Source | Target | Supporto del campione | Oprawa próbki |
Il meccanismo deve consentire di disporre il campione in modo che l’asse del braccio della sorgente e quello del braccio del ricevitore si intersechino a livello della superficie riflettente. | Mechanizm ten pozwala umieścić badaną próbkę w taki sposób, aby osie ramienia źródła światła i receptora przecinały się na powierzchni odbicia. |
La superficie riflettente può trovarsi all’interno o su una delle due facce dello specchio campione, a seconda che si tratti di uno specchio a prima superficie, a seconda superficie o di uno specchio prismatico del tipo «flip». | Powierzchnia ta może znajdować się wewnątrz lub na dowolnej powierzchni lusterka poddawanego próbie, w zależności od tego, czy jest to pierwsza powierzchnia, druga powierzchnia czy lusterko pryzmatyczne typu „flip”. |
Metodo della taratura diretta | Metoda kalibracji bezpośredniej |
Nel metodo di taratura diretta, il campione di riferimento usato è l’aria. | W przypadku metody kalibracji bezpośredniej normą odniesienia jest powietrze. |
Questo metodo si applica a strumenti costruiti in modo da consentire una taratura al 100 % della scala orientando il ricevitore direttamente nell’asse della sorgente luminosa (v. figura 1). | Metoda ta ma zastosowanie do tych urządzeń, których konstrukcja pozwala na kalibrację w punkcie 100 % przez wahadłowe przesunięcie odbiornika do położenia bezpośrednio na osi źródła światła (zob. rysunek 1). |
In taluni casi (p.es., se si misurano superfici a basso fattore di riflessione) può essere preferibile usare un punto di taratura intermedio (tra 0 e 100 % della scala). | W pewnych przypadkach (jak np. przy pomiarze powierzchni o niskim współczynniku odbicia) może być wskazane przy tej metodzie zastosowanie pośredniego punktu kalibracji (między 0 a 100 % na skali). |
In tali casi è necessario interporre nel cammino ottico un filtro a densità neutra con fattore di trasmissione noto e regolare il sistema di taratura fino a che l’indicatore dia la percentuale di trasmissione corrispondente al filtro a densità neutra. | W takich przypadkach na ścieżce optycznej należy umieścić filtr o neutralnej gęstości i znanej przepuszczalności, a następnie korygować regulację kalibracji, dopóki miernik nie odczyta procentowego wskaźnika przepuszczalności filtra o neutralnej gęstości. |
Il filtro va rimosso prima di effettuare misurazioni del fattore di riflessione. | Filtr ten zostaje usunięty przed dokonaniem pomiarów współczynnika odbicia. |
Metodo della taratura indiretta | Metoda kalibracji pośredniej |
Questo metodo si usa per gli strumenti con sorgente e ricevitore a geometria fissa. | Metoda kalibracji pośredniej ma zastosowanie do urządzeń ze stałą konfiguracją układu źródło-odbiornik. |
Esso richiede un fattore di riflettanza correttamente calibrato e mantenuto. | W metodzie tej wymagany jest prawidłowo skalibrowany i utrzymywany wzorzec współczynnika odbicia. |
Il campione di riferimento sarà preferibilmente uno specchio piano con un valore di riflettanza quanto più prossimo possibile a quello dei campioni di prova. | Takim wzorcem odniesienia powinno być płaskie lusterko o współczynniku odbicia możliwie najbardziej zbliżonym do współczynnika odbicia badanych próbek. |
Misurazione di specchi non piani (convessi) | Pomiar dla lusterka niepłaskiego (wypukłego) |
Per misurare la riflettanza di specchi non piani (convessi) sono necessari strumenti che incorporino una sfera di Ulbricht nel ricevitore (v. figura 2). | Pomiar współczynnika odbicia lusterka niepłaskiego (wypukłego) wymaga użycia urządzenia zawierającego w obrębie odbiornika sferę całkującą (zob. rysunek 2). |
Se, con uno specchio campione di riflettanza E%, lo strumento di lettura della sfera indica ne divisioni, con uno specchio a riflettanza ignota, nx divisioni corrisponderanno a una riflettanza di X%, secondo la formula: | Jeśli przyrząd pomiarowy wskazuje ne działek podziałki dla lusterka standardowego o współczynniku odbicia E %, to w przypadku lusterka o nieznanym współczynniku odbicia nx działek będzie odpowiadać współczynnikowi odbicia X % według poniższego wzoru: |
Schema generale del riflettometro configurato per permettere entrambi i metodi di taratura | Ogólny schemat reflektometru, przedstawiający geometrię dla dwóch metod kalibracji |
Schema generale del riflettometro, comprendente una sfera di Ulbricht nel ricettore | Ogólny schemat reflektometru, urządzenia do pomiaru współczynnika odbicia, zawierającego w obrębie odbiornika sferę całkującą |
VALORI DELLE COMPONENTI TRICROMATICHE SPETTRALI DELL’OSSERVATORE COLORIMETRICO NORMALIZZATO CIE 1931 [2]La tabella è tratta dalla pubblicazione CIE 50 (45) (1970) | WSPÓŁRZĘDNE TRÓJCHROMATYCZNE DLA OBSERWATORA KOLORYMETRYCZNEGO NORMALNEGO CIE 1931 [2](Poniższa tabela pochodzi z publikacji CIE 50 (45) (1970)) |
Illustrazione esplicativa | Rysunek poglądowy |
Esempio di dispositivo per misurare il fattore di riflessione di specchi sferici | Przykład urządzenia do pomiaru współczynnika odbicia lusterek sferycznych |
C ricevitore | C Odbiornik |
D diaframma | D Przesłona |
E finestra d’ingresso | E Okno wejściowe |
F finestra di misurazione | F Okno pomiarowe |
L lente | L Soczewki |
M finestra dell’oggetto | M Okno obiektu |
S sorgente luminosa | S Źródło światła |
sfera di Ulbricht | Sfera całkująca |
Definizioni tratte dalla pubblicazione CIE 50 (45), Vocabolario elettrotecnico internazionale, gruppo 45: Illuminazione | Definicje pochodzą ze słownika CIE 50 (45), International Electronical Vocabulary, Grupa 45: Oświetlenie. |
Tabella abbreviata. | Skrócona tabela. |
I valori di y–λ = V λ sono arrotondati al quarto decimale. | Wartości y–λ = V λ są zaokrąglone do czwartego miejsca po przecinku. |
Cambiato nel 1966 (da 3 a 2). | Wartość zmieniła się w 1966 r. (z 3 na 2) |
METODO PER MISURARE IL RAGGIO DI CURVATURA «r» DELLA SUPERFICIE RIFLETTENTE DELLO SPECCHIO | PROCEDURA WYZNACZANIA PROMIENIA KRZYWIZNY „r” POWIERZCHNI ODBICIA LUSTERKA |
Apparecchiatura | Sprzęt |
Si utilizza lo «sferometro» descritto nella figura | Używa się „sferometru” przedstawionego na rysunku. |
Punti di misurazione | Punkty pomiarowe |
I raggi di curvatura principali sono misurati in 3 punti situati il più vicino possibile a punti che si trovino a 1/3, 1/2 e 2/3 dell’arco della superficie riflettente contenuto nel piano parallelo alla dimensione maggiore passante per il centro dello specchio e sull’arco a esso perpendicolare. | Główne promienie krzywizny mierzy się w trzech punktach znajdujących się możliwie jak najbliżej 1/3, 1/2 i 2/3 długości mierzonej wzdłuż łuku powierzchni odbicia zawartego w płaszczyźnie równoległej do największego wymiaru lusterka i przechodzącego przez środek lusterka oraz na łuku do niego prostopadłym. |
