Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
La selezione di campioni da sottoporre a prova deve tenere conto della quantità prodotta per ogni tipo di specchio retrovisore.Dobór próbek do badań powinien uwzględniać produkowane ilości każdego typu lusterek wstecznych.
CESSAZIONE DEFINITIVA DELLA PRODUZIONEOSTATECZNE ZANIECHANIE PRODUKCJI
Se il titolare di un’omologazione cessa completamente la produzione di un tipo di specchio retrovisore omologato ai sensi del presente regolamento, ne informa l’autorità che ha rilasciato l’omologazione.Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaniecha produkcji typu lusterka wstecznego homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym organ, który udzielił homologacji.
Se il titolare dell’omologazione cessa definitivamente la fabbricazione di un tipo di veicolo omologato ai sensi del presente regolamento, ne informa l’autorità che ha rilasciato l’omologazione.Jeżeli posiadacz homologacji ostatecznie zaniecha produkcji typu pojazdu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym organ administracji, który udzielił homologacji.
Lo status e la data di entrata in vigore del presente regolamento devono essere controllati nell’ultima versione del documento di status UN/ECE TRANS/WP.29/343, reperibile al seguente indirizzo:Status i datę wejścia w życie niniejszego regulaminu należy sprawdzać w najnowszej wersji dokumentu EKG ONZ dotyczącego statusu TRANS/WP.29/343/, dostępnej pod adresem:
Regolamento n. 90 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (UN/ECE) — Disposizioni uniformi relative all’omologazione di insiemi di ricambio di guarnizioni per freni, di guarnizioni per freni a tamburo nonché di dischi e di tamburi destinati a veicoli a motore e relativi rimorchiRegulamin nr 90 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji zamiennych zespołów okładzin hamulcowych, zamiennych okładzin hamulców bębnowych, zamiennych tarcz i zamiennych bębnów przeznaczonych do pojazdów o napędzie silnikowym i ich przyczep
Serie di modifiche 02 — Data di entrata in vigore: 28 ottobre 2011serię poprawek 02 — Data wejścia w życie: 28 października 2011 r.
Prescrizioni e proveWymagania i badania
Confezionamento e marcaturaOpakowanie i oznakowanie
Modifica ed estensione dell’omologazione di parti di ricambioZmiany i rozszerzenie homologacji części zamiennych
la cessazione definitiva della produzioneOstatecznego zaniechania produkcji
Nome e indirizzo dei servizi tecnici che effettuano le prove di omologazione e delle autorità di omologazioneNazwy i adresy upoważnionych placówek technicznych wykonujących badania homologacyjne oraz nazwy i adresy organów udzielających homologacji typu
Allegato 1A — Notifica concernente il rilascio dell’omologazione oppure l’estensione, il rifiuto o la revoca dell’omologazione o la cessazione definitiva della produzione di un insieme di ricambio di guarnizioni per freni o di guarnizioni per freni a tamburo ai sensi del regolamento n. 90Załącznik 1A — Zawiadomienie dotyczące udzielenia/rozszerzenia/odmowy udzielenia/cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaniechania produkcji zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego zgodnie z regulaminem nr 90
Allegato 1B — Notifica concernente il rilascio dell’omologazione oppure l’estensione, il rifiuto o la revoca dell’omologazione o la cessazione definitiva della produzione di dischi o tamburi di ricambio per freni ai sensi del regolamento n. 90Załącznik 1B — Zawiadomienie dotyczące udzielenia/rozszerzenia/odmowy udzielenia/cofnięcia homologacji lub ostatecznego zaniechania produkcji zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego zgodnie z regulaminem nr 90
Allegato 2 — Esempi di marchi di omologazione e di dati riguardanti l’omologazioneZałącznik 2 — Układ znaku homologacji i danych homologacyjnych
Allegato 3 — Prescrizioni relative agli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinate a veicoli appartenenti alle categorie M1, M2 e N1Załącznik 3 — Wymagania dotyczące zespołów wymiennych okładzin hamulcowych dla pojazdów kategorii M1, M2 i N1
Allegato 4 — Prescrizioni relative agli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e alle guarnizioni per freni a tamburo destinate ai veicoli appartenenti alle categorie M3, N2 ed N3Załącznik 4 — Wymagania dotyczące zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i zamiennych okładzin hamulców bębnowych przeznaczonych do pojazdów kategorii M3, N2 i N3
Allegato 5 — Prescrizioni relative agli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinate ai veicoli appartenenti alle categorie O1 e O2Załącznik 5 — Wymagania dotyczące zamiennych zespołów okładzin hamulcowych przeznaczonych do pojazdów kategorii O1 i O2
