Source | Target | Numero del campione | Numer próbki |
Commenti | Uwagi |
Verifiche geometriche | Kontrola geometrii |
paragrafi 5.3.3.1 o 5.3.4.1 | Pkt 5.3.3.1, 5.3.4.1 x x |
Controllo misure di bilanciamento | Kontrola przepisów dotyczących wyważenia: |
paragrafo 5.3.7.2 | Pkt 5.3.7.2 |
Controllo marcatura d’usura | Kontrola oznakowania zużycia |
Prova d’integrità — fatica termica allegato 11, paragrafi 4.1.1 e 4.2.1; allegato 12, paragrafi 4.1.1 e 4.2.1 | Pkt 4.1.1 i 4.2.1 załącznika 11 oraz pkt 4.1.1 i 4.2.1 załącznika 12 |
Prova d’integrità — prova carico elevato allegato 11, paragrafi 4.1.2 e 4.2.2; allegato 12, paragrafi 4.1.2 e 4.2.2 | Pkt 4.1.2 i 4.2.2 załącznika 11 oraz pkt 4.1.2 i 4.2.2 załącznika 12 |
Prova di efficienza del freno di servizio del veicolo allegato 11, paragrafo 2.2; allegato 12, paragrafo 1.2 | Pkt 2.2 załącznika 11, pkt 2.2 załącznika 12 |
Coppia di dischi | Para tarcz |
Asse anteriore o posteriore | Oś przednia lub tylna |
Prova di efficienza del freno di stazionamento del veicolo allegato 11, paragrafo 2,3; allegato 12, paragrafo 1.2 | Pkt 2.3 załącznika 11, pkt 2.3 załącznika 12 |
Se applicabile | Jeśli ma zastosowanie |
Prova di efficienza su banco dinamometrico del freno di servizio allegato 11, paragrafo 3,3; allegato 12, paragrafo 3.3 | Pkt 3.3 załącznika 11, pkt 3.3 załącznika 12 |
In alternativa alla prova del veicolo | Alternatywnie do badania w pojeździe |
I dischi e i tamburi, diversi da quelli sottoposti a verifiche geometriche e a controlli del materiale, vanno accompagnati da un congruo numero di pertinenti insiemi di guarnizioni per freni omologati ai sensi dei regolamenti n. 13, n. 13-H o n. 90. | Do każdej tarczy i bębna, z wyjątkiem tych, które są wykorzystywane do kontroli geometrii i materiału, należy dołączyć odpowiednią liczbę właściwych zespołów okładzin hamulcowych homologowanych zgodnie z regulaminem nr 13, 13-H lub 90. |
Se è necessario un raffronto con il disco o il tamburo originali per freni, va fornita una serie di dischi originali o, a seconda, di tamburi originali per freni, per ogni asse. | W przypadku gdy niezbędne jest porównanie z oryginalną tarczą hamulcową lub bębnem hamulcowym, należy dostarczyć, odpowiednio, zestaw oryginalnych tarcz hamulcowych lub oryginalnych bębnów hamulcowych na jedną oś. |
Se si chiede l’omologazione di dischi/tamburi equivalenti di ricambio, vanno forniti 2 dischi/tamburi originali per freni o campioni di dischi/tamburi originali di ricambio per freni, al fine di comparare dimensioni e materiali. | W przypadku wystąpienia o homologację równoważnej zamiennej tarczy lub bębna należy dostarczyć dwie próbki oryginalnych tarcz hamulcowych lub bębnów hamulcowych bądź oryginalnych zamiennych tarcz hamulcowych lub bębnów hamulcowych do celów porównania wymiarów i materiału. |
Se si chiede l’omologazione di dischi/tamburi intercambiabili di ricambio, vanno forniti 2 dischi/tamburi originali per freni o campioni di dischi/tamburi originali di ricambio per freni, al fine di comparare dimensioni e materiali. | W przypadku wystąpienia o homologację wymiennej zamiennej tarczy lub bębna należy dostarczyć dwie próbki oryginalnych tarcz hamulcowych lub bębnów hamulcowych bądź oryginalnych zamiennych tarcz hamulcowych lub bębnów hamulcowych do celów porównania wymiarów. |
Se la parte di ricambio presentata per l’omologazione ai sensi del presente regolamento soddisfa i requisiti di cui al successivo paragrafo 5, l’omologazione di tale parte di ricambio va rilasciata. | Homologacji części zamiennej udziela się w przypadku spełnienia przez część zamienną przedłożoną do homologacji zgodnie z niniejszym regulaminem wymogów zawartych w pkt 5 poniżej. |
Nel caso di insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinate a veicoli appartenenti alla categoria L con sistema di frenatura combinato ai sensi del regolamento n. 78, paragrafo 2.9, l’omologazione deve limitarsi alla/e combinazione/i dell’insieme di guarnizioni per freni sugli assi del veicolo provato ai sensi del presente regolamento, allegato 7. | W przypadku zamiennych zespołów okładzin hamulcowych przeznaczonychdo pojazdów kategorii L z kombinowanym układem hamulcowym w rozumieniu pkt 2.9 regulaminu nr 78, zakres homologacji musi być ograniczony do połączenia (połączeń) zespołu okładzin hamulcowych na osiach pojazdu, poddanego uprzednio badaniom zgodnie z załącznikiem 7 do niniejszego regulaminu. |
