Source | Target | veicoli definiti anche «ricaricabili esternamente» | Określane również jako „doładowywane zewnętrznie”. |
veicoli definiti anche «non ricaricabili esternamente» | Określane również jako „niedoładowywane zewnętrznie”. |
Ad esempio: posizione sportiva, economica, urbana, extraurbana ecc. | Na przykład: tryb jazdy sportowej, ekonomicznej, miejskiej, pozamiejskiej itp. |
Ibrido prevalentemente elettrico:modalità ibrida per la quale è dimostrato il consumo di elettricità più elevato tra tutte le modalità ibride selezionabili, nella prova eseguita conformemente alla condizione A, da determinare in base alle informazioni fornite dal costruttore e d’intesa con il servizio tecnico. | Tryb hybrydowy z maksymalnym wykorzystaniem energii elektrycznej:Tryb hybrydowy, w którym można stwierdzić najwyższe zużycie energii elektrycznej wśród możliwych do wyboru trybów hybrydowych podczas badania zgodnie z warunkiem A; tryb ten należy ustalić w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną na podstawie informacji dostarczonych przez producenta. |
Ibrido prevalentemente termico:modalità ibrida per la quale è dimostrato il consumo di carburante più elevato tra tutte le modalità ibride selezionabili, nella prova eseguita conformemente alla condizione B, da determinare in base alle informazioni fornite dal costruttore e d’intesa con il servizio tecnico. | Tryb z maksymalnym zużyciem paliwa:Tryb hybrydowy, w którym można stwierdzić najwyższe zużycie paliwa wśród możliwych do wyboru trybów hybrydowych podczas badania zgodnie z warunkiem B; tryb ten należy ustalić w porozumieniu z upoważnioną placówką techniczną na podstawie informacji dostarczonych przez producenta. |
METODO DI MISURAZIONE DELL’AUTONOMIA ELETTRICA DEI VEICOLI MUNITI DEL SOLO MOTOPROPULSORE ELETTRICO O DI MOTOPROPULSORE IBRIDO ELETTRICO E L’AUTONOMIA OVC DEI VEICOLI MUNITI DI MOTOPROPULSORE IBRIDO ELETTRICO | METODA POMIARU ZASIĘGU PRZYZASILANIU ENERGIĄ ELEKTRYCZNĄ POJAZDÓW WYPOSAŻONYCH W ELEKTRYCZNY UKŁAD NAPĘDOWY LUB POJAZDÓW WYPOSAŻONYCH W HYBRYDOWY ELEKTRYCZNY UKŁAD NAPĘDOWY ORAZ ZASIĘGU POJAZDÓW WYPOSAŻONYCH W HYBRYDOWY ELEKTRYCZNY UKŁAD NAPĘDOWY PRZY DOŁADOWANIU ZEWNĘTRZNYM |
MISURA DELL’AUTONOMIA ELETTRICA | POMIAR ZASIĘGU PRZY ZASILANIU ENERGIĄ ELEKTRYCZNĄ |
Il metodo di prova descritto di seguito consente di misurare l’autonomia elettrica, espressa in km, di veicoli con solo motopropulsore elettrico o l’autonomia elettrica e OVC di veicoli con motopropulsore ibrido elettrico a ricarica esterna (HEV OVC — cfr. punto 2 dell’allegato 8). | Metoda badania opisana w niniejszym załączniku służy pomiarowi zasięgu, wyrażonym w km, przy zasilaniu energią elektryczną pojazdów wyposażonych wyłącznie w elektryczny układ napędowy albo zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną i przy doładowaniu zewnętrznym pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy z doładowaniem zewnętrznym (OVC-HEV zgodnie z definicją w pkt 2 załącznika 8). |
PARAMETRI, UNITÀ E PRECISIONE DI MISURA | PARAMETRY, JEDNOSTKI I DOKŁADNOŚĆ POMIARÓW |
I parametri, le unità e la precisione di misura devono essere conformi alle indicazioni seguenti. | Parametry, jednostki i dokładność pomiarów: Parametry, jednostki i dokładność pomiarów |
Temperatura | Temperatura w stopniach |
Bilancio elettrico | Bilans energii elektrycznej |
La viscosità degli oli per le parti meccaniche in movimento deve essere conforme alle specifiche del costruttore del veicolo. | Lepkość smarów dla ruchomych części mechanicznych będzie zgodna ze specyfikacją producenta pojazdu. |
