Source | Target | di verificare la conformità ai parametri di cui al paragrafo 7.1, e | sprawdzenie zgodności z wymiarami określonymi w pkt 7.1; oraz |
di controllare la posizione degli appositi spazi destinati al marchio d’omologazione, prescritti al paragrafo 4.2. | sprawdzenie zgodności z miejscem przeznaczonym na znak homologacji określonym w pkt 4.2. |
La domanda di omologazione dev’essere inoltre accompagnata da 4 campioni del tipo di specchio retrovisore. | Ponadto do wniosku należy dołączyć cztery próbki lusterka wstecznego. |
Il servizio tecnico che effettua le prove di omologazione può chiedere campioni aggiuntivi. | Na wniosek placówki technicznej odpowiedzialnej za badania homologacyjne konieczne może być dostarczenie dodatkowych próbek. |
Prima di rilasciare l’omologazione, l’autorità competente accerterà l’esistenza di disposizioni che garantiscano un controllo efficace della conformità della produzione. | Przed udzieleniem homologacji typu właściwy organ sprawdza, czy istnieją odpowiednie sposoby zapewnienia skutecznej kontroli zgodności produkcji. |
MARCATURE | OZNAKOWANIA |
I campioni degli specchi retrovisori presentati per l’omologazione saranno contrassegnati dal marchio di fabbrica o commerciale del fabbricante e saranno chiaramente leggibili e indelebili. | Próbki lusterek wstecznych przedstawione do homologacji muszą być oznaczone są nazwą handlową lub znakiem towarowym producenta; oznakowanie to musi być czytelne i nieusuwalne. |
Il supporto di ogni specchio retrovisore deve avere spazio sufficiente per il marchio di omologazione che dovrà essere leggibile una volta che lo specchio sia montato sul veicolo; evidenziare tale spazio sui disegni di cui al paragrafo 3.2.2. | Każde lusterko wsteczne na swojej oprawie musi mieć wystarczająco dużo miejsca do umieszczenia znaku homologacji, który musi być czytelny po przymocowaniu lusterka do pojazdu; miejsce to należy zaznaczyć na rysunkach, o których mowa w pkt 3.2.2 powyżej. |
Se i campioni presentati per l’omologazione soddisfano i requisiti di cui ai paragrafi da 6 a 8, l’omologazione del pertinente tipo di specchio retrovisore deve essere rilasciata. | Jeżeli próbki przedstawione do homologacji spełniają wymogi pkt 6–8 poniżej, to należy udzielić homologacji tego typu lusterka wstecznego. |
A ciascun tipo omologato viene attribuito unnumero di omologazione. | Każdemu homologowanemu typowi należy nadać numer homologacji. |
Le prime 2 cifre di tale numero (attualmente 00, cioè la versione originale del regolamento) indicano le serie di modifiche comprendenti le più recenti modifiche tecniche di rilievo apportate al regolamento al momento del rilascio dell’omologazione. | Dwie pierwsze jego cyfry (obecnie 00 dla regulaminu w jego pierwotnej formie) muszą wskazywać numer serii poprawek, obejmujących najnowsze zmiany techniczne, wprowadzone do regulaminu i obowiązujące w chwili udzielania homologacji. |
Una stessa parte contraente non può assegnare lo stesso numero a un altro tipo di specchio retrovisore. | Ta sama Umawiająca się Strona Porozumienia nie może nadać tego samego numeru innemu typowi lusterka wstecznego. |
L’omologazione, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di specchio retrovisore ai sensi del presente regolamento saranno notificate alle parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello di cui all’allegato 1 del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu, rozszerzeniu lub odmowie homologacji typu lusterka wstecznego na podstawie niniejszego regulaminu należy przesłać Stronom Porozumienia z 1958 r. stosującym niniejszy regulamin na formularzu zgodnym ze wzorem zamieszczonym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Oltre alle marcature di cui al paragrafo 4.1, su ogni specchio retrovisore conforme al tipo omologato ai sensi del presente regolamento va apposto, in modo ben visibile nello spazio ad esso destinato di cui al paragrafo 4.2, un marchio internazionale di omologazione, composto da: | Na każdym lusterku wstecznym zgodnym z typem homologowanym zgodnie z niniejszym regulaminem, oprócz znaku wymaganego w pkt 4.1, w widocznym miejscu, określonym w pkt 4.2 powyżej, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio, al cui interno sia iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l’omologazione [3], | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wskazujący państwo, które udzieliło homologacji [3]; |
un numero di omologazione, | numer homologacji; |
un simbolo aggiuntivo nella forma della lettera «L». | dodatkowy symbol w formie litery „L”. |
Il marchio d’omologazione e il simbolo aggiuntivo saranno chiaramente leggibili e indelebili. | Znak homologacji i dodatkowy symbol muszą być czytelne i nieusuwalne. |
L’allegato 3 del presente regolamento dà alcuni esempi di marchi di omologazione e di simboli aggiuntivi. | W załączniku 3 do niniejszego regulaminu przedstawiono przykład układu znaku homologacji i dodatkowego symbolu. |
REQUISITI GENERALI | WYMAGANIA OGÓLNE |
Tutti gli specchi retrovisori devono essere regolabili. | Wszystkie lusterka wsteczne muszą być regulowane. |
Il bordo della superficie riflettente deve essere racchiuso in un alloggiamento, il cui perimetro deve avere un valore «c» ≥ 2,5 mm in qualsiasi punto e in tutte le direzioni. | Krawędź powierzchni odbicia musi być zamknięta w oprawie mającej na obwodzie wartość „c” ≥ 2,5 mm we wszystkich punktach i we wszystkich kierunkach. |
Se la superficie riflettente sporge oltre l’alloggiamento, il raggio di curvatura «c» del bordo della parte sporgente deve essere ≥ 2,5 mm, ed essa deve rientrare nell’alloggiamento se sottoposta a una forza di 50 N applicata al punto più sporgente rispetto all’alloggiamento in direzione orizzontale, approssimativamente parallela al piano longitudinale centrale del veicolo. | Jeżeli powierzchnia odbicia wystaje poza oprawę, promień krzywizny „c” na krawędzi części wystającej musi wynosić co najmniej 2,5 mm, a powierzchnia odbicia musi powrócić do oprawy pod działaniem siły 50 N, przyłożonej w punkcie, w którym powierzchnia ta wystaje najbardziej w stosunku do oprawy w kierunku poziomym i w przybliżeniu równolegle do wzdłużnej, środkowej płaszczyzny pojazdu. |
Se lo specchio retrovisore è montato su una superficie piana, tutte le sue parti, qualunque sia la posizione di regolazione del dispositivo, comprese quelle che restano attaccate all’alloggiamento dopo la prova di cui al paragrafo 8.2, che in condizioni statiche possono venire a contatto con una sfera di 100 mm di diametro, dovranno avere un raggio di curvatura «c» ≥ 2,5 mm. | Jeżeli lusterko wsteczne zamontowane jest na płaskiej powierzchni, wszystkie części niezależnie od ustawienia urządzenia, łącznie z częściami przymocowanymi do oprawy po badaniu przewidzianym w pkt 8.2, znajdujące się w potencjalnym statycznym kontakcie ze sferą o średnicy wynoszącej 100 mm, muszą mieć promień krzywizny „c” nie mniejszy niż 2,5 mm. |
Bordi dei fori di fissaggio o rientranze, larghi meno di 12 mm non devono soddisfare i requisiti sul raggio di curvatura di cui al paragrafo 6.3, purché siano smussati. | Krawędzie otworów mocujących lub wgłębień krótsze niż 12 mm są wyłączone z wymagań dotyczących promienia, zamieszczonych w pkt 6.3, pod warunkiem że są one stępione. |
Le parti degli specchi retrovisori, di durezza Shore A non superiore a 60, sono esenti dalle disposizioni di cui ai paragrafi 6.2 e 6.3. | Części lusterek wstecznych wykonane z materiału o twardości poniżej 60 punktów w skali Shore’a A są wyłączone z przepisów określonych w pkt 6.2 i 6.3 powyżej. |
CARATTERISTICHE PARTICOLARI | SPECYFIKACJE SZCZEGÓŁOWE |
Dimensioni | Wymiary |
Le dimensioni minime della superficie riflettente devono essere tali che: | Minimalne wymiary powierzchni odbicia muszą być dobrane w następujący sposób: |
la superficie non sia inferiore a 69 cm2, | powierzchnia ta nie może być mniejsza niż 69 cm2; |
nel caso di specchi circolari, il diametro non sia inferiore a 94 mm, | lusterka okrągłe nie mogą mieć średnicy mniejszej niż 94 mm; |
nel caso di specchi non circolari, le dimensioni consentano l’iscrizione di un cerchio del diametro di 78 mm nella superficie riflettente. | wymiar lusterek o innym kształcie niż okrągły pozwala na wpisanie okręgu o średnicy 78 mm na powierzchni odbicia. |
Le dimensioni massime della superficie riflettente devono essere tali che: | Wymiary maksymalne powierzchni odbicia muszą być takie, aby: |
nel caso di specchi circolari, il diametro non sia superiore a 150 mm, | lusterka okrągłe nie miały średnicy większej niż 150 mm; |
nel caso di specchi non circolari, la superficie riflettente deve iscriversi in un rettangolo di 120×200 mm. | powierzchnia odbicia lusterek o innym kształcie niż okrągły mieściła się w prostokącie o wymiarach 120 mm na 200 mm. |
Superficie riflettente e coefficienti di riflessione | Powierzchnia odbicia oraz współczynniki odbicia |
La superficie riflettente di uno specchio retrovisore deve essere sferica convessa. | Powierzchnia odbicia lusterka wstecznego musi być sferycznie wypukła. |
Differenze tra i raggi di curvatura: | Różnice między promieniami krzywizny: |
la differenza tra ri o r′i, ed rp in ciascun punto di riferimento non deve superare 0,15 r, | Różnica pomiędzy wartościami „ri” lub „r’i” oraz „rp” w żadnym z punktów odniesienia nie może przekroczyć 0,15 r. |
la differenza tra ciascuno dei raggi di curvatura (rp1, rp2, rp3) ed r non deve superare 0,15 r. | Różnica między jakimikolwiek promieniami krzywizny (rp1, rp2 i rp3) i r nie może przekraczać 0,15 r. |
Il valore di «r» non deve essere inferiore a 1000 mm né superiore a 1500 mm. | Wartość „r” nie może być niższa niż 1000 mm i wyższa niż 1500 mm. |
Il valore del coefficiente di riflessione normale, calcolato con il metodo descritto nell’allegato 5 del presente regolamento, non deve essere inferiore al 40 %. | Wartość normalnego współczynnika odbicia ustalonego zgodnie z metodą przedstawioną w załączniku 5 do niniejszego regulaminu nie może być mniejsza niż 40 %. |
Se lo specchio ha 2 posizioni («giorno» e «notte»), la posizione «giorno» deve permettere di riconoscere i colori dei segnali usati per la circolazione stradale. | Jeżeli lusterko ma dwie pozycje nastawne („dzień” i „noc”), pozycja „dzień” musi pozwalać na rozpoznanie kolorów sygnałów używanych w ruchu drogowym. |
Il valore del coefficiente di riflessione normale nella posizione «notte» non deve essere inferiore al 4 %. | Wartość normalnego współczynnika odbicia w pozycji „noc” nie może być mniejsza niż 4 %. |