A ogni parte di ricambio omologata va attribuito un numero di omologazione, composto da quattro gruppi di cifre: | Do każdej homologowanej części zamiennej przypisuje się numer homologacji składający się z czterech grup znaków: |
le prime 2 cifre (attualmente 02 perché il regolamento è giunto alla serie di modifiche 02) indicano le serie di modifiche comprendenti le più recenti principali modifiche tecniche apportate al regolamento alla data di rilascio dell’omologazione; | dwie pierwsze cyfry takiego numeru (obecnie 02, co odpowiada serii poprawek 02 do regulaminu) oznaczają serię poprawek uwzględniających najbardziej aktualne ważniejsze zmiany techniczne w regulaminie w czasie udzielania homologacji; |
le cifre singole successive indicano la categoria cui appartiene la parte di ricambio, nel modo che segue: | kolejny pojedynczy znak oznacza kategorię części zamiennej: |
A Insieme di ricambio di guarnizioni per freni | A zamienny zespół okładzin hamulcowych |
B Guarnizioni di ricambio per freni a tamburo | B zamienna okładzina hamulca bębnowego |
C Disco di ricambio per freno | C zamienna tarcza hamulcowa |
D Tamburo di ricambio per freno | D zamienny bęben hamulcowy |
Le 4 cifre successive indicano la fabbricazione, il tipo di guarnizioni per freni, il tipo di disco o il tipo di tamburo. | kolejne cztery cyfry oznaczają producenta i typ okładziny hamulcowej, typ tarczy i typ bębna. |
Un suffisso di 4 cifre indica: | Czterocyfrowa końcówka numeru oznacza: |
la ganascia o la piastra di supporto o la dimensione specifica nel caso di guarnizioni per freni a tamburo; | szczękę lub płytkę nośną lub szczególny wymiar w przypadku okładzin hamulca bębnowego; |
la variante, in caso di disco o tamburo di ricambio. | wariant w przypadku zamiennej tarczy lub zamiennego bębna. |
4 cifre indicano variante/ganascia/piastra di supporto/dimensioni specifiche della parte di ricambio (da 0001 a 9999) | 4 cyfry oznaczają wariant/szczękę/płytkę nośną/szczególny wymiar części zamiennej (0001 do 9999) |
4 cifre indicano (il fabbricante e) il tipo di parte di ricambio (da 0001 a 9999) | 4 cyfry oznaczają (producenta i) typ części zamiennej (0001 do 9999) |
1 cifra (da A a D) indica la categoria cui appartiene la parte di ricambio | 1 znak (A do D) oznacza kategorię części zamiennej |
2 cifre indicano le serie di modifiche (da 01 a 99) | 2 cyfry oznaczają serię poprawki (01 do 99) |
Esempio: | Przykład: |
Variante n. 7248 | Wariant nr 7248 |
Tipo n. 0359 | Typ nr 0359 |
Disco per freno | Tarcza hamulcowa |
Serie di modifiche 02 | Poprawka 02 |
La stessa parte contraente non può attribuire lo stesso numero a un’altra parte di ricambio. | Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru innej części zamiennej. |
Lo stesso numero d’omologazione può valere per l’uso di tale parte di ricambio su tipi di veicolo diversi. | Ten sam numer homologacji typu może obejmować stosowanie odnośnej części zamiennej w kilku różnych typach pojazdów. |
La notifica dell’omologazione, oppure dell’estensione, del rifiuto o della revoca di un’omologazione, o della cessazione definitiva della produzione di una parte di ricambio, ai sensi del presente regolamento, va trasmessa alle parti dell’accordo del 1958 che applicano il presente regolamento per mezzo di una scheda conforme al modello di cui al presente regolamento, allegato 1. | Powiadomienie o udzieleniu, rozszerzeniu, odmowie udzielenia homologacji, cofnięciu homologacji bądź ostatecznym zaniechaniu produkcji części zamiennej zgodnie z niniejszym regulaminem zostaje przekazane Stronom Porozumienia z 1958 r. stosującym niniejszy regulamin za pomocą formularza zgodnego ze wzorem zamieszczonym w załączniku 1 do niniejszego regulaminu. |