Per le prove eseguite all’esterno, la temperatura ambiente deve essere compresa tra 5 °C e 32 °C. | W przypadku badań prowadzonych na zewnątrz temperatura otoczenia wyniesie od 5 °C do 32 °C. |
Per le prove eseguite all’interno, la temperatura ambiente deve essere compresa tra 20 °C e 30 °C. | Badania w pomieszczeniu będą prowadzone przy temperaturze od 20 °C do 30 °C. |
MODALITÀ DI ESECUZIONE | FAZY DZIAŁANIA |
Il metodo di prova comprende le fasi seguenti: | Badanie obejmuje następujące etapy: |
esecuzione del ciclo e misurazione dell’autonomia elettrica. | realizacja cyklu i pomiar zasięgu przy zasilaniu energią elektryczną. |
per «carica iniziale della batteria» si intende la prima carica della batteria alla consegna del veicolo. | „Wstępne doładowanie akumulatora” dotyczy pierwszego doładowania akumulatora po otrzymaniu pojazdu. |
Per l’esecuzione di diverse misurazioni o prove combinate, effettuate una di seguito all’altra, la prima carica deve essere una «carica iniziale della batteria» e la ricarica successiva può essere effettuata conformemente alla procedura di «ricarica notturna normale». | W przypadku prowadzenia kolejno wielu badań lub pomiarów łączonych, pierwsze przeprowadzone doładowanie będzie stanowić „wstępne doładowanie akumulatora”, podczas gdy kolejne doładowania mogą być prowadzone zgodnie z procedurą „normalnego doładowania nocnego”. |
Per i veicoli esclusivamente elettrici: | Pojazdy elektryczne: |
Il procedimento ha inizio facendo scaricare la batteria del veicolo, fatto funzionare (sulla pista di prova, sul banco dinamometrico a rulli ecc.) a una velocità costante pari al 70 per cento ± 5 per cento della velocità massima del veicolo su trenta minuti. | Procedura rozpoczyna się od rozładowania akumulatora pojazdu w czasie jazdy (na torze testowym, hamowni podwoziowejitp.) przy stałej prędkości wynoszącej 70 % ± 5 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez trzydzieści minut. |
Per i veicoli ibridi elettrici a ricarica esterna (HEV OVC) senza commutatore modalità di funzionamento di cui all’allegato 8: | Pojazdy wyposażone w hybrydowy elektryczny układ napędowy doładowywane zewnętrznie (OVC HEV) bez przełącznika trybu działania, zgodnie z definicją w załączniku 8: |
Il costruttore deve mettere a disposizione i mezzi per eseguire la misurazione con il veicolo funzionante in puro elettrico. | Producent zapewni środki umożliwiające przeprowadzenie pomiaru dla pojazdu działającego przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną. |
Il procedimento ha inizio facendo scaricare il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza del veicolo, fatto funzionare (sulla pista di prova, sul banco dinamometrico a rulli ecc.): | Procedura rozpocznie się od rozładowania urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną podczas jazdy (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.): |
se il veicolo non è in grado di raggiungere una velocità costante di 50 km/h senza mettere in moto il motore termico, riducendo la velocità fino a quando il veicolo è in grado di tenere per un determinato periodo di tempo/distanza (stabilito d’intesa dal servizio tecnico e dal costruttore) una velocità costante inferiore a quella che fa mettere in moto il motore termico; | lub, jeżeli pojazd nie jest w stanie osiągnąć stałej prędkości 50 km/h bez włączania silnika na paliwo, prędkość należy zmniejszyć do stałej prędkości, przy której w określonym czasie/na określonym odcinku drogi (do uzgodnienia między upoważnioną placówką techniczną a producentem) silnik paliwowy nie włączy się; lub |
