Source | Target | le posizioni e i tipi di specchi retrovisori indicati. | umiejscowienia i typu danego lusterka wstecznego. |
La domanda di omologazione di un tipo di veicolo rispetto all’installazione di specchi retrovisori deve essere presentata dal fabbricante del veicolo o dal suo mandatario. | O udzielenie homologacji typupojazdu w zakresie instalacji lusterek wstecznych występuje producent pojazdu lub jego należycie upoważniony przedstawiciel. |
La domanda deve essere accompagnata dai seguenti documenti, in triplice copia, e dalle seguenti informazioni: | Do wniosku należy załączyć wymienione poniżej dokumenty w trzech egzemplarzach, a także następujące informacje: |
una descrizione del tipo di veicolo con riferimento agli aspetti di cui al paragrafo 13.2; | opis typu pojazdu z uwzględnieniem aspektów, o których mowa w pkt 13.2 powyżej; |
un elenco delle componenti necessarie a identificare gli specchi retrovisori installabili sul veicolo; | wykaz podzespołów niezbędnych do identyfikacji lusterek wstecznych, które mogą być zainstalowane w pojeździe; |
disegni che evidenzino la posizione dello specchio retrovisore e delle componenti necessarie a montarlo sul veicolo. | rysunki przedstawiające pozycję lusterka wstecznego i jego podzespoły dostosowujące na pojeździe. |
Al servizio tecnico che effettua le prove di omologazione va presentato un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo da omologare. | Egzemplarz typu pojazdu zgłoszonego do homologacji należy przedstawić placówce technicznej upoważnionej do przeprowadzania badań homologacyjnych. |
L’omologazione va rilasciata se il tipo di veicolo presentato per l’omologazione ai sensi del paragrafo 14 rispetta i requisiti del paragrafo 16 del presente regolamento. | Jeżeli typ dostarczony do homologacji na podstawie pkt 14 powyżej spełnia wymogi punktu 16 niniejszego regulaminu, to należy udzielić homologacji. |
Le prime 2 cifre di tale numero (attualmente 00, cioè la versione originale del regolamento) indicano le serie di modifiche comprendenti le più recenti modifiche tecniche di rilievo apportate al regolamento al momento del rilascio dell’omologazione. | Dwie pierwsze jego cyfry (obecnie 00 dla wersji oryginalnej regulaminu) muszą wskazywać numer serii poprawek, obejmujących najnowsze istotne zmiany techniczne, wprowadzonych do niniejszego regulaminu, obowiązujących w chwili udzielania homologacji. |
Una stessa parte contraente non può attribuire lo stesso numero a un altro tipo di veicolo. | Ta sama Strona Porozumienia nie może nadać tego samego numeru innemu typowi pojazdu. |
L’omologazione, l’estensione o il rifiuto dell’omologazione di un tipo di veicolo ai sensi del presente regolamento devono essere notificati alle parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda conforme al modello di cui all’allegato 2 del presente regolamento. | Zawiadomienie o udzieleniu, rozszerzeniu lub odmowie homologacji typu pojazdu na podstawie niniejszego regulaminu należy przesłać Stronom Porozumienia z 1958 r. stosującym niniejszy regulamin na formularzu zgodnym ze wzorem zamieszczonym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
Su tutti i veicoli conformi a un tipo di veicolo omologato ai sensi del presente regolamento deve essere apposto, in modo ben visibile e in posizione facilmente accessibile, indicata sulla scheda di omologazione, un marchio di omologazione internazionale composto da: | Na każdym pojeździe zgodnym z typem homologowanym na mocy niniejszego regulaminu, w sposób widoczny i w miejscu łatwo dostępnym, określonym w formularzu homologacji, umieszcza się międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
Se il veicolo è conforme a un tipo di veicolo omologato ai sensi di uno o più altri regolamenti allegati all’accordo, nel paese che ha rilasciato l’omologazione ai sensi del presente regolamento, non è necessario ripetere il simbolo prescritto al paragrafo 15.4.1; in tal caso, i numeri del regolamento e di omologazione nonché i simboli aggiuntivi di tutti i regolamenti applicati per l’omologazione nel paese che ha rilasciato l’omologazione ai sensi del presente regolamento, si indicano in una colonna a destra del simbolo di cui al paragrafo 15.4.1. | Jeżeli pojazd jest zgodny z typem pojazdu homologowanym zgodnie z jednym lub większą liczbą regulaminów stanowiących załączniki do Porozumienia w państwie, które udzieliło homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, symbol podany w pkt 15.4.1 nie musi być powtarzany. W takim przypadku numery regulaminu i homologacji oraz dodatkowe symbole wszystkich regulaminów, zgodnie z którymi udzielono homologacji w państwie, w którym udzielono homologacji na podstawie niniejszego regulaminu, umieszcza się w kolumnach pionowych z prawej strony symbolu opisanego w pkt 15.4.1. |
