Source | Target | Nei rimorchi, | W przypadku przyczep: |
è un disco/tamburo per freni coperto dall’omologazione del sistema di frenatura del veicolo ai sensi del regolamento n. 13; | tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy są objęte homologacją typu układu hamulcowego pojazdu zgodnie z regulaminem nr 13; |
è un disco/tamburo per freni che fa parte di un freno per il quale il fabbricante dell’asse detiene una relazione di prova ai sensi del regolamento n. 13, allegato 11. | tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy, stanowiące część hamulca, dla którego producent osi posiada sprawozdanie z badania zgodnie z załącznikiem 11 do regulaminu nr 13. |
«Codice di identificazione» identifica i dischi o i tamburi per freni coperti dall’omologazione del sistema di frenatura ai sensi dei regolamenti n. 13 e n. 13-H. | „kodidentyfikacyjny” umożliwia identyfikację tarcz hamulcowych lub bębnów hamulcowych objętych homologacją układu hamulcowego zgodnie z regulaminami nr 13 i 13-H. |
Esso comprende almeno il nome commerciale o il marchio di fabbrica del fabbricante e un numero di identificazione. | Musi on zawierać co najmniej nazwę handlową producenta lub znak towarowy i numer identyfikacyjny. |
A richiesta del servizio tecnico e/o dell’autorità di omologazione, il fabbricante del veicolo deve fornire loro le informazioni necessarie che permettono di stabilire il collegamento tra l’omologazione del sistema di frenatura e il rispettivo codice di identificazione. | Producent pojazdu musi dostarczyć na wniosek placówki technicznej lub organu udzielającego homologacji niezbędne informacje, łączące homologację typu układu hamulcowego z odpowiadającym jej kodem identyfikacyjnym. |
Parti di ricambio | Części zamienne: |
«Dischi/tamburi originali di ricambio per freni» indica dischi/tamburi originali per freni destinati alla manutenzione del veicolo e che recano un codice di identificazione ai sensi del paragrafo 2.3.2 apposto in modo da risultare indelebile e chiaramente leggibile. | „oryginalne zamienne tarcze hamulcowe i bębny hamulcowe”: oryginalne tarcze hamulcowe lub bębny hamulcowe przeznaczone do stosowania podczas czynności serwisowych w pojeździe i posiadające kod identyfikacyjny określony w pkt 2.3.2 umieszczony w taki sposób, by był nieusuwalny i łatwy do odczytania; |
«Disco identico per freno» indica un disco di ricambio per freni, chimicamente e fisicamente identico sotto tutti i rispetti al disco per freni originale, tranne che per il marchio del fabbricante del veicolo, che manca. | „identyczna tarcza hamulcowa” oznacza zamienną tarczę hamulcową, która posiada dokładnie te same cechy chemiczne i fizyczne, co oryginalna tarcza hamulcowa, z wyjątkiem znaku producenta pojazdu, którego nie ma na takiej tarczy; |
«Tamburo identico per freno» indica un tamburo di ricambio per freni, chimicamente e fisicamente identico sotto tutti i rispetti al tamburo originale per freni, tranne che per il marchio del fabbricante del veicolo, che manca. | „identyczny bęben hamulcowy” oznacza zamienny bęben hamulcowy, który posiada dokładnie te same cechy chemiczne i fizyczne, co oryginalny bęben hamulcowy, z wyjątkiem znaku producenta pojazdu, którego nie ma na takim bębnie; |
«Disco equivalente per freno» indica un disco di ricambio per freni, identico al disco originale riguardo alle dimensioni, alle caratteristiche geometriche e di progettazione fondamentali e che è anche fabbricato di un materiale dello stesso sotto gruppo (cfr. paragrafo 5.3.3.2) diquello del disco originale per freni. | „równoważna tarcza hamulcowa” oznacza zamienną tarczę hamulcową, która jest identyczna w stosunku do oryginalnej tarczy hamulcowej pod względem wszystkim wymiarów, właściwości geometrycznych i podstawowej konstrukcji oraz jest wykonana z tej samej podgrupy materiałów, co oryginalna tarcza hamulcowa, zgodnie z pkt 5.3.3.2; |
