządzeniu magazynującym energię/energię elektryczną w stanie minimalnego naładowania (maksymalnego rozładowania). |
NON A RICARICA ESTERNA (HEV NOVC) SENZA COMMUTATORE DELLA MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO | POJAZDY NIEDOŁADOWYWANE ZEWNĘTRZNIE (NOVC HEV) BEZ PRZEŁĄCZNIKA TRYBU DZIAŁANIA |
Questi veicoli devono essere sottoposti a prova conformemente all’allegato 6, usando il ciclo di guida applicabile e attenendosi alle prescrizioni relative ai cambi marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato. | Pojazdy te należy poddać badaniu zgodnie z załącznikiem 6, z uwzględnieniem właściwego cyklu jazdy i przełożeń biegów, jak wskazano w pkt 1.4 niniejszego załącznika. |
Per il precondizionamento, devono essere effettuati almeno due cicli di guida completi consecutivi (un ciclo parte 1 e un ciclo parte 2), senza sosta intermedia, usando il ciclo di guida applicabile e attenendosi alle prescrizioni relative ai cambi marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato. | W ramach kondycjonowania przeprowadza się kolejno przynajmniej dwa pełne cykle jazdy (jeden dla części pierwszej i jeden dla części drugiej) bez wystawiania pojazdu na działanie temperatury, z uwzględnieniem właściwego cyklu jazdy i przełożeń biegów, jak wskazano w pkt 1.4 niniejszego załącznika. |
I risultati (consumo di carburante C [l/100 km]ed emissione di CO2 M [g/km]) di questa prova sono corretti in funzione del bilancio energetico ΔΕbatt della batteria del veicolo. | Uzyskane w tym badaniu wyniki (zużycie paliwa C [l/100 km]i emisja CO2 M [g/km]) koryguje się z uwzględnieniem funkcji bilansu energetycznego ΔEbatt akumulatora pojazdu. |
I valori corretti C0 [l/100 km]e M0 [g/km]) dovrebbero corrispondere a un bilancio energetico pari a zero (ΔΕbatt = 0), e si calcolano applicando nel modo definito più avanti un coefficiente di correzione determinato dal costruttore. | Skorygowane wartości (C0 [l/100 km]i M0 [g/km]) powinny odpowiadać zerowemu bilansowi energetycznemu (ΔEbatt = 0); wylicza się je z zastosowaniem współczynnika korygującego ustalonego przez producenta, jak opisano poniżej. |
Nel caso di sistemi di accumulo diversi da una batteria elettrica, ΔΕbatt sta per ΔΕaccum, il bilancio energetico del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica. | W przypadku układów magazynujących energię innych niż akumulator, ΔEbatt oznacza ΔEstorage, czyli bilans energetyczny urządzenia magazynującego energię elektryczną. |
Il bilancio elettrico Q [Ah], misurato con il procedimento prescritto nell’appendice 2 del presente allegato, dà la misura della differenza tra il contenuto di energia della batteria alla fine del ciclo e quello all’inizio del ciclo. | Bilans energii elektrycznej Q [Ah], zmierzony z zastosowaniem procedury określonej w dodatku 2 do niniejszego załącznika, wykorzystuje się jako miarę różnicy energii zawartej w akumulatorze na koniec cyklu w porównaniu z początkiem cyklu. |
Il bilancio elettrico deve essere determinato separatamente per la parte 1 e la parte 2 del ciclo. | Bilans energii elektrycznej określa się oddzielnie dla cyklu części pierwszej i cyklu części drugiej. |
Nelle condizioni indicate di seguito, i valori misurati di C ed M possono essere utilizzati senza correzione come risultati di prova: | Dopuszcza się przyjęcie nieskorygowanych pomiarów wartości C i M jako wyników badania, na poniższych warunkach: |
se il costruttore è in grado di dimostrare che non esiste alcun rapporto tra il bilancio energetico e il consumo di carburante, | jeśli producent może udowodnić, że między bilansem energetycznym a zużyciem paliwa nie ma żadnej zależności; |
se ΔΕbatt corrisponde sempre a una ricarica della batteria, | jeśli ΔEbatt zawsze odpowiada naładowaniu akumulatora; |
se ΔΕbatt corrisponde sempre a una scarica della batteria e ΔΕbatt non è superiore all’1 per cento del contenuto di energia del carburante consumato (per carburante consumato si intende il consumo totale di carburante nell’arco di un ciclo). | jeśli ΔEbatt zawsze odpowiada rozładowaniu akumulatora, a ΔEbatt nie przekracza 1 % zawartości energii zużytego paliwa (zużyte paliwo oznacza całkowite zużycie paliwa w jednym cyklu). |
La variazione del contenuto di energia della batteria ΔΕbatt si può calcolare in base al bilancio elettrico misurato Q nel modo seguente: | Zmianę zawartości energii ΔEbatt można wyliczyć na podstawie zmierzonego bilansu energetycznego Q, jak poniżej: |
dove ETEbatt [MJ]è la capacità totale di accumulo di energia della batteria e Vbatt [V]la tensione nominale della batteria. | gdzie ETEbatt [MJ]oznacza łączną energetyczną pojemność magazynową akumulatora, a Vbatt [V]– nominalne napięcie akumulatora. |
Coefficiente di correzione del consumo di carburante (Kcarb) definito dal costruttore | Współczynnik korygujący zużycie paliwa (Kfuel) określony przez producenta |
Il coefficiente di correzione del consumo di carburante (Kcarb) deve essere determinato in base a una serie di n misurazioni eseguite dal costruttore. | Współczynnik korygujący zużycie paliwa (Kfuel) określa się na podstawie zestawu n pomiarów przeprowadzonych przez producenta. |
In tale serie dovrebbe essere compresa almeno una misurazione in cui Qi<0 e almeno una misurazione in cui Qj>0. | Ten zestaw powinien zawierać przynajmniej jednej pomiar dla Qi<0 i przynajmniej jeden pomiar dla Qj>0. |
Se quest’ultima condizione non può essere soddisfatta nel ciclo di guida (parte 1 o parte 2) utilizzato nella prova, il servizio tecnico deve giudicare la significatività statistica dell’estrapolazione necessaria per determinare il valore del consumo di carburante con ΔΕbatt = 0. | Jeśli ten ostatni warunek nie pojawia się w cyklu jazdy (części pierwszej lub części drugiej) zastosowanym w danym badaniu, ocena znaczenia statystycznego ekstrapolacji koniecznej do określenia wartości zużycia przy ΔEbatt = 0 należy do upoważnionej placówki technicznej. |
Il coefficiente di correzione del consumo di carburante (Kcarb) si definisce come: | Współczynnik korygujący zużycie paliwa (Kfuel) określa się jako: |
consumo di carburante misurato nella prova i-esima del costruttore (l/100 km) | zużycie paliwa zmierzonew i-tym badaniu prowadzonym przez producenta (l/100 km) |
bilancio elettrico misurato nella prova i-esima del costruttore (Ah) | bilans energetyczny zmierzony w i-tym badaniu prowadzonym przez producenta (Ah) |
n numero di dati | n liczba serii danych |
Il coefficiente di correzione del consumo di carburante deve essere arrotondato a quattro cifre significative (ad esempio 0,xxxx o xx,xx). | Współczynnik korygujący zużycie paliwa zaokrągla się do czterech cyfr znaczących (np. 0,xxxx lub xx,xx). |
La significatività statistica del coefficiente di correzione del consumo di carburante deve essere giudicata dal servizio tecnico. | Znaczenie statystyczne współczynnika korygującego zużycie ocenia upoważniona placówka techniczna. |
Per i valori di consumo di carburante misurati rispettivamente nella parte 1 e nella parte 2 del ciclo si devono determinare coefficienti di correzione del consumo di carburante distinti. | Współczynniki korygujące zużycie paliwa określa się oddzielnie dla wartości zużycia paliwa zmierzonych odpowiednio w cyklu części pierwszej i cyklu części drugiej. |
Consumo di carburante con bilancio energetico della batteria pari a zero (C0) | Zużycie paliwa przy zerowym bilansie energetycznym akumulatora (C0) |
Il consumo di consumo di carburante C0 per ΔΕbatt = 0 si calcola con la seguente equazione: | Zużycie paliwa C0 przy ΔEbatt = 0 określa się na podstawie następującego równania: |
C consumo di carburante misurato durante la prova (l/100 km) | C zużycie paliwa zmierzone w czasie badania (l/100 km) |
Q bilancio elettrico misurato durante la prova (Ah) | Q bilans energetyczny zmierzony w czasie badania (Ah) |