Il marchio di omologazione va apposto accanto o sulla targhetta dei dati di identificazione del veicolo affissa dal fabbricante. | Znak homologacji umieszcza się na tabliczce znamionowej pojazdu zamontowanej przez producenta lub w jej pobliżu. |
L’allegato 4 del presente regolamento dà alcuni esempi di marchi di omologazione. | Przykładowe układy znaków homologacji przedstawiono w załączniku 4 do niniejszego regulaminu. |
PRESCRIZIONI | WYMAGANIA |
Il veicolo deve soddisfare le seguenti prescrizioni: | Pojazd musi spełniać następujące wymogi: |
lo specchio retrovisore installato sul veicolo deve appartenere alla classe L ed essere omologato ai sensi del presente regolamento; | lusterka wsteczne zamontowane na pojeździe powinny być klasy/typu L homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem; |
lo specchio retrovisore deve essere fissato in modo da rimanere in posizione stabile nelle condizioni normali di utilizzo. | lusterka wsteczne muszą być zamontowane w taki sposób, aby nie zmieniały pozycji podczas normalnych warunków eksploatacji. |
Tutti i veicoli a due ruote con velocità massima di progetto non superiore a 50 km/h devono essere muniti di almeno uno specchio retrovisore. | Wszystkie pojazdy dwukołowe o maksymalnej prędkości konstrukcyjnej nieprzekraczającej 50 km/h muszą być wyposażone w co najmniej jedno lusterko wsteczne. |
Se dispongono di un solo specchio retrovisore, questo sarà montato, nei paesi con circolazione a destra, sul lato sinistro del veicolo e, nei paesi con circolazione a sinistra, sul lato destro del veicolo. | Jeżeli występuje tylko jedno lusterko, musi ono być zamontowane po lewej stronie pojazdu w państwach, w których obowiązuje ruch prawostronny i po prawej stronie pojazdu w państwach, w których obowiązuje ruch lewostronny. |
Tutti i veicoli a due ruote con velocità massima di progetto superiore a 50 km/h e tutti i veicoli a tre ruote devono essere muniti di 2 specchi retrovisori, uno sul lato sinistro e uno sul lato destro del veicolo. | Wszystkie pojazdy dwukołowe o maksymalnej prędkości konstrukcyjnej przekraczającej 50 km/h oraz wszystkie pojazdy trójkołowe muszą być wyposażone w dwa lusterka wsteczne – jedno po lewej i jedno po prawej stronie pojazdu. |
Posizione | Miejsce |
Gli specchi retrovisori vanno montati o regolati in modo che la distanza del centro della superficie riflettente, misurata su un piano orizzontale, sia almeno di 280 mm dal piano longitudinale verticale che attraversa il centro della colonna dello sterzo del veicolo. | Lusterka wsteczne muszą być zamontowane lub wyregulowane w taki sposób, aby odległość środka powierzchni odbicia, mierzona na płaszczyźnie poziomej, wynosiła co najmniej 280 mm na zewnątrz od wzdłużnej płaszczyzny pionowej przechodzącej przez środek zespołu kierowanego koła i zwrotnicy pojazdu. |
Prima della misurazione, il manubrio va posto nella direzione dell’asse longitudinale del veicolo e lo/gli specchio/i deve/ono essere regolato/i nella sua/loro posizione normale. | Przed dokonaniem pomiaru kierownica powinna być skierowana na wprost, a lusterka ustawione w ich normalnej pozycji. |
Regolazione | Regulowanie |
Lo/gli specchio/i retrovisore/i deve/ono essere tale/i che il conducente lo/li possa regolare in posizione di guida normale. | Lusterka wsteczne muszą być dobrane w taki sposób, aby kierowca mógł je regulować w normalnej pozycji prowadzenia pojazdu. |
Ogni veicolo omologato ai sensidel presente regolamento va fabbricato in modo conforme al tipo omologato, rispettando cioè le prescrizioni di cui al paragrafo 16. | Każdy pojazd homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem produkowany jest w sposób zapewniający jego zgodność z typem homologowanym w drodze spełnienia wymogów określonych w pkt 16 powyżej. |
Per verificare la conformità alle prescrizioni del paragrafo 17.1, si effettuano appositi controlli della produzione. | W celu sprawdzenia, czy spełnione są wymogi określone w pkt 17.1 powyżej, przeprowadza się odpowiednie kontrole produkcji. |
In particolare, il titolare dell’omologazione deve: | W szczególności posiadacz homologacji: |
garantire l’esistenza di procedure che permettano un efficace controllo della qualità dei veicoli riguardo a tutti gli aspetti relativi al rispetto dei requisiti di cui al paragrafo 16; | zapewnia istnienie procedur skutecznej kontroli jakości pojazdów w odniesieniu do wszelkich aspektów istotnych dla zgodności z wymogami określonymi w pkt 16 powyżej; |
garantire, per ogni tipo di veicolo, sufficienti controlli riguardo al numero e al tipo di specchi retrovisori e alle dimensioni pertinenti della loro corretta installazione, in modo che tutti i veicoli fabbricati siano conformi alle caratteristiche del veicolo presentato per l’omologazione; | dopilnowuje, aby dla każdego typu pojazdu przeprowadzane były odpowiednie kontrole w zakresie liczby i typu lusterek wstecznych oraz wymiarów odpowiednich dla ich prawidłowego zainstalowania, w celu zagwarantowania, że wszystkie produkowane pojazdy są zgodne ze specyfikacjami pojazdu przedstawionego do homologacji; |
provvedere affinché, se dalle verifiche effettuate ai sensi del paragrafo 17.3.2 emerge la non conformità di uno o più veicoli rispetto alle prescrizioni di cui al paragrafo 16, vengano prese tutte le misure necessarie a ripristinare la conformità della corrispondente produzione. | dopilnowuje, aby w przypadku stwierdzenia w wyniku badań przeprowadzonych na podstawie pkt 17.3.2 powyżej niezgodności jednego lub więcej pojazdów z wymaganiami określonym w pkt 16 powyżej, podjęte zostały wszelkie niezbędne kroki w celu przywrócenia zgodności odpowiedniej produkcji. |
Essa può inoltre effettuare controlli casuali sui veicoli prodotti in serie per accertarne la conformità ai requisiti di cui al paragrafo 16. | Może on również przeprowadzić dowolne badania wyrywkowe produkowanych seryjnie pojazdów w odniesieniu do wymogów określonych w pkt 16 powyżej. |
Se si constatano risultati negativi durante le verifiche e i controlli effettuati ai sensi del paragrafo 17.4, l’autorità competente prenderà tutte le misure necessarie a ripristinare quanto prima la conformità della produzione. | W przypadku odnotowania negatywnych wyników podczas weryfikacji i kontroli, zgodnie z pkt 17.4 powyżej, właściwy organ zapewnia podjęcie wszelkich niezbędnych kroków w celu przywrócenia zgodności produkcji w najkrótszym możliwym terminie. |
L’omologazione rilasciata a un tipo di veicolo ai sensi del presente regolamento può essere revocata se i requisiti sopra stabiliti non vengono rispettati. | Homologacja udzielona w odniesieniu do typu pojazdu zgodnie z niniejszym regulaminem może zostać cofnięta w razie niespełnienia wymogów określonych powyżej. |
Se una delle parti contraenti dell’accordo che applica il presente regolamento revoca un’omologazione in precedenza rilasciata, deve informarne immediatamente le altre parti contraenti che applicano il presente regolamento, per mezzo di una scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 2 del presente regolamento. | Jeżeli Strona Porozumieniastosująca niniejszy regulamin postanowi o cofnięciu uprzednio przez siebie udzielonej homologacji, niezwłocznie powiadamia o tym fakcie, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu, pozostałe Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin. |
MODIFICA ED ESTENSIONE DELL’OMOLOGAZIONE DEL TIPO DI VEICOLO | ZMIANA TYPU POJAZDU I ROZSZERZENIE HOMOLOGACJI |
Ogni modifica del tipo di veicolo deve essere notificata al servizio amministrativo che ha omologato il tipo di veicolo. | O każdej zmianie typu należy powiadomić organ administracji, który udzielił homologacji typu pojazdu. |
ritenere che le modifiche apportate non abbiano effetti negativi di rilievo e che comunque il veicolo sia ancora conforme alle prescrizioni; oppure | uznać za mało prawdopodobne, aby dokonane zmiany miały istotne negatywne skutki, i uznać, że w każdym wypadku dany pojazd spełnia dalej odpowiednie wymagania; lub |
La conferma o il rifiuto dell’omologazione, indicanti le modifiche apportate, devono essere notificati alle parti contraenti dell’accordo che applicano il presente regolamento con la procedura di cui al paragrafo15.3. | Strony Porozumienia stosujące niniejszy regulamin zostają powiadomione o potwierdzeniu lub odmowie udzielenia homologacji, z wyszczególnieniem zmian, zgodnie z procedurą określoną w pkt 15.3 powyżej. |
L’autorità competente che rilascia l’estensione dell’omologazione attribuirà un numero di serie a tale estensione e ne informerà le altre parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda di notifica conforme al modello di cui all’allegato 2 del presente regolamento. | Właściwy organ udzielający rozszerzenia homologacji przydziela numer seryjny dla takiego rozszerzenia oraz informuje o nim pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin, za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
Questa, a sua volta, ne informa le altre parti contraenti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento mediante una scheda di comunicazione conforme al modello di cui all’allegato 2. | Po otrzymaniu stosownego zawiadomienia wyżej wymieniony organ powiadamia o tym pozostałe Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin za pomocą formularza zawiadomienia zgodnego ze wzorem przedstawionym w załączniku 2 do niniejszego regulaminu. |
NOMI E INDIRIZZI DEI SERVIZI TECNICI CHE EFFETTUANO LE PROVE DI OMOLOGAZIONE E DEI SERVIZI AMMINISTRATIVI | NAZWY I ADRESY PLACÓWEK TECHNICZNYCH UPOWAŻNIONYCH DO PRZEPROWADZANIA BADAŃ HOMOLOGACYJNYCH ORAZ NAZWY I ADRESY ORGANÓW ADMINISTRACJI |
Le parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento devono comunicare al segretariato delle Nazioni Unite nomi e indirizzi dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione e dei servizi amministrativi che rilasciano l’omologazione e ai quali vanno inviati i certificati attestanti il rilascio, l’estensione, il rifiuto o la revoca di un’omologazione, rilasciati da altri paesi. | Strony Porozumienia z 1958 r. stosujące niniejszy regulamin przekazują sekretariatowi Organizacji Narodów Zjednoczonych nazwy i adresy placówek technicznych upoważnionych do przeprowadzania badań homologacyjnych oraz nazwy i adresy organów administracji udzielających homologacji, którym należy przesyłać wydane w innych państwach zawiadomienia poświadczające udzielenie, rozszerzenie, odmowę udzielenia lub cofnięcie homologacji. |
Quale definita nell’allegato 7 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) (documento TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, modificato da ultimo dall’Amend.4). | Zgodnie z definicją zawartą w załączniku 7 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ostatnio zmieniony poprawką 4). |
Ai veicoli a motore con meno di 4 ruote, la cui carrozzeria racchiuda parzialmente o completamente il conducente, si applicano i requisiti del regolamento n. 46. | Do pojazdów silnikowych posiadających mniej niż cztery koła, z nadwoziem co najmniej częściowo osłaniającym kierowcę, stosuje się postanowienia regulaminu nr 46. |
I numeri distintivi delle parti contraenti dell’accordo del 1958 si trovano nell’allegato 3 della risoluzione consolidata sulla costruzione dei veicoli (R.E.3) documento ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. | Numery wyróżniające Umawiających się Stron Porozumienia z 1958 r. podano w załączniku 3 do ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. |
V. nota 3 del paragrafo 5.4.1. | Zob. przypis 3 do pkt 5.4.1. |
[dimensioni massime: A4 (210 × 297 mm)] | (maksymalny format: A4 (210 × 297 mm)) |
rilasciata da: | wydane przez: |
nome dell’amministrazione | Nazwa organu administracji |
Oggetto (2): | dotyczące (2): |
di un tipo di specchio retrovisore ai sensi del regolamento n. 81 | typu lusterka wstecznego na podstawie regulaminu nr 81. |
Marchio di fabbrica o commerciale del dispositivo: … | Nazwa handlowa lub marka sprzętu: … |
Tipo di dispositivo: … | Rodzaj sprzętu: … |
Breve descrizione, comprendente, in particolare, le seguenti informazioni: | Krótki opis obejmujący w szczególności następujące informacje: |
Dimensioni principali della superficie riflettente | Podstawowe wymiary powierzchni odbicia |
Raggio di curvatura nominale della superficie riflettente | Nominalny promień krzywizny powierzchni odbicia |
Data di presentazione del dispositivo per l’omologazione: … | Sprzęt przedstawiono do homologacji dnia: … |