Per i veicoli ibridi elettrici a ricarica esterna (HEV OVC) con commutatore della modalità di funzionamento di cui all’allegato 8: | Pojazdy wyposażone w hybrydowy elektryczny układ napędowy doładowywane zewnętrznie (OVC HEV) z przełącznikiem trybu działania, zgodnie z definicją w załączniku 8: |
Se non è prevista una posizione puro elettrico, il costruttore deve mettere a disposizione i mezzi per eseguire la misurazione con il veicolo funzionante in puro elettrico. | Jeśli brak jest możliwości zasilania pojazdu wyłącznie energią elektryczną, producent zapewni środki umożliwiające przeprowadzenie pomiaru dla pojazdu działającego przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną. |
Il procedimento ha inizio facendo scaricare il dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza del veicolo, fatto funzionare con il commutatore nella posizione puro elettrico (sulla pista di prova, al banco dinamometrico a rulli ecc.) a una velocità costante pari al 70 per cento ± 5 per cento della velocità massima su trenta minuti del veicolo. | Procedura rozpocznie się od rozładownia urządzenia magazynującego energię/energię elektryczną w pojeździe podczas jazdy przy zasilaniu wyłącznie energią elektryczną (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.) ze stałą prędkością wynoszącą 70 % ± 5 % maksymalnej prędkości pojazdu użytkowanego przez trzydzieści minut. |
Se per il veicolo non è previsto il funzionamento in puro elettrico, la scarica del dispositivo di accumulo dell’energia elettrica/potenza deve essere ottenuta facendo funzionare il veicolo (sulla pista di prova, al banco dinamometrico a rulli ecc.): | Jeżeli pojazd nie posiada trybu jazdy z zasilaniem wyłącznie energią elektryczną, urządzenie magazynujące energię/energię elektryczną rozładowuje się poprzez jazdę (na torze testowym, hamowni podwoziowej itp.): |
Per i veicoli esclusivamente elettrici, la batteria deve essere ricaricata con il procedimento di ricarica notturna normale di cui al punto 2.4.1.2 dell’allegato 7, per un periodo non superiore a dodici ore. | W przypadku pojazdów elektrycznych, akumulator zostanie naładowany zgodnie z normalną procedurą doładowania nocnego, określoną w pkt 2.4.1.2 załącznika 7 przez okres nieprzekraczający dwunastu godzin. |
Per gli HEV OVC, la batteria deve essere ricaricata con il procedimento di ricarica notturna normale di cui al punto 3.2.2.5 dell’allegato 8. | W przypadku pojazdów wyposażonych w hybrydowy elektryczny układ napędowy doładowywanych zewnętrznie akumulator zostanie naładowany zgodnie z normalną procedurą doładowania nocnego opisaną w pkt 3.2.2.5 załącznika 8. |
Esecuzione del ciclo e misurazione dell’autonomia | Realizacja cyklu i pomiar zasięgu |
Si applica la sequenza di prova di cui al punto 1.1 dell’allegato 7 su un banco dinamometrico a rulli regolato conformemente all’appendice 1 dell’allegato 7, fino a quando viene raggiunto il criterio di fine prova. | Stosuje się kolejność badania określoną w pkt 1.1 załącznika 7 na hamowni podwoziowej, skorygowaną zgodnie z dodatkiem 1 do załącznika 7, do osiągnięcia kryteriów zakończenia badania. |
Il criterio di fine prova è raggiunto quando il veicolo non è in grado di rispettare la curva obiettivo fino a 50 km/h, o quando la strumentazione standard di bordo segnala al conducente la necessità di arrestare il veicolo. | Kryteria zakończenia badania osiągnięte są w momencie, gdy pojazd nie jest w stanie osiągnąć krzywej docelowej przy prędkości poniżej 50 km/h lub gdy kierowca otrzyma sygnał zatrzymania pojazdu od standardowych instrumentów zainstalowanych w pojeździe. |