«tamburo equivalente per freno» indica un tamburo di ricambio per freni, identico al tamburo originale riguardo alle dimensioni, alle caratteristiche geometriche e di progettazione fondamentali e che è anche fabbricato di un materiale dello stesso sotto gruppo (cfr. paragrafo 5.3.3.2) di quello del tamburo originale. | „równoważny bęben hamulcowy” oznacza zamienny bęben hamulcowy, który jest identyczny w stosunku do oryginalnego bębna hamulcowego pod względem wszystkim wymiarów, właściwości geometrycznych i podstawowej konstrukcji oraz jest wykonany z tej samej podgrupy materiałów, co oryginalny bęben hamulcowy, zgodnie zpkt 5.3.3.2; |
«Disco intercambiabile per freno» indica un disco di ricambio per freni avente le stesse dimensioni d’interfaccia del disco originale ma che può differire da questo per progettazione, per composizione del materiale e per proprietà meccaniche. | „wymienna tarcza hamulcowa” oznacza zamienną tarczę hamulcową, która posiada te same wymiary powierzchni przylegania, co oryginalna tarcza hamulcowa, ale może różnić się od oryginalnej tarczy hamulcowej pod względem konstrukcji, składu materiału i właściwości mechanicznych; |
«Tamburo intercambiabile per freno» indica un tamburo di ricambio per freni avente le stesse dimensioni d’interfaccia del disco originale ma che può differire da questo per progettazione, per composizione del materiale e per proprietà meccaniche. | „wymienny bęben hamulcowy” oznacza zamienny bęben hamulcowy, który posiada te same wymiary powierzchni przylegania, co oryginalny bęben hamulcowy, ale może różnić się od oryginalnego bębna hamulcowego pod względem konstrukcji, składu materiału i właściwości mechanicznych; |
«Disco/tamburo speciale per freni» indica un disco/tamburo di ricambio per freni non menzionato ai paragrafi da 2.3.1 a 2.3.3. | „specjalna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy” oznacza zamienną tarczę hamulcową lub bęben hamulcowy nie ujęte w pkt 2.3.1–2.3.3; |
«Dimensioni funzionali» indica tutte le dimensioni che riguardano l’installazione e il funzionamento delle componenti del sistema di frenatura (cfr. paragrafo 5.3.7.1 e allegato 10). | „wymiary funkcjonalne”: wszystkie pomiary istotne z punktu widzenia mocowania i funkcjonowania części układu hamulcowego (zob. pkt 5.3.7.1 i załącznik 10); |
«Tipo di disco/tamburo per freni» indica dischi o tamburi per freni aventi in comune il progetto di base e il gruppo di materiale secondo i criteri di classificazione di cui al paragrafo 5.3.5.1 o 5.3.5.2, a seconda. | „typ tarczy hamulcowej/bębna hamulcowego”: tarcze lub bębny hamulcowe posiadające tę samą podstawową konstrukcję i wykonane z materiałów tej samej grupy zgodnie z kryteriami klasyfikacji na podstawie odpowiednio pkt 5.3.5.1 lub 5.3.5.2; |
«Gruppo di prova» indica un tipo di dischi/tamburi per freni aventi le stesse caratteristiche ai sensi del paragrafo 5.3.6. | „grupa badania”: typ tarcz/bębnów hamulcowych posiadających te same cechy zgodnie z pkt 5.3.6; |
«Variante» indica un singolo disco/tamburo per freni nell’ambito di un determinato gruppo di prova. | „wariant”: pojedyncza tarcza/bęben hamulcowy w ramach danej grupy badania; |
«Materiale» indica composizione chimica e proprietà meccaniche, di cui al paragrafo 3.4.1.2. | „materiał”: skład chemiczny i właściwości mechaniczne zgodnie z pkt 3.4.1.2; |
«Gruppo di materiale» indica, ad esempio, ghisa grigia, acciaio, alluminio ecc. | „grupa materiałów”: np. żeliwo szare, stal, aluminium itd; |
«Sottogruppo di materiale» indica un sottogruppo tra quelli definiti al paragrafo 5.3.3.2. | „podgrupa materiałów”: jedna z podgrup zdefiniowanych w pkt 5.3.3.2; |
«Spessore minimo» indica lospessore del disco per freni al momento in cui è necessario sostituirlo. | „grubość minimalna”: grubość tarczy hamulcowej, przy której jej wymiana staje się konieczna; |