La superficie riflettente deve conservare, in condizioni di impiego normali, le caratteristiche di cui al paragrafo 7.2.4, anche dopo una prolungata esposizione alle intemperie. | Powierzchnia odbicia musi zachować właściwości określone w pkt 7.2.4 pomimo długiego czasu narażenia lusterka na niekorzystne warunki pogodowe podczas normalnej eksploatacji. |
Gli specchi retrovisori devono essere sottoposti alle prove di cui ai paragrafi 8.2 e 8.3, per esaminare come si comportano in caso di urto e di piegamento dell’alloggiamento fissato al fusto o al supporto. | Lusterka wsteczne podlegają badaniom określonym w punktach 8.2 i 8.3 poniżej, w celu ustalenia ich zachowania w przypadku uderzenia w oprawę przytwierdzoną do nasady lub wspornika i jego wygięcia. |
Prova d’urto | Próba udarowa |
Descrizione del dispositivo di prova: | Opis urządzenia badawczego: |
Il dispositivo di prova sarà costituito da un pendolo capace di oscillare intorno a 2 assi orizzontali perpendicolari fra loro, uno dei quali sarà perpendicolare al piano frontale contenente la traiettoria di lancio del pendolo. | Urządzenie badawcze składa się z wahadła, które może wychylać się pomiędzy dwoma poziomymi osiami prostopadłymi względem siebie, przy czym jedna z nich jest prostopadła do płaszczyzny przedniej, w której znajduje się trajektoria puszczonego w ruch wahadła. |
L’estremità del pendolo sarà munita di un martello costituito da una sfera rigida del diametro di 165 ± 1 mm, rivestita di gomma, di durezza Shore A 50, di spessore 5 mm. | Końcówkę wahadła stanowi młot w formie sztywnej sfery o średnicy 165 ± 1 mm pokrytej gumą o grubości 5 mm i twardości w skali Shore’a A 50. |
L’apparecchiatura sarà dotata di un dispositivo che consenta di determinare l’angolo massimo raggiunto dal braccio nel piano di oscillazione. | Należy użyć urządzenia, które pozwala określić maksymalny kąt ustawienia ramienia w płaszczyźnie swobodnego ruchu wahadła. |
Un supporto, solidale con la struttura di sostegno del pendolo, servirà a fissare i campioni in modo da soddisfare le condizioni d’urto di cui al paragrafo 8.2.2.6. | Wspornik przymocowany trwale do struktury nośnej wahadła służy do utrzymywania badanych lusterek w położeniu spełniającym wymagania dotyczące uderzenia określone w pkt 8.2.2.6 poniżej. |
La figura 1 indica le dimensioni del dispositivo di prova e i dettagli costruttivi specifici. | Wymiary urządzenia do badań i specjalne specyfikacje projektowe są podane na rys. 1 poniżej. |
Il centro di percussione del pendolo deve coincidere con il centro della sfera che costituisce il martello e sarà a distanza «1» dall’asse di oscillazione nel piano di lancio,pari a 1 m ± 5 mm. | Środek uderzenia wahadła pokrywa się ze środkiem sfery stanowiącej młot. |
La massa ridotta del pendolo al suo centro di percussione è mo = 6,8 ± 0,05 kg. | Znajduje się on w odległości „1” od osi wahania w płaszczyźnie swobodnego ruchu równej 1 m ± 5 mm. Masa wahadła zmniejszona do jego środka uderzenia wynosi mo = 6,8 ± 0,05 kg. |
Il rapporto tra il baricentro del pendolo e il suo asse di rotazione è espresso dall’equazione: | Relację między środkiem ciężkości wahadła a jego osią obrotu wyraża równanie: |
(dimensioni in mm) | (Wymiary w mm) |
Descrizione della prova: | Opis testu: |
Si fissa lo specchio retrovisore al supporto col procedimento raccomandato dal fabbricante del dispositivo o, eventualmente, dal fabbricante del veicolo. | Do umocowania zacisku wstecznego lusterka we wsporniku należy stosować procedurę zalecaną przez producenta urządzenia lub w razie potrzeby przez producenta pojazdu. |
Posizione dello specchio retrovisore per la prova. | Ustawienie wstecznego lusterka do badania. |