A questo punto il veicolo deve essere rallentato fino a 5 km/h rilasciando il pedale dell’acceleratore senza toccare il pedale del freno, e successivamente fermato con il freno. | Pojazd należy następnie spowolnić do 5 km/h przez zwolnienie pedału gazu, bez naciskania pedału hamulca, a następnie zatrzymać hamulcem. |
A velocità superiori a 50 km/h, quando il veicolo non raggiunge l’accelerazione o la velocità prescritte per il ciclo di prova, il pedale dell’acceleratore deve rimanere premuto a fondo fino a quando non viene raggiunta di nuovo la curva di riferimento. | Przy prędkościach powyżej 50 km/h, jeśli pojazd nie osiąga wymaganego przyśpieszenia lub prędkości w cyklu badania, należy całkowicie wcisnąć pedał gazu i przytrzymać go aż do ponownego osiągnięcia krzywej odniesienia. |
Per rispettare le esigenze umane, tra le sequenze di prova sono consentite fino a tre interruzioni per una durata totale non superiore a 15 minuti. | Aby uwzględnić potrzeby ludzi, dopuszcza się maksymalnie trzy przerwy w kolejnych badaniach, nieprzekraczające łącznie 15 minut. |
Alla fine, la misurazione De della distanza percorsa in km corrisponde all’autonomia elettrica del veicolo elettrico. | Zmierzona wartość De, oznaczająca przejechaną odległość w km, stanowi zasięg przy zasilaniu energią elektryczną pojazdu elektrycznego. |
Il valore dell’autonomia elettrica deve essere arrotondato al numero intero più vicino. | Wartość tę zaokrągla się do najbliższej liczby całkowitej. |
Per i veicoli ibridi elettrici | Hybrydowe pojazdy elektryczne |
Determinazione dell’autonomia elettrica di un veicolo ibrido elettrico. | Aby ustalić zasięg przy zasilaniu elektrycznym hybrydowych pojazdów elektrycznych: |
Si esegue la sequenza di prova applicabile attenendosi alle prescrizioni relative ai cambi marcia di cui al punto 1.4 dell’allegato 8 su un banco dinamometrico a rulli regolato nel modo descritto nelle appendici 2, 3 e 4 dell’allegato 4 del regolamento n. 83, fino a quando viene raggiunto il criterio di fine prova. | stosuje się kolejność badań i powiązane ustalenia dotyczące zmiany biegów określone w pkt 1.4 załącznika 8, na hamowni podwoziowej, skorygowane zgodnie z dodatkami 2, 3 i 4 do załącznika 4 do regulaminu nr 83, aż do spełnienia kryteriów zakończenia badania. |
Per misurare l’autonomia elettrica il criterio di fine prova è raggiunto quando il veicolo non è in grado di rispettare la curva obiettivo fino a 50 km/h, o quando la strumentazione standard di bordo segnala al conducente la necessità di arrestare il veicolo, o quando la batteria ha raggiunto la carica minima. | Aby dokonać pomiaru zasięgu przy zasilaniu elektrycznym, kryteria zakończenia badania zostają spełnione w momencie, gdy pojazd nie jest w stanie osiągnąć krzywej docelowej przy prędkości poniżej 50 km/h, lub gdy kierowca otrzyma sygnał zatrzymania pojazdu od standardowych instrumentów zainstalowanych w pojeździe, lub gdy akumulator osiągnie stan minimalnego naładowania. |
Alla fine, il valore De della distanza in km, percorsa utilizzando unicamente il motore elettrico, corrisponde all’autonomia elettrica del veicolo ibrido elettrico. | Zmierzona wartość De, oznaczająca przejechaną odległość w km przy korzystaniu wyłącznie z napędu elektrycznego, stanowi zasięg przy zasilaniu energią elektryczną hybrydowego pojazdu elektrycznego. |
Se nel corso del test il veicolo funziona sia in modalità elettrica sia in modalità ibrida, i periodi di funzionamento in modalità «puro elettrico» sono determinati misurando la corrente agli iniettori o all’accensione. | W przypadku gdy pojazd podczas działania pracuje zarówno w trybie zasilania energią elektryczną, jak i w trybie hybrydowym, okresy działania w trybie zasilania wyłącznie energią elektryczną ustala się poprzez pomiar prądu dostarczanego do wtryskiwaczy lub zapłonu. |
Determinazione dell’autonomia OVC di un veicolo ibrido elettrico. | Aby ustalić zasięg hybrydowego pojazdu elektrycznego przy zasilaniu zewnętrznym |
Ai fini della misurazione dell’autonomia OVC, il parametro di fine prova è soddisfatto quando la batteria ha raggiunto la carica minima secondo i criteri definiti nell’allegato 8, punto3.2.3.2.2 o 4.2.4.2.2. | Aby dokonać pomiaru zasięgu pojazdu przy zasilaniu zewnętrznym, kryteria zakończenia badania zostają spełnione, gdy akumulator osiągnie stan minimalnego naładowania zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku 8, pkt 3.2.3.2.2 lub 4.2.4.2.2. |
La marcia del veicolo viene fatta proseguire fino all’ultima fase di minimo del ciclo extraurbano. | Jazda jest kontynuowana aż do zakończenia ostatniego okresu pracy na biegu jałowym w cyklu jazdy pozamiejskiej. |
Alla fine la distanza totale percorsa, espressa in km e arrotondata al numero intero più vicino, corrisponde all’autonomia OVC del veicolo ibrido elettrico. | Ostatecznie, zasięg hybrydowego pojazdu elektrycznego przy zasilaniu zewnętrznym równa się łącznej pokonanej odległości w km, zaokraglonej do najbliższej liczby całkowitej. |
PROCEDIMENTO PER LA PROVA DELLE EMISSIONI DI VEICOLI CON SISTEMA A RIGENERAZIONE PERIODICA | PROCEDURA BADANIA EMISJI DLA POJAZDU WYPOSAŻONEGO W UKŁAD OKRESOWEJ REGENERACJI |
Il presente allegato contiene le disposizioni specifiche relative all’omologazione di un veicolo dotato di sistema a rigenerazione periodica definito al punto 2.19 del presente regolamento. | Niniejszy załącznik zawiera szczegółowe postanowienia dotyczące homologacji typu pojazdu wyposażonego w układ okresowej regeneracji zgodnie z definicją w pkt 2.19 niniejszego regulaminu. |
Il procedimento si applica ai veicoli dotati di sistema a rigenerazione periodica definito al punto 2.19 del presente regolamento. | Procedurę stosuje się do pojazdów wyposażonych w układ okresowej regeneracji określony w pkt 2.19 niniejszego regulaminu. |
Ai fini del presente allegato possono essere stabiliti gruppi di famiglie di veicoli. | Na potrzeby niniejszego załącznika można tworzyć grupy rodzin pojazdów. |
Conseguentemente, i tipi di veicolo dotati di sistemi a rigenerazione i cui parametri descritti più avanti sono identici oppure si situano nei limiti delle tolleranze indicate devono essere considerati appartenenti alla stessa famiglia per quanto riguarda le misurazioni specifiche applicate ai sistemi a rigenerazione periodica. | W związku z tym typy pojazdów z układami regeneracji, których opisane poniżej parametry są identyczne lub mieszczą się w podanych zakresach tolerancji, uważa się za należące do tej samej rodziny pod względem zmierzonych szczegółowych parametrów określonych układów okresowej regeneracji. |
cilindrata (± 15 per cento); | pojemność silnika (+/– 15 %); |
numero di valvole; | liczba zaworów; |
processo di combustione (2 tempi, 4 tempi, rotativo). | proces spalania (dwusuwowy, czterosuwowy, rotacyjny). |
costruzione (tipo di involucro, tipo di metallo nobile, tipo di substrato, densità di celle); | budowa (tj. rodzaj obudowy, rodzaj metalu szlachetnego, rodzaj podłoża, gęstość komórek); |
tipo e principio di funzionamento; | typ i zasada działania; |