Allegato 6 — Prescrizioni relative agli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e alle guarnizioni per freni a tamburo destinate ai veicoli appartenenti alle categorie O3 e O4Załącznik 6 — Wymagania dotyczące zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i zamiennych okładzin hamulców bębnowych przeznaczonych do pojazdów kategorii O3 i O4
Allegato 7 — Prescrizioni relative agli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinate ai veicoli appartenenti alla categoria LZałącznik 7 — Wymagania dotyczące zamiennych zespołów okładzin hamulcowych przeznaczonych do pojazdów kategorii L
Allegato 8 — Prescrizioni tecniche per gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinate a essere usate in sistemi di frenatura di stazionamento separati, indipendenti dal sistema di frenatura del veicoloZałącznik 8 — Wymagania techniczne dotyczące zamiennych zespołów okładzin hamulcowych przeznaczonych do stosowania w odrębnych układach hamulca postojowego niezależnych od głównego układu hamulcowego pojazdu
Allegato 9 — Altre procedure particolari che disciplinano la conformità della produzioneZałącznik 9 — Szczególne procedury dodatkowe dotyczące zgodności produkcji
Allegato 10 — IllustrazioniZałącznik 10 — Ilustracje
Allegato 11 — Prescrizioni relative a dischi o tamburi di ricambio per freni destinati a veicoli appartenenti alle categorie M e NZałącznik 11 — Wymagania w odniesieniu do zamiennych tarcz hamulcowych lub zamiennych bębnów hamulcowych do pojazdów kategorii M i N
Allegato 12 — Prescrizioni relative a dischi/tamburi di ricambio per freni destinati a veicoli appartenenti alla categoria OZałącznik 12 — Wymagania dotyczące zamiennych tarcz hamulcowych lub bębnów hamulcowych przeznaczonych do pojazdów kategorii O
Allegato 13 — Modello della relazione di prova di dischi/tamburi di ricambio per freniZałącznik 13 — Wzór formularza sprawozdania z badania zamiennej tarczy hamulcowej lub bębna hamulcowego
Il presente regolamento si applica alla funzione di frenatura di base delle seguenti parti di ricambio [1].Niniejszy regulamin stosuje się do podstawowych funkcji hamowania następujących części zamiennych [1]:
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati a essere utilizzati in freni ad attrito facenti parte di un sistema di frenatura su veicoli appartenenti alle categorie M, N, L e O, omologati in conformità ai regolamenti n. 13, n. 13-H o n. 78.zamiennych zespołów okładzin hamulcowych przeznaczonych do stosowania w hamulcach ciernych stanowiących część układu hamulcowego pojazdów kategorii M, N, L i O, które uzyskały homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13, 13-H lub 78;
Guarnizioni di ricambio per freni a tamburo destinate a essere rivettate su una ganascia e successivamente montate e usate su veicoli appartenenti alle categorie M3, N2, N3, O3 od O4 omologati in conformità al regolamento n. 13.zamiennych okładzin hamulców bębnowych nitowanych do szczęki, przeznaczonych do montażu i stosowania w pojazdach kategorii M3, N2, N3, O3 lub O4, które uzyskały homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13;
Gli insiemi di ricambio delle guarnizioni per freni utilizzate per sistemi di frenatura di stazionamento distinti e indipendenti dal sistema di frenatura di servizio del veicolo saranno soggetti unicamente alle prescrizioni tecniche di cui al presente regolamento, allegato 8.zamiennych zespołów okładzin hamulcowych stosowanych w odrębnych układach hamulca postojowego, niezależnych od układu hamulca głównego w pojeździe, podlegających wyłącznie wymaganiom technicznym określonym w załączniku 8 do niniejszego regulaminu;
Dischi o tamburi di ricambio per freni destinati a essere utilizzati in freni ad attrito facenti parte di un sistema di frenatura su veicoli appartenenti alle categorie M, N e O, omologati in conformità ai regolamenti n. 13 o n. 13-H.zamiennych bębnów hamulcowych i tarcz hamulcowych przeznaczonych do stosowania w hamulcach ciernych stanowiących część układu hamulcowego pojazdów kategorii M, N i O, które uzyskały homologację typu zgodnie z regulaminem nr 13 lub regulaminem nr 13-H.
I dischi e i tamburi originali per freni, montati all’atto della fabbricazione del veicolo, e i dischi e i tamburi, che siano parti di ricambio originali, destinate alla manutenzione del veicolo non sono soggetti a quanto disposto dal presente regolamento.Oryginalne tarcze hamulcowe i bębny hamulcowe, zamontowane w procesie produkcji pojazdu oraz oryginalne tarcze zamienne i bębny zamienne przeznaczone do stosowania podczas czynności serwisowych w pojeździe nie są objęte przepisami niniejszego regulaminu.
