Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
numero di cicli di funzionamento dell’evento k tra due cicli in cui innesca il processo di rigenerazione.liczba cykli operacyjnych zdarzenia k pomiędzy dwoma cyklami, podczas których występuje faza regeneracji.
I parametri di misurazione sono illustrati nella figura 10/2.Parametry pomiarów zilustrowane są na rysunku 10/2(poniżej)
Figure 10/2 e 10/3Rysunki 10/2 i 10/3
parametri misurati durante la prova delle emissioni durante e tra cicli in cui si innesca il processo di rigenerazione (esempio schematico)Parametry zmierzone w czasie badania emisji w trakcie i pomiędzy cyklami, podczas których występuje faza regeneracji (przykład schematyczny)
Per maggiori dettagli del processo schematico, cfr. figura 10/3Rysunek 10/3 przedstawia więcej szczegółów schematycznego procesu.
Per l’applicazione a un caso semplice e realistico, la seguente descrizione spiega in modo dettagliato l’esempio schematico della figura 10/3:Aby zastosować prosty, realistyczny przypadek, poniższy opis zawiera szczegółowe objaśnienie schematycznego przykładu przedstawionego na rys. 10/3 powyżej:
DPF eventi rigenerativi equidistanti, emissioni simili (± 15 per cento) da un evento all’altroDPF regeneracja, równoodległe zdarzenia, podobne emisje (± 15 %) od zdarzenia do zdarzenia
DeNOx la desolforazione (rimozione di SO2) inizia prima che sia rilevabile un’influenza di zolfo sulle emissioni (± 15 per cento delle emissioni misurate) e in questo esempio per motivi isotermici insieme all’ultimo evento di rigenerazione DPF eseguito.DeNOx rozpoczyna się zdarzenie odsiarczenia (usunięcie SO2), zanim można wykryć wpływ siarki na emisje (± 15 % zmierzonych emisji), a w niniejszym przykładzie ze względów egzotermicznych – wraz z przeprowadzeniem ostatniego zdarzenia regeneracji DPF.
M’ sik,j = 1 = costante àM’ sik,j = 1 = stała
Per evento di rimozione SO 2:Dla zdarzenia usunięcia SO 2:
Sistema completo (DPF + DeNOx) MsiPełen układ (DPF + DeNOx) Msi
Il calcolo del fattore (Ki) per più sistemi a rigenerazione periodica è possibile solo dopo un certo numero di fasi di rigenerazione per ciascun sistema.Obliczenie współczynnika (Ki) dla wielofunkcyjnych układów okresowej regeneracji jest możliwe wyłącznie po określonej liczbie faz regeneracji dla każdego układu.
Dopo avere eseguito il procedimento completo (da A a B, cfr. figura 10/2), si devono raggiungere nuovamente le condizioni di partenza A.Po przeprowadzeniu pełnej procedury (A do B, zob. rys. 10/2), powinny zostać osiągnięte pierwotne warunki początkowe.
Estensione dell’omologazione per sistemi multipli a rigenerazione periodicaRozszerzenie homologacji na wielofunkcyjne układy okresowej regeneracji
Se i parametri tecnici e/o la strategia di rigenerazione di un sistema multiplo a rigenerazione cambiano per tutti gli eventi in questo sistema combinato, tutto il procedimento, compresi i dispositivi di rigenerazione, devono essere eseguiti con misurazioni per aggiornare il fattore multiplo ki.Jeżeli zostaną zmienione parametry techniczne i strategia regeneracji wielofunkcyjnych układów regeneracji dla wszystkich zdarzeń w ramach układu łączonego, należy przeprowadzić pełną procedurę obejmującą wszystkie urządzenia regeneracyjne poprzez pomiary w celu zaktualizowania współczynnika Ki układu wielofunkcyjnego.
Se un solo dispositivo del sistema multiplo di rigenerazione è cambiato solo per quanto riguarda parametri strategici (vale a dire, per esempio, «D» e/o «d» per DPF) e il costruttore può fornire dati e informazioni tecnicamente fattibili al servizio tecnico per cui:Jeżeli pojedyncze urządzenie wielofunkcyjnego układu regeneracji spowodowało zmianę jedynie w parametrach strategii (tj. takich jak „D” lub „d” dla DPF), a producent mógł przedstawić upoważnionej placówce technicznej dane i informacje techniczne świadczące o tym, że:
non vi è interazione rilevabile con altri dispositivi del sistema; enie ma wykrywalnej interakcji z innymi urządzeniami układu; oraz
i parametri importanti (costruzione, principio di funzionamento, volume, posizione ecc.) sono identici;ważne parametry (np. budowa, zasada działania, wielkość, umiejscowienie itp.) są identyczne;
è possibile semplificare il necessario procedimento di aggiornamento per ki.można uprościć konieczną procedurę aktualizacji współczynnika Ki.