«Diametro interno massimo» indica il diametro interno massimo del tamburo per freni al momento in cui è necessario sostituirlo. | „maksymalna średnica wewnętrzna”: maksymalna średnica wewnętrzna bębna hamulcowego, przy której jego wymiana staje się konieczna. |
La domanda di omologazione di una parte di ricambio destinata a specifici tipi di veicoli va presentata dal fabbricante di tale parte o dal suo mandatario. | O udzielenie homologacji części zamiennej dla danego typu pojazdu występuje producent części zamiennej lub jego należycie upoważniony przedstawiciel. |
La domanda può essere presentata dal titolare della/e omologazione/i del/i tipo/i di veicolo ai sensi del regolamento n. 13, n. 13-H o n. 78 e riguarderà parti di ricambio conformi al tipo indicato nei documenti di omologazione del tipo di veicolo. | Wystąpienie może być dokonane przez posiadacza homologacji typu pojazdu na podstawie regulaminu nr 13 lub 13-H lub 78 w odniesieniu do części zamiennej zgodnej z typem odnotowanym w dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu. |
Se la domanda riguarda l’omologazione di un tipo d’insieme di ricambio di guarnizioni per freni, di un tipo di guarnizione di ricambio per freni a tamburo o di una guarnizione di ricambio per freni a tamburo: | W przypadku wystąpienia o homologację typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego: |
la domanda di omologazione sarà accompagnata da una descrizione, in triplice copia, dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o della guarnizione di ricambio per freni a tamburo, riguardo agli elementi specificati all’allegato 1 del presente regolamento e contenente le seguenti informazioni: | do wystąpienia o homologację należy dołączyć, w trzech egzemplarzach, opis zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego, w odniesieniu do pozycji wymienionych w załączniku 1 do niniejszego regulaminu, oraz następujące dane: |
diagrammi che evidenzino le dimensioni funzionali dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o delle guarnizioni di ricambio per freni a tamburo; | schematy ukazujące wymiary funkcjonalne zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego; |
indicazione delle posizioni dell’insieme di ricambio di guarnizioni per freni o della guarnizione di ricambio per freni a tamburo sui veicoli, del cui montaggio si chiede l’omologazione. | położenie w pojeździe zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego, których dotyczy wystąpienie o homologację. |
Gli insiemi di guarnizioni per freni o le guarnizioni per freni a tamburo del cui tipo si chiede l’omologazione devono essere messi a disposizione in quantità sufficiente per eseguire le prove di omologazione. | Zespoły okładzin hamulcowych lub okładziny hamulców bębnowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, muszą być udostępnione w ilości wystarczającej, by możliwe było wykonanie badań homologacyjnych. |
Il richiedente concorda con il servizio tecnico che effettua le prove di omologazione e mette a sua disposizione il/i veicolo/i e/o il/i freno/i rappresentativo/i pertinente/i. | Występujący o homologację uzgadnia odpowiedni reprezentatywny (reprezentatywne) pojazd(-y) lub hamulec (hamulce) z placówką techniczną upoważnioną do wykonania badań homologacyjnych i udostępnia je tej placówce. |
Prima di rilasciare l’omologazione, l’autorità competente verificherà l’esistenza di disposizioni che garantiscano un controllo efficace della conformità della produzione. | Przed udzieleniem homologacji typu właściwy organ sprawdza, czy istnieją zadowalające środki pozwalające zapewnić skuteczną kontrolę zgodności produkcji. |
Il richiedente presenterà valori relativi al comportamento all’attrito conformi al presente regolamento, allegato 9, parte A, paragrafo 2.4.1 o, rispettivamente, 3.4.1. | Występujący o homologację przedstawia wartości parametrów charakterystyki ciernej zgodnie z pkt 2.4.1 lub 3.4.1 części A załącznika 9 do niniejszego regulaminu. |
Se la domanda riguarda l’omologazione di un tamburo o di un disco di ricambio per freni: | W przypadku wystąpienia dotyczącego homologacji zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego: |
la domanda di omologazione sarà accompagnata da una descrizione, in triplice copia, del tamburo o del disco di ricambio per freni, riguardo agli elementi specificati all’allegato 1 B del presente regolamento e contenente le seguenti informazioni: | do wystąpienia o homologację należy dołączyć, w trzech egzemplarzach, opis zamiennego bębna hamulcowego lub zamiennej tarczy hamulcowej, w odniesieniu do pozycji wymienionych w załączniku 1B do niniejszego regulaminu, oraz następujące dane: |
disegno/i del disco o del tamburo indicante le dimensioni delle caratteristiche di cui al paragrafo 5.3.7.1, le tolleranze ammesse e tutti i pertinenti accessori: | rysunki tarczy lub bębna przedstawiające wymiary elementów wspomnianych w pkt 5.3.7.1, wraz z tolerancjami i wszystkimi towarzyszącymi im akcesoriami: |
posizione e natura della marcatura di cui al paragrafo 6.2.2 — dimensioni in millimetri; | umiejscowienie i charakter oznakowania zgodnie z pkt 6.2.2 – wymiary w mm; |
peso in grammi; | waga w gramach; |
materiale. | materiał. |
Descrizione delle componenti | Opis części |
Il fabbricante fornirà una descrizione delle componenti contenente almeno le seguenti informazioni: | Producent musi przedstawić opis części zawierający co najmniej następujące informacje: |
il fabbricante della parte non lavorata; | producent części niepoddanej obróbce; |
descrizione del processo di fabbricazione della parte non lavorata; | opis procesu produkcji części niepoddanej obróbce; |
prova dell’affidabilità del processo (come assenza di fenditure e cavità, dimensioni); | dowód na niezawodność procesu (np. brak pęknięć i wgłębień, wymiary); |
composizione del materiale e in particolare: | skład materiału, w szczególności: |
composizione chimica; | skład chemiczny; |
microstrutture; | mikrostruktura; |
proprietà meccaniche: | właściwości mechaniczne: |
durezza Brinell, secondo la norma ISO 6506-1:2005; | twardość według Brinella zgodnie z ISO 6506-1:2005; |
resistenza alla trazione secondo la norma ISO 6892:1998; | wytrzymałość na rozciąganie zgodnie z ISO 6892:1998; |
corrosione o protezione della superficie; | ochrona przed korozją lub ochrona powierzchni; |
descrizione delle misure di bilanciamento, errore massimo tollerabile di bilanciamento; | opis sposobów wyważania, maksymalny dopuszczalny błąd wyważenia; |
usura consentita (spessore minimo nel caso dei dischi per freni o diametro interno massimo nel caso dei tamburi per freni). | dopuszczalne zużycie (grubość minimalna w przypadku tarcz hamulcowych lub maksymalna średnica wewnętrzna w przypadku bębnów hamulcowych). |
Il richiedente presenterà le informazioni e le specificazioni chieste dal presente regolamento, allegato 9, parte B, paragrafo 2.5. | Występujący o homologację musi przedstawić informacje i specyfikacje określone w pkt 2.5 części B załącznika 9 do niniejszego regulaminu. |
Il richiedente presenterà la documentazione chiesta dal presente regolamento, allegato 9, parte B, paragrafo 2. | Występujący o homologację musi przedstawić dokumentację zgodnie z pkt 2 części B załącznika 9 do niniejszego regulaminu. |
Quantità presenti nel campione e utilizzo di quest’ultimo | Liczba próbek i ich wykorzystanie |
Occorre fornire un numero minimo di dischi o tamburi campione — conformi al disegno o al modello di cui si chiede l’omologazione — come indicato nella tabella che segue. | Należy przedłożyć minimalną liczbę próbek tarcz lub bębnów – o których homologację się występuje – podaną w poniższej tabeli. |
La tabella mostra inoltre l’uso raccomandato dei campioni. | W tabeli wskazano również zalecany sposób wykorzystania próbek. |
Verifiche/prove | Kontrola/badanie |