Su ogni parte di ricambio omologata ai sensi del presente regolamento va apposto in modo ben visibile e in posizione facilmente accessibile, un marchio di omologazione internazionale composto da: | Na każdej części zamiennej homologowanej na podstawie niniejszego regulaminu umieszcza się, w widocznym i łatwo dostępnym miejscu, międzynarodowy znak homologacji składający się z: |
un cerchio all’interno del quale è iscritta la lettera «E» seguita dal numero distintivo del paese che ha rilasciato l’omologazione [3]; | okręgu otaczającego literę „E”, po której następuje numer wyróżniający państwo, które udzieliło homologacji [3]; |
Il marchio di omologazione di cui al precedente paragrafo 4.5 deve essere chiaramente leggibile e indelebile. | Znak homologacji określony powyżej w pkt 4.5 musi być czytelny i nieusuwalny. |
L’allegato 2 del presente regolamento dà alcuni esempi di marchi e di dati di omologazione, descritti sopra e al successivo paragrafo 6.5. | W załączniku 2 do niniejszego regulaminu zamieszczono przykłady znaku homologacji i danych homologacyjnych, o których mowa powyżej oraz poniżej w pkt 6.5. |
SPECIFICHE E PROVE | WYMAGANIA I BADANIA |
Aspetti generali | Wymagania ogólne |
Una parte di ricambio deve essere progettata e costruita in modo tale che, sostituita alla parte originariamente montata sul veicolo, l’efficienza di tale veicolo sia pari a quella del tipo di veicolo omologato. | Część zamienna musi być tak skonstruowana i wykonana, by w przypadku zastosowania jej w miejsce oryginalnej części zamontowanej w pojeździe skuteczność hamowania takiego pojazdu odpowiadała skuteczności hamowania homologowanego typu pojazdu. |
una parte di ricambio destinata a un tipo di veicolo omologato prima dell’entrata in vigore del regolamento n. 13, serie di modifiche 09 o della versione originale del regolamento n. 13 o del regolamento n. 78, serie di modifiche 01, deve soddisfare almeno il livello del suddetto regolamento; | część zamienna typu pojazdu homologowana przed wejściem w życie serii poprawek 09 do regulaminu nr 13 lub pierwotnej wersji regulaminu nr 13-H lub serii 01 poprawek do regulaminu nr 78, musi spełniać co najmniej wymagania określone w powyższych regulaminach; |
una parte di ricambio deve possedere caratteristiche di efficienza simili a quelle della parte originale che deve sostituire; | część zamienna musi wykazywać w działaniu charakterystykę podobną do charakterystyki części oryginalnej, którą ma zastąpić; |
una parte di ricambio deve possedere caratteristiche meccaniche adeguate; | część zamienna musi posiadać odpowiednie właściwości mechaniczne; |
le guarnizioni per freni non devono contenere amianto; | okładziny hamulcowe nie mogą zawierać azbestu; |
dischi/tamburi di ricambio per freni devono offrire sufficiente resistenza alle deformazioni alle alte temperature; | zamienna tarcza hamulcowa lub zamienny bęben hamulcowy muszą wykazywać wystarczającą odporność na deformacje pod wpływem temperatury; |
lo spessore minimo del disco per freni non deve essere inferiore allo spessore minimo del disco per freni originale, specificato dal fabbricante del veicolo; | grubość minimalna tarczy hamulcowej nie może być mniejsza niż minimalna grubość oryginalnej tarczy hamulcowej podana przez producenta pojazdu; |
il diametro interno massimo ammissibile del tamburo per freni non deve essere superiore al diametro interno massimo ammissibile del tamburo per freni originale, specificato dal fabbricante del veicolo. | maksymalna dopuszczalna średnica wewnętrzna bębna hamulcowego nie może być większa niż maksymalna dopuszczalna średnica wewnętrzna oryginalnego bębna hamulcowego podana przez producenta pojazdu. |
Si ritiene che i gruppi di ricambio delle guarnizioni dei freni o le guarnizioni di ricambio dei freni a tamburo, conformi al tipo specificato nella documentazione di omologazione del tipo di veicolo, allegata al regolamento n. 13 o al regolamento n. 13, soddisfino i requisiti del paragrafo 5 del presente regolamento. | Uznaje się, że zamienne zespoły okładzin hamulcowych lub zamienne okładziny hamulców bębnowych zgodne z typem określonym w dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu na podstawie regulaminu nr 13 lub regulaminu nr 13-H lub regulaminu nr 78 spełniają wymagania pkt 5 niniejszego regulaminu. |