Source | Target | numero di cicli di funzionamento dell’evento k tra due cicli in cui innesca il processo di rigenerazione. | liczba cykli operacyjnych zdarzenia k pomiędzy dwoma cyklami, podczas których występuje faza regeneracji. |
I parametri di misurazione sono illustrati nella figura 10/2. | Parametry pomiarów zilustrowane są na rysunku 10/2(poniżej) |
Figure 10/2 e 10/3 | Rysunki 10/2 i 10/3 |
parametri misurati durante la prova delle emissioni durante e tra cicli in cui si innesca il processo di rigenerazione (esempio schematico) | Parametry zmierzone w czasie badania emisji w trakcie i pomiędzy cyklami, podczas których występuje faza regeneracji (przykład schematyczny) |
Per maggiori dettagli del processo schematico, cfr. figura 10/3 | Rysunek 10/3 przedstawia więcej szczegółów schematycznego procesu. |
Per l’applicazione a un caso semplice e realistico, la seguente descrizione spiega in modo dettagliato l’esempio schematico della figura 10/3: | Aby zastosować prosty, realistyczny przypadek, poniższy opis zawiera szczegółowe objaśnienie schematycznego przykładu przedstawionego na rys. 10/3 powyżej: |
DPF eventi rigenerativi equidistanti, emissioni simili (± 15 per cento) da un evento all’altro | DPF regeneracja, równoodległe zdarzenia, podobne emisje (± 15 %) od zdarzenia do zdarzenia |
DeNOx la desolforazione (rimozione di SO2) inizia prima che sia rilevabile un’influenza di zolfo sulle emissioni (± 15 per cento delle emissioni misurate) e in questo esempio per motivi isotermici insieme all’ultimo evento di rigenerazione DPF eseguito. | DeNOx rozpoczyna się zdarzenie odsiarczenia (usunięcie SO2), zanim można wykryć wpływ siarki na emisje (± 15 % zmierzonych emisji), a w niniejszym przykładzie ze względów egzotermicznych – wraz z przeprowadzeniem ostatniego zdarzenia regeneracji DPF. |
M’ sik,j = 1 = costante à | M’ sik,j = 1 = stała |
Per evento di rimozione SO 2: | Dla zdarzenia usunięcia SO 2: |
Sistema completo (DPF + DeNOx) Msi | Pełen układ (DPF + DeNOx) Msi |
Il calcolo del fattore (Ki) per più sistemi a rigenerazione periodica è possibile solo dopo un certo numero di fasi di rigenerazione per ciascun sistema. | Obliczenie współczynnika (Ki) dla wielofunkcyjnych układów okresowej regeneracji jest możliwe wyłącznie po określonej liczbie faz regeneracji dla każdego układu. |
Dopo avere eseguito il procedimento completo (da A a B, cfr. figura 10/2), si devono raggiungere nuovamente le condizioni di partenza A. | Po przeprowadzeniu pełnej procedury (A do B, zob. rys. 10/2), powinny zostać osiągnięte pierwotne warunki początkowe. |
Estensione dell’omologazione per sistemi multipli a rigenerazione periodica | Rozszerzenie homologacji na wielofunkcyjne układy okresowej regeneracji |
Se i parametri tecnici e/o la strategia di rigenerazione di un sistema multiplo a rigenerazione cambiano per tutti gli eventi in questo sistema combinato, tutto il procedimento, compresi i dispositivi di rigenerazione, devono essere eseguiti con misurazioni per aggiornare il fattore multiplo ki. | Jeżeli zostaną zmienione parametry techniczne i strategia regeneracji wielofunkcyjnych układów regeneracji dla wszystkich zdarzeń w ramach układu łączonego, należy przeprowadzić pełną procedurę obejmującą wszystkie urządzenia regeneracyjne poprzez pomiary w celu zaktualizowania współczynnika Ki układu wielofunkcyjnego. |
Se un solo dispositivo del sistema multiplo di rigenerazione è cambiato solo per quanto riguarda parametri strategici (vale a dire, per esempio, «D» e/o «d» per DPF) e il costruttore può fornire dati e informazioni tecnicamente fattibili al servizio tecnico per cui: | Jeżeli pojedyncze urządzenie wielofunkcyjnego układu regeneracji spowodowało zmianę jedynie w parametrach strategii (tj. takich jak „D” lub „d” dla DPF), a producent mógł przedstawić upoważnionej placówce technicznej dane i informacje techniczne świadczące o tym, że: |
non vi è interazione rilevabile con altri dispositivi del sistema; e | nie ma wykrywalnej interakcji z innymi urządzeniami układu; oraz |
i parametri importanti (costruzione, principio di funzionamento, volume, posizione ecc.) sono identici; | ważne parametry (np. budowa, zasada działania, wielkość, umiejscowienie itp.) są identyczne; |
è possibile semplificare il necessario procedimento di aggiornamento per ki. | można uprościć konieczną procedurę aktualizacji współczynnika Ki. |
A seconda degli accordi tra costruttore e servizio tecnico, in un caso simile basta eseguire un singolo evento di prelievo/deposito e rigenerazione e i risultati della prova («Msi», «Mri») in combinazione con i parametri modificati («D» e/o «d») possono essere introdotti nelle relative formule per aggiornare il fattore multiplo Ki in modo matematico con la sostituzione della o delle formule esistenti per il fattore a base Ki. | Według uzgodnienia między producentem i upoważnioną placówką techniczną w takim przypadku należy przeprowadzić tylko pojedyncze zdarzenie pobrania próbek/magazynowania i regeneracji, a wyniki badania („Msi”, „Mri”) w połączeniu ze zmienionymi parametrami („D” lub „d”) można wstawić do odpowiednich równań w celu zaktualizowania współczynnika Ki układu wielofunkcyjnego przy zastosowaniu działań matematycznych poprzez zastąpienie istniejącego równania (równań) podstawowego współczynnika Ki. |
KCO2 = (n · ΣQiMi - ΣQi ·ΣΜi)/(n · ΣQi2 – (ΣQi)2) (g/km/Ah) | KCO2 = (n · ΣQiMi – ΣQi · ΣMi)/(n · ΣQi2 – (ΣQi)2) (g/km/Ah) |
(km/h | (km/h |
FCnorm = (0,1212/0.538) · [(0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)] | FCnorm = (0,1212/0,538) · [(0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)]; |
Solo i testi originali UNECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto internazionale pubblico. | Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego. |
Regolamento n. 81 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione degli specchi retrovisori dei veicoli a motore a due ruote, con o senza sidecar, per quanto riguarda il montaggio degli specchi retrovisori sul manubrio | Regulamin nr 81 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite wymagania dotyczące homologacji lusterek wstecznych dwukołowych pojazdów silnikowych z wózkiem bocznym lub bez w odniesieniu do montażu lusterek wstecznych na kierownicach |
supplemento 2 alla versione originale del regolamento — data di entrata in vigore: 18 giugno 2007 | Suplement nr 2 do pierwotnej wersji regulaminu – data wejścia w życie: 18 czerwca 2007 r. |
I. SPECCHI RETROVISORI | I. LUSTERKA WSTECZNE |
Marcature | Oznakowania |
Caratteristiche particolari | Specyfikacje szczegółowe |
Modifica ed estensione dell’omologazione del tipo di specchio retrovisore | Zmiana typu lusterka wstecznego i rozszerzenie homologacji |
INSTALLAZIONE DI SPECCHI RETROVISORI | INSTALACJA LUSTEREK WSTECZNYCH |
Requisiti | Wymagania |
Modifica ed estensione dell’omologazione del tipo di veicolo | Zmiana typu pojazdu i rozszerzenie homologacji |
Nomi e indirizzi dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione e dei servizi amministrativi | Nazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji |
Allegato 1 — Comunicazione relativa al rilascio, al rifiuto, all’estensione o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di specchio retrovisore ai sensi del regolamento n. 81 | Załącznik 1 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy, wycofania homologacji lub ostatecznego zaprzestaniu produkcji typu tylnego lusterka wstecznego, zgodnie z regulaminem nr 81 |
Allegato 2 — Comunicazione relativa al rilascio, al rifiuto, all’estensione o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo per quanto riguarda l’installazione di specchi retrovisori ai sensi del regolamento n. 81 | Załącznik 2 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub wycofania homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu w odniesieniu do montażu lusterek wstecznych, zgodnie z regulaminem nr 81 |
Allegato 3 — Esempio del marchio di omologazione di uno specchio retrovisore | Załącznik 3 – Układ znaku homologacji lusterka wstecznego |
Allegato 4 — Esempi di marchi di omologazione di veicoli riguardo all’installazione di specchi retrovisori | Załącznik 4 – Układ znaków homologacji pojazdu w odniesieniu do montażu lusterek wstecznych |
Allegato 5 — Metodo di prova per determinare la riflettanza | Załącznik 5 – Metoda badań służąca do określania współczynnika odbicia |
Allegato 6 — Metodo per calcolare il raggio di curvatura «r» della superficie riflettente di uno specchio | Załącznik 6 – Procedura wyznaczania promienia krzywizny „r” powierzchni odbicia lusterka |
Ai retrovisori destinati a essere montati su veicoli appartenenti alla categoria L [1], privi di una carrozzeria che racchiuda parzialmente o completamente il conducente; e | lusterek wstecznych przeznaczonych do instalowania na pojazdach kategorii L [1]bez nadwozia co najmniej częściowo osłaniającego kierowcę; oraz |
All’installazione dei retrovisori sui veicoli appartenenti alla categoria L privi di una carrozzeria che racchiuda parzialmente o completamente il conducente [2]. | montażu lusterek wstecznych na pojazdach kategorii L bez nadwozia co najmniej częściowo osłaniającego kierowcę [2]. |
I — SPECCHI RETROVISORI | I. – LUSTERKA WSTECZNE |
Ai fini del presente regolamento: | Do celów niniejszego regulaminu, |
«Specchio retrovisore» indica un dispositivo che permetta una chiara visibilità posteriore; | „lusterko wsteczne” oznacza każde urządzenie zapewniające wyraźny widok z tyłu; |
«Tipo di specchio retrovisore» indica dispositivi che non differiscono tra loro nelle seguenti caratteristiche principali: | „typ lusterka wstecznego” oznacza urządzenia, które nie różnią się pod względem poniższych zasadniczych cech charakterystycznych: |
Dimensioni e raggio di curvatura della superficie riflettente dello specchio retrovisore, | wymiarów i promienia krzywizny powierzchni odbicia lusterka wstecznego; |
Progettazione, forma o materiali dei retrovisori, compreso il fissaggio al veicolo; | konstrukcji, kształtu lub materiałów stosowanych w lusterkach wstecznych wraz z ich połączeniem z pojazdem; |
«Classe di specchi retrovisori» indica tutti i dispositivi aventi in comune una o più caratteristiche o funzioni. | „klasa lusterek wstecznych” oznacza wszystkie urządzenia mające jedną lub więcej wspólnych cech charakterystycznych lub funkcji. |
Gli specchi retrovisori menzionati nel presente regolamento sono raggruppati nella classe «L». | Lusterka wsteczne wymienione w niniejszym regulaminie są objęte klasą „L”; |
«r» indica la media dei raggi di curvatura, misurati sulla superficie riflettente con il metodo descritto dall’allegato 6, paragrafo 2, del presente regolamento; | „r” oznacza średni promień krzywizny mierzony w stosunku do powierzchni odbicia, zgodnie z metodą opisaną w pkt 2 załącznika 6 do niniejszego regulaminu; |
«Raggi di curvatura principali, ottenuti in un punto della superficie riflettente (ri e r′i)», indica i valori ottenuti con l’apparecchiatura di cui all’allegato 6, rilevati sull’arco della superficie riflettente contenuto nel piano parallelo alla dimensione maggiore e passante per il centro dello specchio e sull’arco che le è perpendicolare; | „główne promienie krzywizny w jednym punkcie powierzchni odbicia (ri) oraz (r’i)” oznacza wartości otrzymane za pomocąurządzenia opisanego w załączniku 6, które są mierzone na łuku powierzchni odbicia zawartym w płaszczyźnie równoległej do największego wymiaru lusterka i przechodzącym przez środek lusterka oraz na łuku do niego prostopadłym; |
«Raggio di curvatura in un punto della superficie riflettente (rp)» indica la media aritmetica dei raggi di curvatura principali ri ed r′i, cioè: | „promień krzywizny w jednym punkcie powierzchni odbicia (rp)” oznacza średnią arytmetyczną głównych promieni krzywizny ri oraz r’i, tj.: |
«Centro delle specchio» indica il centroide dell’area visibile della superficie riflettente; | „środek lusterka” oznacza centroid strefy widocznego obszaru powierzchni odbicia; |
«Raggio di curvatura delle parti che costituiscono lo specchio retrovisore» indica il raggio «c» dell’arco di circonferenza che più si avvicina alla forma arrotondata della parte considerata. | „promień krzywizny części składowych lusterka wstecznego” oznacza promień „c” łuku okręgu najbardziej zbliżonego do zakrzywionego kształtu danej części. |
La domanda di omologazione di un tipo di specchio retrovisore deve essere presentata dal titolare del marchio di fabbrica o commerciale oppure dal suo mandatario. | O udzielenie homologacji typu pojazdu w zakresie instalacji lusterek wstecznych występuje posiadacz nazwy handlowej lub znaku towarowego lub jego należycie upoważniony przedstawiciel. |
Per ogni tipo di specchio retrovisore, la domanda deve essere corredata dai documenti sottoindicati, in triplice copia, e dalle seguenti indicazioni: | Dla każdego typu lusterka wstecznego należy złożyć wniosek wraz z wymienionymi poniżej dokumentami w trzech egzemplarzach oraz następującymi szczegółowymi informacjami: |
Una descrizione tecnica, comprendente le istruzioni per il montaggio e che specifichi il/i tipo/i di veicolo cui è destinato lo specchio retrovisore; | opis techniczny, w tym instrukcja montażu i wskazanie typu (typów) pojazdów, dla którego (których) przeznaczone jest lusterko wsteczne; |
Disegni sufficientemente dettagliati che consentano: | wystarczająco szczegółowe rysunki, umożliwiające: |
di verificare il rispetto delle caratteristiche generali di cui al paragrafo 6, | sprawdzenie zgodności ze specyfikacjami ogólnymi określonymi w pkt 6; |