A seconda degli accordi tra costruttore e servizio tecnico, in un caso simile basta eseguire un singolo evento di prelievo/deposito e rigenerazione e i risultati della prova («Msi», «Mri») in combinazione con i parametri modificati («D» e/o «d») possono essere introdotti nelle relative formule per aggiornare il fattore multiplo Ki in modo matematico con la sostituzione della o delle formule esistenti per il fattore a base Ki.Według uzgodnienia między producentem i upoważnioną placówką techniczną w takim przypadku należy przeprowadzić tylko pojedyncze zdarzenie pobrania próbek/magazynowania i regeneracji, a wyniki badania („Msi”, „Mri”) w połączeniu ze zmienionymi parametrami („D” lub „d”) można wstawić do odpowiednich równań w celu zaktualizowania współczynnika Ki układu wielofunkcyjnego przy zastosowaniu działań matematycznych poprzez zastąpienie istniejącego równania (równań) podstawowego współczynnika Ki.
KCO2 = (n · ΣQiMi - ΣQi ·ΣΜi)/(n · ΣQi2 – (ΣQi)2) (g/km/Ah)KCO2 = (n · ΣQiMi – ΣQi · ΣMi)/(n · ΣQi2 – (ΣQi)2) (g/km/Ah)
(km/h(km/h
FCnorm = (0,1212/0.538) · [(0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)]FCnorm = (0,1212/0,538) · [(0,825 · HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)];
Solo i testi originali UNECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto internazionale pubblico.Jedynie oryginalne teksty EKG ONZ mają skutek prawny w świetle międzynarodowego prawa publicznego.
Regolamento n. 81 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione degli specchi retrovisori dei veicoli a motore a due ruote, con o senza sidecar, per quanto riguarda il montaggio degli specchi retrovisori sul manubrioRegulamin nr 81 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite wymagania dotyczące homologacji lusterek wstecznych dwukołowych pojazdów silnikowych z wózkiem bocznym lub bez w odniesieniu do montażu lusterek wstecznych na kierownicach
supplemento 2 alla versione originale del regolamento — data di entrata in vigore: 18 giugno 2007Suplement nr 2 do pierwotnej wersji regulaminu – data wejścia w życie: 18 czerwca 2007 r.
I. SPECCHI RETROVISORII. LUSTERKA WSTECZNE
MarcatureOznakowania
Caratteristiche particolariSpecyfikacje szczegółowe
Modifica ed estensione dell’omologazione del tipo di specchio retrovisoreZmiana typu lusterka wstecznego i rozszerzenie homologacji
INSTALLAZIONE DI SPECCHI RETROVISORIINSTALACJA LUSTEREK WSTECZNYCH
RequisitiWymagania
Modifica ed estensione dell’omologazione del tipo di veicoloZmiana typu pojazdu i rozszerzenie homologacji
Nomi e indirizzi dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione e dei servizi amministrativiNazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji
Allegato 1 — Comunicazione relativa al rilascio, al rifiuto, all’estensione o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di specchio retrovisore ai sensi del regolamento n. 81Załącznik 1 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy, wycofania homologacji lub ostatecznego zaprzestaniu produkcji typu tylnego lusterka wstecznego, zgodnie z regulaminem nr 81
Allegato 2 — Comunicazione relativa al rilascio, al rifiuto, all’estensione o alla revoca dell’omologazione o alla cessazione definitiva della produzione di un tipo di veicolo per quanto riguarda l’installazione di specchi retrovisori ai sensi del regolamento n. 81Załącznik 2 – Zawiadomienie dotyczące udzielenia, rozszerzenia, odmowy lub wycofania homologacji lub ostatecznego zaprzestania produkcji typu pojazdu w odniesieniu do montażu lusterek wstecznych, zgodnie z regulaminem nr 81
Allegato 3 — Esempio del marchio di omologazione di uno specchio retrovisoreZałącznik 3 – Układ znaku homologacji lusterka wstecznego
Allegato 4 — Esempi di marchi di omologazione di veicoli riguardo all’installazione di specchi retrovisoriZałącznik 4 – Układ znaków homologacji pojazdu w odniesieniu do montażu lusterek wstecznych
Allegato 5 — Metodo di prova per determinare la riflettanzaZałącznik 5 – Metoda badań służąca do określania współczynnika odbicia
Allegato 6 — Metodo per calcolare il raggio di curvatura «r» della superficie riflettente di uno specchioZałącznik 6 – Procedura wyznaczania promienia krzywizny „r” powierzchni odbicia lusterka
Ai retrovisori destinati a essere montati su veicoli appartenenti alla categoria L [1], privi di una carrozzeria che racchiuda parzialmente o completamente il conducente; elusterek wstecznych przeznaczonych do instalowania na pojazdach kategorii L [1]bez nadwozia co najmniej częściowo osłaniającego kierowcę; oraz
All’installazione dei retrovisori sui veicoli appartenenti alla categoria L privi di una carrozzeria che racchiuda parzialmente o completamente il conducente [2].montażu lusterek wstecznych na pojazdach kategorii L bez nadwozia co najmniej częściowo osłaniającego kierowcę [2].