Se, a causa delle dimensioni dello specchio, è impossibile effettuare misurazioni nelle direzioni definite al paragrafo 1.2.1, i servizi tecnici che effettuano le prove possono misurare, in questo punto, in due direzioni perpendicolari il più possibile vicine a quelle sopra prescritte. | Tam gdzie ze względu na wielkość lusterka nie jest możliwe uzyskanie pomiaru zgodnie z kierunkami ustalonymi w pkt 1.2.1, służby techniczne odpowiedzialne za przeprowadzenie badań mogą dokonać pomiarów w punkcie, o którym mowa, w dwóch prostopadłych kierunkach jak najbliżej tych ustalonych powyżej. |
Calcolo del raggio di curvatura «r» | Obliczenie promienia krzywizny (r) |
Il raggio «r», espresso in mm, è calcolato mediante la formula: | „r” wyrażony w milimetrach oblicza się przy pomocy następującego wzoru: |
in cui rp1 è il raggio di curvatura nel primo punto di misura, rp2 nel secondo ed rp3 nel terzo. | gdzie rp1 jest promieniem krzywizny w pierwszym punkcie pomiarowym, rp2 w drugim i rp3 w trzecim. |
Ai fini del presente allegato, | Do celów niniejszego załącznika: |
«Tipo del sistema di deformazione» indica una determinata combinazione di assi, punti di rotazione e altri meccanismi di articolazione, che permette la deformazione dello specchio retrovisore in direzione dell’urto considerato. | „rodzaj systemu odchylenia” oznacza kombinacje osi, punktów obrotowych i innych mechanizmów przegubowych odpowiadających za odchylenie lusterka wstecznego w kierunku rozpatrywanego uderzenia. |
Gli specchi retrovisori sono sottoposti alle seguenti prove: | Lusterka wsteczne poddaje się następującym badaniom: |
Superficie riflettente | Powierzchnia odbicia |
Verifica del raggio di curvatura nominale, in conformità ai requisiti del presente regolamento, allegato 6, paragrafo 2; | Weryfikacja nominalnego promienia krzywizny zgodnie z wymaganiami pkt 2 załącznika 6 do niniejszego regulaminu. |
Misurazione delle differenze tra i raggi di curvatura in conformità ai requisiti del presente regolamento, paragrafo 7.2.2. | Pomiar różnic między promieniami krzywizny zgodnie z wymaganiami pkt 7.2.2 niniejszego regulaminu. |
Sistema di deformazione | System odchylenia |
Prova d’urto in conformità ai requisiti del presente regolamento, paragrafo 8.2. | Próba udarowa spełniająca wymogi pkt 8.2 niniejszego regulaminu. |
FREQUENZA E RISULTATI DELLE PROVE | CZĘSTOTLIWOŚĆ I WYNIKI BADAŃ |
Verifica del raggio di curvatura nominale e misurazione delle differenze tra i raggi di curvatura | Weryfikacja nominalnego promienia krzywizny i pomiar różnic pomiędzy promieniami krzywizny |
Frequenza: | Częstotliwość: |
Una prova a trimestre, per numero di omologazione e per raggio di curvatura nominale. | Jedno badanie co trzy miesiące na jeden numer homologacji i nominalny promień krzywizny. |
Risultati: | Wyniki: |
Tutti i risultati devono essere registrati. | Wszystkie wyniki należy zapisywać. |
Devono essere rispettate le differenze massime indicate al presente regolamento, paragrafo 7.2.2. | Należy stosować się do największych wartości różnic opisanych w pkt 7.2.2 niniejszego regulaminu. |
Una prova a trimestre, per numero di omologazione, per tipo di sistema di deformazione e per configurazione di base. | Jedno badanie co trzy miesiące na jeden numer homologacji, system odchylenia i konfigurację podstawy. |
Devono essere rispettate le disposizioni del presente regolamento, paragrafo 8.4. | Należy stosować się do postanowień pkt 8.4 niniejszego regulaminu. |
Scelta dei campioni | Dobór próbek |