Il consumo di carburante con bilancio energetico della batteria pari a zero deve essere determinato separatamente per i valori di consumo di carburante misurati rispettivamente nella parte 1 e nella parte 2 del ciclo. | Zużycie paliwa przy zerowym bilansie energetycznym akumulatora określa się oddzielnie dla wartości zużycia paliwa zmierzonych odpowiednio w cyklu części pierwszej i cyklu części drugiej. |
Coefficiente di correzione dell’emissione di CO2 (KCO2) definito dal costruttore | Współczynnik korygujący emisję CO2 (KCO2) określony przez producenta |
Il coefficiente di correzione dell’emissione di CO2 (KCO2) deve essere determinato nel modo seguente in base a una serie di n misurazioni eseguite dal costruttore. | Współczynnik korygujący emisję CO2 (KCO2) określa się na podstawie zestawu n pomiarów przeprowadzonych przez producenta. |
In tale serie dovrebbe essere compresa almeno una misurazione in cui QI<0 e almeno una misurazione in cui Qj>0. | Ten zestaw powinien zawierać przynajmniej jednej pomiar dla QI<0 i przynajmniej jeden pomiar dla Qj>0. |
Se quest’ultima condizione non può essere soddisfatta nel ciclo di guida (parte 1 o parte 2) utilizzato nella prova, il servizio tecnico deve giudicare la significatività statistica dell’estrapolazione necessaria per determinare il valore dell’emissione di CO2 con ΔΕbatt = 0. | Jeśli ten ostatni warunek nie pojawia się w cyklu jazdy (części pierwszej lub części drugiej) zastosowanym w danym badaniu, ocena znaczenia statystycznego ekstrapolacji koniecznej do określenia wartości emisji CO2 przy ΔEbatt = 0 należy do upoważnionej placówki technicznej. |
Il coefficiente di correzione dell’emissione di CO2 (KCO2) si definisce come: | Współczynnik korygujący emisję CO2 (KCO2) określa się jako: |
emissione di CO2 misurata nella prova i-esima del costruttore (g/km) | emisja CO2 zmierzona w i-tym badaniu prowadzonym przez producenta (g/km) |
bilancio elettrico nella prova i-esima del costruttore (Ah) | bilans energetyczny zmierzony w i-tym badaniu prowadzonym przez producenta (Ah) |
Il coefficiente di correzione dell’emissione di CO2 deve essere arrotondato a quattro cifre significative (ad esempio 0,xxxx o xx,xx). | Współczynnik korygujący emisję CO2 zaokrągla się do czterech cyfr znaczących (np. 0,xxxx lub xx,xx). |
La significatività statistica del coefficiente di correzione dell’emissione di CO2 deve essere giudicata dal servizio tecnico. | Znaczenie statystyczne współczynnika korygującego emisję CO2 ocenia upoważniona placówka techniczna. |
Per i valori di consumo di carburante misurati rispettivamente nella parte 1 e nella parte 2 del ciclo si devono determinare coefficienti di correzione dell’emissione di CO2 distinti. | Współczynniki korygujące emisję CO2 określa się oddzielnie dla wartości zużycia paliwa zmierzonych odpowiednio w cyklu części pierwszej i cyklu części drugiej. |
Emissione di CO2 con bilancio energetico della batteria pari a zero (M0) | Emisja CO2 przy zerowym bilansie energetycznym akumulatora (M0) |
L’emissione di CO2 M0 per ΔΕbatt = 0 si calcola con la seguente equazione: | Emisję CO2 M0 przy ΔEbatt = 0 określa się na podstawie następującego równania: |
L’emissione di CO2 con bilancio energetico della batteria pari a zero deve essere determinato separatamente per i valori di emissione di CO2 misurati rispettivamente nella parte 1 e nella parte 2 del ciclo. | Emisję CO2 przy zerowym bilansie energetycznym akumulatora określa się oddzielnie dla wartości emisji CO2 zmierzonych odpowiednio w cyklu części pierwszej i cyklu części drugiej. |
NON A RICARICA ESTERNA (NOVC HEV) CON COMMUTATORE DELLA MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO | POJAZDY NIEDOŁADOWYWANE ZEWNĘTRZNIE (NOVC HEV) Z PRZEŁĄCZNIKIEM TRYBU DZIAŁANIA |
Questi veicoli devono essere sottoposti a prova in modalità ibrida conformemente all’allegato 6, usando il ciclo di guida applicabile e attenendosi alle prescrizioni relative ai cambi marcia di cui al punto 1.4 del presente allegato. | Pojazdy te należy poddać badaniu w trybie hybrydowym zgodnie z załącznikiem 6, z uwzględnieniem właściwego cyklu jazdy i przełożeń biegów, jak wskazano w pkt 1.4 niniejszego załącznika. |