I — SPECCHI RETROVISORII. – LUSTERKA WSTECZNE
Ai fini del presente regolamento:Do celów niniejszego regulaminu,
«Specchio retrovisore» indica un dispositivo che permetta una chiara visibilità posteriore;„lusterko wsteczne” oznacza każde urządzenie zapewniające wyraźny widok z tyłu;
«Tipo di specchio retrovisore» indica dispositivi che non differiscono tra loro nelle seguenti caratteristiche principali:„typ lusterka wstecznego” oznacza urządzenia, które nie różnią się pod względem poniższych zasadniczych cech charakterystycznych:
Dimensioni e raggio di curvatura della superficie riflettente dello specchio retrovisore,wymiarów i promienia krzywizny powierzchni odbicia lusterka wstecznego;
Progettazione, forma o materiali dei retrovisori, compreso il fissaggio al veicolo;konstrukcji, kształtu lub materiałów stosowanych w lusterkach wstecznych wraz z ich połączeniem z pojazdem;
«Classe di specchi retrovisori» indica tutti i dispositivi aventi in comune una o più caratteristiche o funzioni.„klasa lusterek wstecznych” oznacza wszystkie urządzenia mające jedną lub więcej wspólnych cech charakterystycznych lub funkcji.
Gli specchi retrovisori menzionati nel presente regolamento sono raggruppati nella classe «L».Lusterka wsteczne wymienione w niniejszym regulaminie są objęte klasą „L”;
«r» indica la media dei raggi di curvatura, misurati sulla superficie riflettente con il metodo descritto dall’allegato 6, paragrafo 2, del presente regolamento;„r” oznacza średni promień krzywizny mierzony w stosunku do powierzchni odbicia, zgodnie z metodą opisaną w pkt 2 załącznika 6 do niniejszego regulaminu;
«Raggi di curvatura principali, ottenuti in un punto della superficie riflettente (ri e r′i)», indica i valori ottenuti con l’apparecchiatura di cui all’allegato 6, rilevati sull’arco della superficie riflettente contenuto nel piano parallelo alla dimensione maggiore e passante per il centro dello specchio e sull’arco che le è perpendicolare;„główne promienie krzywizny w jednym punkcie powierzchni odbicia (ri) oraz (r’i)” oznacza wartości otrzymane za pomocąurządzenia opisanego w załączniku 6, które są mierzone na łuku powierzchni odbicia zawartym w płaszczyźnie równoległej do największego wymiaru lusterka i przechodzącym przez środek lusterka oraz na łuku do niego prostopadłym;
«Raggio di curvatura in un punto della superficie riflettente (rp)» indica la media aritmetica dei raggi di curvatura principali ri ed r′i, cioè:„promień krzywizny w jednym punkcie powierzchni odbicia (rp)” oznacza średnią arytmetyczną głównych promieni krzywizny ri oraz r’i, tj.:
«Centro delle specchio» indica il centroide dell’area visibile della superficie riflettente;„środek lusterka” oznacza centroid strefy widocznego obszaru powierzchni odbicia;
«Raggio di curvatura delle parti che costituiscono lo specchio retrovisore» indica il raggio «c» dell’arco di circonferenza che più si avvicina alla forma arrotondata della parte considerata.„promień krzywizny części składowych lusterka wstecznego” oznacza promień „c” łuku okręgu najbardziej zbliżonego do zakrzywionego kształtu danej części.
La domanda di omologazione di un tipo di specchio retrovisore deve essere presentata dal titolare del marchio di fabbrica o commerciale oppure dal suo mandatario.O udzielenie homologacji typu pojazdu w zakresie instalacji lusterek wstecznych występuje posiadacz nazwy handlowej lub znaku towarowego lub jego należycie upoważniony przedstawiciel.
Per ogni tipo di specchio retrovisore, la domanda deve essere corredata dai documenti sottoindicati, in triplice copia, e dalle seguenti indicazioni:Dla każdego typu lusterka wstecznego należy złożyć wniosek wraz z wymienionymi poniżej dokumentami w trzech egzemplarzach oraz następującymi szczegółowymi informacjami:
Una descrizione tecnica, comprendente le istruzioni per il montaggio e che specifichi il/i tipo/i di veicolo cui è destinato lo specchio retrovisore;opis techniczny, w tym instrukcja montażu i wskazanie typu (typów) pojazdów, dla którego (których) przeznaczone jest lusterko wsteczne;
Disegni sufficientemente dettagliati che consentano:wystarczająco szczegółowe rysunki, umożliwiające:
di verificare il rispetto delle caratteristiche generali di cui al paragrafo 6,sprawdzenie zgodności ze specyfikacjami ogólnymi określonymi w pkt 6;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership