Italian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
I dischi e i tamburi di ricambio conformi al codice di identificazione indicato nei documenti di omologazione del tipo di veicolo di cui al regolamento n. 13 o n. 13-H, sono ritenuti soddisfare i requisiti del presente regolamento, paragrafo 5.Uznaje się, że zamienne tarcze lub zamienne bębny zgodne z kodem identyfikacyjnym określonym w dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu na podstawie regulaminu nr 13 lub regulaminu nr 13-H spełniają wymagania pkt 5 niniejszego regulaminu.
Requisiti relativi all’omologazione di un tipo di insieme di ricambio di guarnizioni per freni, di un tipo di guarnizione di ricambio per freni a tamburo o di una guarnizione di ricambio per freni a tamburo.Wymagania dotyczące homologacji typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego.
Requisiti di efficienzaWymagania w zakresie skuteczności
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M1, M2 e N1Zamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii M1, M2 i N1
Almeno un set di insiemi di ricambio diguarnizioni per freni, che rappresenti il tipo di guarnizioni da omologare, sarà installato e provato, ai sensi delle prescrizioni dell’allegato 3, su almeno un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo per il quale si chiede l’omologazione e dovrà soddisfare i requisiti indicati in tale allegato.Wymaga się, by co najmniej jeden komplet zamiennych zespołów okładzin hamulcowych, reprezentatywnych dla homologowanego typu okładziny, został zamontowany w co najmniej jednym pojeździe reprezentatywnym dla typu pojazdu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, oraz poddany badaniu, zgodnie z przepisami załącznika 3, i by spełniał on wymagania określone w tymże załączniku.
Il/i veicolo/i rappresentativo/i deve/ono essere selezionato/i nella gamma di applicazioni utilizzando un’analisi effettuata nelle condizioni più sfavorevoli [4].Reprezentatywny(-e) pojazd(-y) wybiera się z odnośnej serii z zastosowaniem analizy najgorszego przypadku [4].
Per le prove di sensibilità alla velocità e dell’equivalenza dell’efficienza a freddo, occorre usare uno dei 2 metodi descritti nell’allegato 3.Do określenia czułości na prędkość i skuteczności hamowania „na zimno” stosuje się jedną z dwóch metod opisanych w załączniku 3.
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e guarnizioni di ricambio per freni a tamburo destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M3, N2 e N3Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii M3, N2 i N3
Almeno un set di insiemi di ricambio di guarnizioni per freni o di guarnizioni di ricambio per freni a tamburo, che rappresentino il tipo di guarnizioni da omologare, sarà installato e provato, ai sensi delle prescrizioni dell’allegato 4 e con uno dei 2 metodi descritti al paragrafo 1 (prova del veicolo) o al paragrafo 2 (prova su dinamometro a inerzia), su almeno un veicolo o un freno rappresentativi del tipo di veicolo per il quale si chiede l’omologazione, e dovrà soddisfare i requisiti indicati nel suddetto allegato.Wymaga się, by co najmniej jeden komplet zamiennych zespołówokładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulców bębnowych, reprezentatywnych dla homologowanego typu okładziny, został zamontowany w co najmniej jednym pojeździe lub hamulcu reprezentatywnym dla typu pojazdu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, oraz poddany badaniu, zgodnie z przepisami załącznika 4, z zastosowaniem jednej z dwóch metod określonych w pkt 1 (badania pojazdów) lub pkt 2 (badanie na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym), i by spełniał on wymagania określone w tymże załączniku.
Il veicolo/i o il freno/i rappresentativo/i deve essere selezionato dalla gamma di applicazioni utilizzando un’analisi effettuata nelle condizioni più sfavorevoli [4]L’analisi nelle condizioni più sfavorevoli deve comprendere (almeno) le seguenti caratteristiche tecniche di ciascun tipo di veicolo nella gamma di applicazioni:Reprezentatywny (reprezentatywne) pojazd(-y) lub hamulec (hamulce) wybiera się z właściwej serii z zastosowaniem analizy najgorszego przypadku [4]W analizie najgorszego przypadku należy wziąć pod uwagę (jako minimum) następujące cechy techniczne każdego pojazdu z odnośnej serii:
diametro del rotore;średnica tarczy hamulcowej;
spessore del rotore;grubość tarczy hamulcowej;
rotore ventilato o massiccio;konstrukcja tarczy hamulcowej – pełna lub wentylowana;
diametro del pistone;średnica tłoka;
raggio dinamico del pneumatico;promień dynamiczny opony;
massa del veicolo;masa pojazdu;
massa dell’asse e percentuale di sforzo frenante dell’asse;masa osi i wielkość procentowa siły hamowania na oś;
velocità massima del veicolo;maksymalna prędkość pojazdu;
Le condizioni della prova devono essere specificate nella relativa relazione.W sprawozdaniu z badań należy podać warunki badania.
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alle categorie O1 e O2Zamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii O1 i O2
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni vanno provati in conformità alle prescrizioni dell’allegato 5 e devono soddisfare i requisiti indicati in tale allegato.Badania zamiennych zespołów okładzin hamulcowych wykonuje się zgodnie z przepisami załącznika 5. Badane zespoły muszą spełniać wymagania podane w tym załączniku.
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e guarnizioni di ricambio per freni a tamburo destinati ai veicoli appartenenti alle categorie O3 e O4Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii O3 i O4
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e le guarnizioni di ricambio per freni a tamburo vanno provati in conformità alle prescrizioni dell’allegato 6 e devono soddisfare i requisiti indicati in tale allegato.Badania zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i zamiennych okładzin hamulców bębnowych wykonuje się zgodnie z przepisami załącznika 6. Badane zespoły muszą spełniać wymagania podane w tym załączniku.
Per le prove, si usa uno dei 3 metodi descritti nel regolamento n. 13, allegato 11, appendice 2, paragrafo 3.W badaniach stosuje się jedną z trzech metod opisanych w regulaminie nr 13, załącznik 11, dodatek 2, pkt 3.
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alla categoria LZamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii L
Il/i veicolo/i rappresentativo/i deve/ono essere selezionato/i nella gamma di applicazioni utilizzando un’analisi effettuata nelle condizioni più sfavorevoli [4]L’analisi nelle condizioni più sfavorevoli deve comprendere (almeno) le seguenti caratteristiche tecniche di ciascun tipo di veicolo nella gamma di applicazioni:Reprezentatywny(-e) pojazd(-y) wybiera się z odnośnej serii z zastosowaniem analizy najgorszego przypadku [4]W analizie najgorszego przypadku należy wziąć pod uwagę (jako minimum) następujące cechy techniczne każdego pojazdu z odnośnej serii:
Caratteristiche meccanicheWłaściwości mechaniczne
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M1, M2, N1, O1, O2 e LZamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii M1, M2, N1, O1, O2 i L
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di resistenza al taglio in conformità alla norma ISO 6312:1981 o alla norma ISO 6312:2001.Zamienne zespoły okładzin hamulcowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu wytrzymałości na ścinanie zgodnie z normą ISO 6312:1981 lub ISO 6312:2001.
La resistenza al taglio minima accettabile è pari a 250 N/cm2 per gli insiemi di pastiglie e a 100 N/cm2 per gli insiemi di ganasce.Minimalna dopuszczalna wytrzymałość na ścinanie wynosi 250 N/cm2 dla klocków hamulcowych oraz 100 N/cm2 dla zespołów szczęk hamulcowych.
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di compressibilità ai sensi della norma ISO 6310:1981 o della norma ISO 6310:2001.Zamienne zespoły okładzin hamulcowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu ściśliwości zgodnie z normą ISO 6310:1981, ISO 6310:2001 lub ISO 6310:2009.
I valori della compressibilità non devono essere superiori al 2 % a temperatura ambiente e al 5 % a 400 °C per gli insiemi di pastiglie e al 2 % a temperatura ambiente e al 4 % a 200 °C per gli insiemi di ganasce.Wartości ściśliwości nie mogą przekraczać 2 % w temperaturze otoczenia i 5 % w temperaturze 400 °C w przypadku klocków hamulcowych oraz 2 % w temperaturze otoczenia i 4 % w temperaturze 200 °C w przypadku zespołów szczęk hamulcowych.
Questo requisito non si applica agli insiemi di guarnizioni per freni di stazionamento.Wymaganie powyższe nie dotyczy zespołów okładzin hamulca postojowego.
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e guarnizioni di ricambio per freni a tamburo destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M3, N2, N3, O3 e O4Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii M3, N2, N3, O3 i O4
Resistenza al taglioWytrzymałość na ścinanie
Questa prova si applica unicamente agli insiemi di pastiglie per freni a disco.Badanie to stosuje się tylko do klocków hamulcowych hamulców tarczowych.
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di resistenza al taglio ai sensi della norma ISO 6312:1981 o della norma ISO 6312:2001.Zamienne zespoły okładzin hamulcowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu wytrzymałości na ścinanie zgodnie z normą ISO 6312:1981 lub ISO 6312:2001.
Gli insiemi di guarnizioni per freni possono essere divisi in 2 o 3 parti per corrispondere alla capacità della macchina di prova.W celu dopasowania do możliwości stanowiska badawczego zespoły okładzin hamulcowych można podzielić na dwie lub trzy części.
La resistenza al taglio minima accettabile è pari a 250 N/cm2.Minimalna dopuszczalna wytrzymałość na ścinanie wynosi 250 N/cm2.
CompressibilitàŚciśliwość
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e le guarnizioni di ricambio per freni a tamburo del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di compressibilità ai sensi della norma ISO 6310:1981 o della norma ISO 6310:2001.Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu ściśliwości zgodnie z normą ISO 6310:1981, ISO 6310:2001 lub ISO 6310:2009.
È possibile utilizzare provette piane conformi al campione di tipo I.Można użyć próbek płaskich zgodnych z wzorcem typu I.
I valori della compressibilità non devono essere superiori al 2 % a temperatura ambiente e al 5 % a 400 °C per gli insiemi di pastiglie e al 2 % a temperatura ambiente e al 4 % a 200 °C per gli insiemi di ganasce e le guarnizioni per freni a tamburo.Wartości ściśliwości nie mogą przekraczać 2 % w temperaturze otoczenia i 5 % w temperaturze 400 °C w przypadku klocków hamulcowych oraz 2 % w temperaturze otoczenia i 4 % w temperaturze 200 °C w przypadku zespołów szczęk hamulcowych i okładzin hamulców bębnowych.
Durezza del materiale [5]Twardość materiału [5]
Questo requisito si applica agli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e alle guarnizioni per freni a tamburo.Niniejsze wymaganie stosuje się do zespołów okładzin hamulców bębnowych i okładzin hamulców bębnowych.
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni o le guarnizioni di ricambio per freni a tamburo del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti a una prova di durezza ai sensi della norma ISO 2039-2:1987.Zamienne zespoły okładzin hamulcowych lub zamienne okładziny hamulców bębnowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu twardości zgodnie z normą ISO 2039-2:1987.
Il valore della durezza per il materiale d’attrito sulla superficie di sfregamento deve corrispondere al valore medio di 5 guarnizioni campione prelevate da diversi gruppi di prodotti (se disponibili) effettuando 5 misurazioni in punti diversi di ciascuna guarnizione per freni.Twardość materiału ciernego przy powierzchni trącej musi być równa wartości średniej dla pięciu próbek okładzin pochodzących z różnych partii produkcji (o ile są one dostępne), wyliczonej z pięciu pomiarów dokonanych w różnych punktach poszczególnych okładzin hamulcowych.
Requisiti tecnici relativi all’omologazione di tamburi o dischi di ricambio per freni.Wymagania techniczne dotyczące homologacji zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego
Tutte le parti di ricambio vanno suddivise in 4 gruppi:Wszystkie części zamienne muszą być podzielone na 4 grupy:
dischi/tamburi originali di ricambio per freni;oryginalna zamienna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy;
dischi/tamburi identici per freni;identyczna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy;
dischi/tamburi equivalenti per freni;równoważna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy;
dischi/tamburi intercambiabili per freni.wymienna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy.
A seconda del gruppo cui appartengono, i dischi o i tamburi di ricambio per freni devono superare le seguenti prove:W zależności od przynależności do danej grupy, zamienna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy musi przejść następujące badania:
Prove di efficienza ai sensi del regolamento n. 13 o n. 13-H (Tipo 0, I, II ecc.)Badania skuteczności zgodnie z regulaminami nr 13/13-H (Typ 0, I, II itd.)
Prova di comparazione con le proprietà dinamiche di attrito della parte originaleBadanie porównawcze z dynamicznymi właściwościami ciernymi części oryginalnej
Prova d’integrità (carico elevato e fatica termica)Badania nienaruszalności (duże obciążenie i zmęczenie cieplne)
Parti di ricambio originaliOryginalne części zamienne
Parti identicheIdentyczne części
Parti equivalentiRównoważne części

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership