Source | Target | Gli specchi retrovisori sono disposti sul dispositivo per la prova d’urto in modo che gli assi, che sono orizzontali e verticali quando lo specchio è montato sul veicolo in conformità alle istruzioni di montaggio del fabbricante del veicolo o dello specchio, si trovino in una posizione simile. | Lusterka wsteczne są ustawiane na wahadłowym urządzeniu do prób udarowych tak, aby osie, które są poziome i pionowe, gdy lusterko wsteczne jest zamocowane na pojeździe zgodnie z instrukcjami producenta pojazdu lub lusterka wstecznego dotyczącymi zamontowania, były w podobnej pozycji. |
Se lo specchio retrovisore è regolabile rispetto alla base, la posizione di prova sarà quella che rende più difficoltoso il funzionamento di un dispositivo di rotazione, nei limiti stabiliti dal fabbricante dello specchio o del veicolo. | Gdy lusterko wsteczne jest nastawne w stosunku do podstawy, pozycja przeprowadzania badania musi być taka, aby stwarzała jak najmniejszą możliwość dla działania jakiegokolwiek urządzenia obrotowego w granicach określonych przez producenta lusterka lub pojazdu. |
Se il retrovisore è dotato di un dispositivo che ne regola la distanza dalla base, il dispositivo andrà regolato in modo che la distanza tra l’alloggiamento e la base sia la minore possibile. | Jeśli lusterko wsteczne posiada urządzenie do regulacji jego odległości od podstawy, takie urządzenie musi być ustawione w pozycji, w której odległość między oprawą a podstawą jest najkrótsza. |
Se la superficie riflettente è mobile nel suo alloggiamento, essa va regolata in modo che il suo angolo superiore più distante dal veicolo si trovi nella posizione più sporgente rispetto all’alloggiamento stesso. | Gdy w oprawie powierzchnia odbicia jest ruchoma, musi być tak wyregulowana, aby jej górny róg, znajdujący się w najdalszej odległości od pojazdu, w jak największym stopniu wystawał w stosunku dooprawy. |
Quando il pendolo è in posizione verticale, il piano orizzontale e quello verticale longitudinale che passano per il centro del martello devono passare per il centro dello specchio come indicato al paragrafo 2.7. | Gdy wahadło znajduje się w pozycji pionowej, to płaszczyzny poziome i wzdłużne przechodzące przez środek młota muszą przechodzić przez środek lusterka, tak jak jest to określone w pkt 2.7 powyżej. |
La direzione longitudinale di oscillazione del pendolo deve essere parallela al piano longitudinale del veicolo. | Kierunek wzdłużny oscylacji wahadła musi być równoległy do płaszczyzny wzdłużnej pojazdu. |
Se, nelle condizioni di regolazione di cui ai paragrafi 8.2.2.2.1 e 8.2.2.2.2, parti dello specchio retrovisore limitano la corsa di ritorno del martello, il punto d’impatto deve essere spostato in una direzione perpendicolare all’asse di rotazione o di articolazione considerato. | Gdy w warunkach dotyczących regulacji, opisanych w pkt 8.2.2.2.1 i 8.2.2.2.2, części lusterka wstecznego ograniczają powrót młota, punkt uderzenia musi być przemieszczony w kierunku prostopadłym do osi danego obrotu lub ruchu obrotowego. |
Tale spostamento deve limitarsi a quello strettamente necessario per eseguire la prova. | Przesunięcie może nastąpić jedynie tak dalece, jak to jest absolutnie niezbędne do przeprowadzenia badania. |
Esso deve essere limitato in modo che il punto di contatto del martello si trovi a una distanza di almeno 10 mm dal bordo della superficie riflettente. | Powinno ono być ograniczone w taki sposób, aby punkt styczności z młotem znajdował się przynajmniej 10 mm od obrzeża powierzchni odbicia. |
La prova consiste nel far cadere il martello da un’altezza corrispondente a un angolo del pendolo di 60° con la verticale, in modo che il martello colpisca il retrovisore nel momento in cui il pendolo raggiunge la posizione verticale. | Badanie polega na swobodnym spadku młota z wysokości odpowiadającej kątowi wychylenia wahadła 60° od pionu w taki sposób, aby młot uderzył lusterko wsteczne w momencie osiągnięcia pozycji pionu przez wahadło. |
Gli specchi retrovisori sono sottoposti a urti nelle varie condizioni qui di seguito descritte: | W lusterka wsteczne uderza się w różnych następujących warunkach: |
Prova 1: il punto d’impatto è quello definito ai paragrafi 8.2.2.3 o 8.2.2.4. | Badanie 1: Punkt uderzenia odpowiada definicjom w pkt 8.2.2.3 lub 8.2.2.4 powyżej. |
L’urto dev’essere tale che il martello colpisca il retrovisore sul lato della superficie riflettente. | Uderzenie powinno polegać na uderzeniu lusterka wstecznego przez młot po stronie powierzchni odbicia. |
L’urto dev’essere tale che il martello colpisca il retrovisore sul lato opposto a quello della superficie riflettente. | Uderzenie powinno polegać na uderzeniu lusterka wstecznego przez młot po stronie powierzchni odbicia. |
Prova di piegamento dell’alloggiamento fissato al fusto | Badanie zginania na oprawie umocowanej do nasady |
Descrizione della prova | Opis badania |
L’alloggiamento va disposto orizzontalmente in un dispositivo in modo da poter bloccare le parti di regolazione del supporto di fissaggio. | Oprawa zostaje umieszczona poziomo w urządzeniu w taki sposób, że części nastawne mocowania mogą być bezpiecznie zaciśnięte. |
Nella direzione della dimensione maggiore dell’alloggiamento, si blocca l’estremità più vicina al punto di fissaggio alle parti di regolazione del supporto con un arresto fisso largo 15 mm e tale da coprire l’intera larghezza dell’alloggiamento. | Koniec znajdujący się najbliżej punktu umocowania na części nastawnej jest unieruchomiony w kierunku największego wymiaru oprawy, za pomocą zamocowanego na stałe ogranicznika o szerokości 15 mm pokrywającego całkowitą szerokość oprawy. |
All’estremità opposta, l’alloggiamento va bloccato con un arresto identico a quello sopra descritto in modo da potervi applicare il carico di prova previsto (v. figura 2). | Na drugim końcu na oprawie umieszczony jestogranicznik identyczny z opisanym powyżej, tak aby można było zastosować określone obciążenie próbne (zob. rysunek 2 poniżej). |
L’estremità dell’alloggiamento opposta a quella cui si applica la forza può anche essere serrata anziché essere mantenuta nella posizione illustrata nella figura 2. | Zamiast utrzymywania w ustawieniu wskazanym na rysunku 2 można zacisnąć koniec oprawy przeciwny do końca przyłożenia siły. |
Esempio di apparecchio per la prova di flessione dell’alloggiamento di protezione dei retrovisori | Przykład urządzenia do badania zginania obudów ochronnych lusterek wstecznych |
Va applicato un carico di prova di 25 kg per 1 minuto. | Obciążenie testowe powinno wynosi 25 kg na minutę. |
Risultati delle prove | Wyniki badań |
Nelle prove descritte al paragrafo 8.2, il pendolo deve proseguire il suo movimento in modo che la proiezione sul piano di lancio della posizione assunta dal braccio formi un angolo di almeno 20° con la verticale. | W badaniach opisanych w pkt 8.2 powyżej wahadło musi po uderzeniu kontynuować ruch w taki sposób, aby rzut pozycji przyjętej przez ramię w płaszczyźnie swobodnego ruchu wahadła tworzył z pionem kąt co najmniej 20°. |
L’esattezza della misurazione dell’angolo deve essere ± 1°. | Pomiary kąta wykonuje się z dokładnością do ± 1°. |
Lo specchio non si deve rompere durante le prove di cui ai paragrafi 8.2 e 8.3. | Lusterko nie może ulec stłuczeniu w czasie badań opisanych w pkt 8.2 i 8.3 powyżej. |
È ammessa la rottura della superficie riflettente dello specchio se si verifica una delle seguenti condizioni: | Niemniej jednak stłuczenie powierzchni odbicia lusterka jest dopuszczalne przy spełnieniu jednego z poniższych warunków: |
i frammenti di vetro aderiscono al fondo dell’alloggiamento o a una superficie ad esso saldamente ancorata; è ammesso uno scollamento parziale del vetro dal suo supporto non superiore a 2,5 mm su entrambi i lati delle fessurazioni. | odłamki szkła w dalszym ciągu przylegają do tylnej części oprawy lub też do powierzchni mocno do niej przymocowanej; dopuszczalne jest częściowe oddzielenie szkła od jego podłoża, pod warunkiem że nie przekracza ono 2,5 mm po każdej stronie pęknięć. |
È ammesso il distacco di frammenti minuti dalla superficie del vetro nel punto d’impatto, | Dopuszczalne jest odłączenie się drobnych odprysków od powierzchni szkła w punkcie uderzenia; |
lo specchio è fabbricato con vetro di sicurezza. | lusterko jest wykonane ze szkła bezpiecznego. |
Gli specchi retrovisori omologati ai sensi del presente regolamento devono essere fabbricati in modo conforme al tipo omologato e rispettare i requisiti di cui ai paragrafi da 6 a 8. | Każde lusterko wsteczne homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem produkowane jest w sposób zapewniający jego zgodność z typem homologowanym w drodze spełnienia wymogów określonych w pkt 6 i 8 powyżej. |
Per verificare se i requisiti di cui al paragrafo 9.1 sono soddisfatti, si effettuano appropriati controlli sulla produzione. | W celu sprawdzenia, czy spełnione są wymogi określone w pkt 9.1, przeprowadza się odpowiednie kontrole produkcji. |
In particolare, il titolare dell’omologazione deve: | Posiadacz homologacji zobowiązany jest w szczególności: |
garantire l’esistenza di procedure che permettano un efficace controllo della qualità degli specchi retrovisori, | zapewniać istnienie procedur skutecznej kontroli jakości lusterek wstecznych; |
disporre delle apparecchiature di controllo necessarie a verificare la conformità di ciascun tipo omologato, | mieć dostęp do sprzętu kontrolnego niezbędnego dla sprawdzenia zgodności każdego homologowanego typu; |
provvedere affinché i risultati delle prove siano registrati e i documenti allegati restino disponibili per un periodo da fissare d’accordo con il servizio amministrativo, | dopilnować, aby wyniki badań były rejestrowane, a załączone dokumenty pozostały dostępne przez okres ustalony w porozumieniu z organem administracji; |
analizzare i risultati di ciascun tipo di prova al fine di controllare e garantire la stabilità delle caratteristiche degli specchi retrovisori, pur con le variazioni di una produzione industriale, | prowadzić analizę wyników każdego typu badania w celu zweryfikowania i zapewnienia stabilności charakterystyki lusterka wstecznego z uwzględnieniem odchyleń wynikających z przemysłowego charakteru produkcji; |
provvedere affinché per ciascun tipo di specchio retrovisore siano eseguite almeno le prove di cui all’allegato 7 del presente regolamento, | zagwarantować, aby dla każdego typu lusterka wstecznego przeprowadzane były co najmniej badania określone w załączniku 7 do niniejszego regulaminu; |
L’autorità competente che ha rilasciato l’omologazione può verificare in qualsiasi momento i metodi di controllo della conformità applicati in ogni unità di produzione. | Właściwy organ, który udzielił homologacji typu, może w dowolnej chwili sprawdzić metody kontroli zgodności stosowane w każdej jednostce produkcyjnej. |
Durante le ispezioni, i registri delle prove e di controllo della produzione dovranno essere a disposizione dell’ispettore. | Podczas każdej kontroli inspektorowi udostępnia się dokumentację badań i dokumentację nadzoru produkcji. |
L’ispettore può selezionare dei campioni a caso, da provare nel laboratorio del fabbricante. | Inspektor może pobrać losowo próbki do zbadania w laboratorium producenta. |
Il numero minimo di campioni può essere stabilito in base ai risultati della verifica eseguita dal fabbricante stesso. | Minimalna liczba próbek może być określona na podstawie wyników weryfikacji przeprowadzonej przez producenta. |
Se il livello qualitativo è insoddisfacente o se risulta necessario verificare la validità delle prove effettuate ai sensi del paragrafo 9.4.2, l’ispettore sceglierà dei campioni da inviare al servizio tecnico che ha effettuato le prove di omologazione. | W przypadku stwierdzenia niezadowalającej jakości lub konieczności weryfikacji prawidłowości badań przeprowadzonych zgodnie z pkt 9.4.2 inspektor pobiera próbki do wysłania do placówki technicznej, która przeprowadziła badania homologacyjne typu. |
L’autorità competente può effettuare tutte le prove prescritte nel presente regolamento. | Właściwy organ może przeprowadzić dowolne badania określone w niniejszym regulaminie. |
La frequenza normale delle ispezioni autorizzate dall’autorità competente è di una ogni 2 anni. | Kontroli z upoważnienia właściwego organu dokonuje się zazwyczaj co dwa lata. |
Se nel corso di un’ispezione si constatano risultati negativi, l’autorità competente si adopererà affinché siano presi tutti i provvedimenti necessari a ripristinare quanto prima la conformità della produzione. | W razie odnotowania negatywnych wyników podczas jednej z takich kontroli właściwy organ zapewnia podjęcie wszelkich niezbędnych kroków w celu przywrócenia zgodności produkcji w najkrótszym możliwym terminie. |
L’omologazione rilasciata a un tipo di specchio retrovisore ai sensi del presente regolamento può essere revocata se i requisiti sopra stabiliti cessano di essere rispettati. | Homologacja udzielona w odniesieniu do typu lusterka wstecznego zgodnie z niniejszym regulaminem może zostać cofnięta w razie niespełnienia wymogów określonych powyżej. |
Se una parte contraente dell’accordo che applica il presente regolamento revoca un’omologazione rilasciata in precedenza, ne informa immediatamente le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di notifica conforme al modello dell’allegato 1 del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumienia stosująca niniejszy regulamin postanowi o cofnięciu uprzednio przez siebie udzielonej homologacji, niezwłocznie powiadamia o tym fakcie, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu, pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin. |
MODIFICA ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE DI UN TIPO DI SPECCHIO RETROVISORE | ZMIANA TYPU LUSTERKA WSTECZNEGO I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI |
Ogni modifica del tipo di specchio retrovisore deve essere notificata al servizio amministrativo che ha omologato il tipo di specchio retrovisore. | O każdej zmianie typu lusterka wstecznego należy powiadomić organ administracji, który udzielił jego homologacji. |
Ricevuta la notifica, tale servizio può: | Organ ten może: |
ritenere che le modifiche apportate non abbiano effetti negativi di rilievo e che comunque lo specchio retrovisore soddisfi ancora i requisiti; oppure | uznać za mało prawdopodobne, aby dokonane zmiany miały istotne negatywne skutki, i uznać, że w każdym wypadku lusterko wsteczne spełnia dalej odpowiednie wymagania; lub |
chiedere un ulteriore verbale di prova al servizio tecnico che effettua le prove. | zażądać kolejnego sprawozdania z badań od placówki technicznej upoważnionej do ich przeprowadzenia. |
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, indicanti le modifiche apportate, devono essere notificati alle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento con la procedura di cui al paragrafo 5.3. | Potwierdzenie lub odmowa homologacji, określające zmiany, zostają przekazane Stronom Porozumienia stosującym niniejszy regulamin zgodnie z procedurą określoną w pkt 5.3 powyżej. |
L’autorità competente che ha rilasciato l’estensione di un’omologazione attribuisce un numero di serie a tale estensione e ne informa le altre parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 1 del presente regolamento. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla takiego rozszerzenia oraz informuje o nim, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem w załączniku 1 do niniejszego regulaminu, pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin. |
Ricevuta la relativa notifica, tale autorità informa le altre parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda di notifica conforme al modello dell’allegato 1 del presente regolamento. | Po otrzymaniu stosownego zawiadomienia wyżej wymieniony organ powiadamia o tym pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
II - INSTALLAZIONE DI SPECCHI RETROVISORI | INSTALACJA LUSTEREK WSTECZNYCH |
«Velocità massima di progetto» indica quella definita al paragrafo 16.2 del presente regolamento. | „maksymalna prędkość konstrukcyjna” zgodnie z pkt 16.2 niniejszego regulaminu; |
«Tipo di veicolo per quanto riguarda gli specchi retrovisori» indica veicoli identici rispetto ai seguenti elementi essenziali: | „typ pojazdu w odniesieniu do lusterek wstecznych” oznacza pojazdy identyczne pod względem następujących podstawowych cech: |
le caratteristiche geometriche del veicolo che possono influenzare l’installazione di specchi retrovisori, | cech geometrycznych pojazdu, które mogą mieć wpływ na montaż lusterek wstecznych; |