Il presente regolamento non si applica alle «parti speciali» definite al paragrafo 2.3.4.Niniejszy regulamin nie ma zastosowania do „części specjalnych” zdefiniowanych w pkt 2.3.4.
Definizioni generaliDefinicje ogólne:
«Fabbricante» indica l’organismo che può assumersi la responsabilità tecnica degli insiemi di guarnizioni per freni o delle guarnizioni per freni a tamburo e può dimostrare di possedere i mezzi necessari per ottenere la conformità della produzione.„producent” oznacza podmiot, który może przyjąć techniczną odpowiedzialność za zespoły okładzin hamulcowych lub okładziny hamulców bębnowych lub bębny i tarcze hamulcowe i jest w stanie wykazać, że posiada środki niezbędne do osiągnięcia zgodności produkcji;
«Parte di ricambio» indica un tipo di insieme di ricambio delle guarnizioni per freni, un tipo di guarnizione di ricambio per freni a tamburo, una guarnizione di ricambio per freni a tamburo, un disco o un tamburo di ricambio per freni.„część zamienna” oznacza typ zamiennego zespołu okładzin hamulcowych, typ zamiennej okładziny hamulca bębnowego, zamienną okładzinę hamulca bębnowego, zamienny bęben hamulcowy lub zamienną tarczę hamulcową;
«Parte originale» indica guarnizioni originali per freni, un insieme originale di guarnizioni per freni, una guarnizione originale per freni a tamburo, un tamburo o un disco originali per freni.„część oryginalna” oznacza oryginalną okładzinę hamulcową, oryginalny zespół okładzin hamulcowych, oryginalną okładzinę hamulca bębnowego, oryginalny bęben hamulcowy lub oryginalną tarczę hamulcową.
Definizioni relative all’omologazione di un tipo di insieme di ricambio delle guarnizioni per freni, di un tipo di guarnizione di ricambio per freni a tamburo o di una guarnizione di ricambio per freni a tamburo.Definicje dotyczące homologacji typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego:
«Sistema di frenatura» ha il significato assegnatogli dal regolamento n. 13, paragrafo 2.3 o dal regolamento n. 13-H, paragrafo 2.3 o dal regolamento n. 78, paragrafo 2.5.„układ hamulcowy” ma znaczenie określone w pkt 2.3 regulaminu nr 13 lub w pkt 2.3 regulaminu nr 13-H; lub pkt 2.5 regulaminu nr 78;
«Freno ad attrito» indica la parte dell’impianto di frenatura nella quale si producono le forze che si oppongono al movimento del veicolo in virtù dell’attrito che si genera tra le guarnizioni dei freni e il disco o il tamburo della ruota che si muovono solidalmente tra loro.„hamulec cierny” oznacza element układu hamulcowego, w którym powstają siły przeciwne do ruchu pojazdu, wynikające z tarcia między okładziną hamulcową a tarczą lub bębnem, które poruszają się względem siebie;
«Insieme di guarnizioni per freni» indica una componente del freno ad attrito che esercita una pressione sul tamburo o, rispettivamente, sul disco al fine di produrre l’attrito.„zespół okładzin hamulcowych” oznacza element hamulca ciernego, który jest dociskany do tarczy lub bębna w celu wytworzenia siły tarcia;
«Insieme di ganasce» indica l’insieme delle guarnizioni di un freno a tamburo.„zespół szczęk hamulcowych” oznacza zespół okładzin hamulcowych hamulca bębnowego;
«Ganascia» indica una componente sulla quale è fissata la guarnizione dei freni.„szczęka” oznacza element zespołu szczęk hamulcowych, do którego przytwierdzona jest okładzina hamulcowa;
«Insieme di pastiglie» indica l’insieme delle guarnizioni di un freno a disco.„klocek hamulcowy” oznacza zespół okładzin hamulcowych w hamulcu tarczowym;
«Piastra di supporto» indica una componente dell’insieme di pastiglie sulla quale è fissata la guarnizione dei freni.„płytka nośna” oznacza element klocka hamulcowego, do którego przytwierdzona jest okładzina hamulcowa;
«Guarnizione dei freni» indica la componente in materiale d’attrito con la forma e le dimensioni finali per essere fissata alla ganascia o alla piastra di supporto.„okładzina hamulcowa” oznacza element z materiału ciernego o ostatecznych wymiarach i kształcie, umieszczany na klocku lub płytce nośnej;
«Guarnizione per freni a tamburo» indica la guarnizione per un freno a tamburo.„okładzina hamulca bębnowego” oznacza okładzinę hamulca przeznaczoną do hamulca bębnowego;
«Materiale d’attrito» indica il prodotto di una specifica miscela di materiali e procedimenti che, insieme, determinano le caratteristiche di una guarnizione per freni.„materiał cierny” oznacza produkt będący wynikiem zastosowania określonego zestawu materiałów oraz procesów, które łącznie decydują o cechach okładziny hamulcowej;
«Tipo di guarnizione per freni» indica una categoria di guarnizioni per freni che non presentano differenze nelle caratteristiche del materiale d’attrito.„typ okładziny hamulcowej” oznacza kategorię okładzin hamulcowych nie różniących się pod względem cech materiału ciernego;
«Tipo d’insieme di guarnizioni per freni» indica i set di insiemi di guarnizioni per freni, applicati a ciascuna ruota, che nonpresentano differenze nel tipo, nelle dimensioni e nelle caratteristiche funzionali della guarnizione.„typ zespołu okładzin hamulcowych” oznacza komplety na koło zespołów okładzin hamulcowych nie różniących się pod względem typu okładziny hamulcowej, wymiarów ani cech funkcjonalnych;
«Tipo di guarnizioni per freni a tamburo» indica i set di componenti di guarnizioni per freni che, montati sulle ganasce, non presentano differenze nel tipo, nelle dimensioni e nelle caratteristiche funzionali della guarnizione.„typ okładziny hamulca bębnowego” oznacza komplety na koło okładzin hamulcowych, które po przymocowaniu do szczęk nie różnią się pod względem typu okładziny hamulcowej, wymiarów ani cechfunkcjonalnych;
«Guarnizione originale per freni» indica il tipo di guarnizione per freni a cui si fa riferimento nella scheda di omologazione del veicolo, di cui al regolamento n. 13, allegato 2, paragrafo 8.1.1, al regolamento n. 13-H, allegato I, paragrafo 7.1 [2]o al regolamento n. 78, allegato 1, paragrafo 5.4.„oryginalna okładzina hamulcowa” oznacza typ okładziny hamulcowej wymieniony w dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu, regulaminie nr 13, załącznik 2, pkt 8.1.1, regulaminie nr 13-H, załącznik 1, pkt 7.1 [2]lub regulaminie nr 78, załącznik 1, pkt 5.4;
«Insieme originale di guarnizioni per freni» indica un insieme di guarnizioni per freni conformi ai dati allegati ai documenti di omologazione del tipo di veicolo.„oryginalny zespół okładzin hamulcowych” oznacza zespół okładzin hamulcowych zgodny z danymi załączonymi do dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu;
«Insieme di guarnizioni di ricambio per freni» indica un insieme di guarnizioni omologato ai sensi del presente regolamento come ricambio che può sostituire adeguatamente un insieme di guarnizione originali per freni durante la manutenzione.„zamienny zespół okładzin hamulcowych” oznacza zespół okładzin hamulcowych typu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem jako odpowiedni zamiennik oryginalnego zespołu okładzin hamulcowych;
«Guarnizione originale per freni a tamburo» indica una guarnizione per freni a tamburo conforme ai dati allegati ai documenti di omologazione del tipo di veicolo.„oryginalna okładzina hamulca bębnowego” oznacza okładzinę hamulca bębnowego zgodną z danymi załączonymi do dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu;
«Guarnizione di ricambio per freni a tamburo» indica una guarnizione per freni a tamburo omologata ai sensi del presente regolamento come ricambio che, montato su una ganascia, può sostituire adeguatamente una guarnizione originale per freni a tamburo durante la manutenzione.„zamienna okładzina hamulca bębnowego” oznacza okładzinę hamulca bębnowego typu homologowanego zgodnie z niniejszym regulaminem jako odpowiedni zamiennik oryginalnej okładziny hamulca bębnowego, mocowany w jej miejsce do szczęki;
«Insieme di guarnizioni per freni di stazionamento» indica un insieme di pastiglie o di ganasce appartenente a un sistema di frenatura di stazionamento separato e indipendente dal sistema di frenatura di servizio.„zespół okładzin hamulca postojowego” oznacza klocek hamulcowy lub zespół szczęk hamulcowych stanowiący element układu hamulca postojowego, odrębnego i niezależnego od układu hamulca głównego;
Definizioni riguardanti l’omologazione di freni a tamburo o a disco di ricambio.Definicje dotyczące homologacji zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego:
«Disco/tamburo originale per freni»„oryginalna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy”.
Nei veicoli a motore, è un disco/tamburo per freni coperto dall’omologazione del sistema di frenatura del veicolo ai sensi del regolamento n. 13 o n. 13-H.W przypadku pojazdów silnikowych tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy są objęte homologacją typu układu hamulcowego pojazdu zgodnie z regulaminem nr 13 lub 13-H.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership