Source | Target | I dischi e i tamburi di ricambio conformi al codice di identificazione indicato nei documenti di omologazione del tipo di veicolo di cui al regolamento n. 13 o n. 13-H, sono ritenuti soddisfare i requisiti del presente regolamento, paragrafo 5. | Uznaje się, że zamienne tarcze lub zamienne bębny zgodne z kodem identyfikacyjnym określonym w dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu na podstawie regulaminu nr 13 lub regulaminu nr 13-H spełniają wymagania pkt 5 niniejszego regulaminu. |
Requisiti relativi all’omologazione di un tipo di insieme di ricambio di guarnizioni per freni, di un tipo di guarnizione di ricambio per freni a tamburo o di una guarnizione di ricambio per freni a tamburo. | Wymagania dotyczące homologacji typu zamiennego zespołu okładzin hamulcowych lub typu zamiennej okładziny hamulca bębnowego lub zamiennej okładziny hamulca bębnowego. |
Requisiti di efficienza | Wymagania w zakresie skuteczności |
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M1, M2 e N1 | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii M1, M2 i N1 |
Almeno un set di insiemi di ricambio diguarnizioni per freni, che rappresenti il tipo di guarnizioni da omologare, sarà installato e provato, ai sensi delle prescrizioni dell’allegato 3, su almeno un veicolo rappresentativo del tipo di veicolo per il quale si chiede l’omologazione e dovrà soddisfare i requisiti indicati in tale allegato. | Wymaga się, by co najmniej jeden komplet zamiennych zespołów okładzin hamulcowych, reprezentatywnych dla homologowanego typu okładziny, został zamontowany w co najmniej jednym pojeździe reprezentatywnym dla typu pojazdu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, oraz poddany badaniu, zgodnie z przepisami załącznika 3, i by spełniał on wymagania określone w tymże załączniku. |
Il/i veicolo/i rappresentativo/i deve/ono essere selezionato/i nella gamma di applicazioni utilizzando un’analisi effettuata nelle condizioni più sfavorevoli [4]. | Reprezentatywny(-e) pojazd(-y) wybiera się z odnośnej serii z zastosowaniem analizy najgorszego przypadku [4]. |
Per le prove di sensibilità alla velocità e dell’equivalenza dell’efficienza a freddo, occorre usare uno dei 2 metodi descritti nell’allegato 3. | Do określenia czułości na prędkość i skuteczności hamowania „na zimno” stosuje się jedną z dwóch metod opisanych w załączniku 3. |
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e guarnizioni di ricambio per freni a tamburo destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M3, N2 e N3 | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii M3, N2 i N3 |
Almeno un set di insiemi di ricambio di guarnizioni per freni o di guarnizioni di ricambio per freni a tamburo, che rappresentino il tipo di guarnizioni da omologare, sarà installato e provato, ai sensi delle prescrizioni dell’allegato 4 e con uno dei 2 metodi descritti al paragrafo 1 (prova del veicolo) o al paragrafo 2 (prova su dinamometro a inerzia), su almeno un veicolo o un freno rappresentativi del tipo di veicolo per il quale si chiede l’omologazione, e dovrà soddisfare i requisiti indicati nel suddetto allegato. | Wymaga się, by co najmniej jeden komplet zamiennych zespołówokładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulców bębnowych, reprezentatywnych dla homologowanego typu okładziny, został zamontowany w co najmniej jednym pojeździe lub hamulcu reprezentatywnym dla typu pojazdu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, oraz poddany badaniu, zgodnie z przepisami załącznika 4, z zastosowaniem jednej z dwóch metod określonych w pkt 1 (badania pojazdów) lub pkt 2 (badanie na bezwładnościowym stanowisku dynamometrycznym), i by spełniał on wymagania określone w tymże załączniku. |
Il veicolo/i o il freno/i rappresentativo/i deve essere selezionato dalla gamma di applicazioni utilizzando un’analisi effettuata nelle condizioni più sfavorevoli [4]L’analisi nelle condizioni più sfavorevoli deve comprendere (almeno) le seguenti caratteristiche tecniche di ciascun tipo di veicolo nella gamma di applicazioni: | Reprezentatywny (reprezentatywne) pojazd(-y) lub hamulec (hamulce) wybiera się z właściwej serii z zastosowaniem analizy najgorszego przypadku [4]W analizie najgorszego przypadku należy wziąć pod uwagę (jako minimum) następujące cechy techniczne każdego pojazdu z odnośnej serii: |
diametro del rotore; | średnica tarczy hamulcowej; |
spessore del rotore; | grubość tarczy hamulcowej; |
rotore ventilato o massiccio; | konstrukcja tarczy hamulcowej – pełna lub wentylowana; |
diametro del pistone; | średnica tłoka; |
raggio dinamico del pneumatico; | promień dynamiczny opony; |
massa del veicolo; | masa pojazdu; |
massa dell’asse e percentuale di sforzo frenante dell’asse; | masa osi i wielkość procentowa siły hamowania na oś; |
velocità massima del veicolo; | maksymalna prędkość pojazdu; |
Le condizioni della prova devono essere specificate nella relativa relazione. | W sprawozdaniu z badań należy podać warunki badania. |
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alle categorie O1 e O2 | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii O1 i O2 |
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni vanno provati in conformità alle prescrizioni dell’allegato 5 e devono soddisfare i requisiti indicati in tale allegato. | Badania zamiennych zespołów okładzin hamulcowych wykonuje się zgodnie z przepisami załącznika 5. Badane zespoły muszą spełniać wymagania podane w tym załączniku. |
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e guarnizioni di ricambio per freni a tamburo destinati ai veicoli appartenenti alle categorie O3 e O4 | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii O3 i O4 |
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e le guarnizioni di ricambio per freni a tamburo vanno provati in conformità alle prescrizioni dell’allegato 6 e devono soddisfare i requisiti indicati in tale allegato. | Badania zamiennych zespołów okładzin hamulcowych i zamiennych okładzin hamulców bębnowych wykonuje się zgodnie z przepisami załącznika 6. Badane zespoły muszą spełniać wymagania podane w tym załączniku. |
Per le prove, si usa uno dei 3 metodi descritti nel regolamento n. 13, allegato 11, appendice 2, paragrafo 3. | W badaniach stosuje się jedną z trzech metod opisanych w regulaminie nr 13, załącznik 11, dodatek 2, pkt 3. |
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alla categoria L | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii L |
Il/i veicolo/i rappresentativo/i deve/ono essere selezionato/i nella gamma di applicazioni utilizzando un’analisi effettuata nelle condizioni più sfavorevoli [4]L’analisi nelle condizioni più sfavorevoli deve comprendere (almeno) le seguenti caratteristiche tecniche di ciascun tipo di veicolo nella gamma di applicazioni: | Reprezentatywny(-e) pojazd(-y) wybiera się z odnośnej serii z zastosowaniem analizy najgorszego przypadku [4]W analizie najgorszego przypadku należy wziąć pod uwagę (jako minimum) następujące cechy techniczne każdego pojazdu z odnośnej serii: |
Caratteristiche meccaniche | Właściwości mechaniczne |
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M1, M2, N1, O1, O2 e L | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych przeznaczone do pojazdów kategorii M1, M2, N1, O1, O2 i L |
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di resistenza al taglio in conformità alla norma ISO 6312:1981 o alla norma ISO 6312:2001. | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu wytrzymałości na ścinanie zgodnie z normą ISO 6312:1981 lub ISO 6312:2001. |
La resistenza al taglio minima accettabile è pari a 250 N/cm2 per gli insiemi di pastiglie e a 100 N/cm2 per gli insiemi di ganasce. | Minimalna dopuszczalna wytrzymałość na ścinanie wynosi 250 N/cm2 dla klocków hamulcowych oraz 100 N/cm2 dla zespołów szczęk hamulcowych. |
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di compressibilità ai sensi della norma ISO 6310:1981 o della norma ISO 6310:2001. | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu ściśliwości zgodnie z normą ISO 6310:1981, ISO 6310:2001 lub ISO 6310:2009. |
I valori della compressibilità non devono essere superiori al 2 % a temperatura ambiente e al 5 % a 400 °C per gli insiemi di pastiglie e al 2 % a temperatura ambiente e al 4 % a 200 °C per gli insiemi di ganasce. | Wartości ściśliwości nie mogą przekraczać 2 % w temperaturze otoczenia i 5 % w temperaturze 400 °C w przypadku klocków hamulcowych oraz 2 % w temperaturze otoczenia i 4 % w temperaturze 200 °C w przypadku zespołów szczęk hamulcowych. |
Questo requisito non si applica agli insiemi di guarnizioni per freni di stazionamento. | Wymaganie powyższe nie dotyczy zespołów okładzin hamulca postojowego. |
Insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e guarnizioni di ricambio per freni a tamburo destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M3, N2, N3, O3 e O4 | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych przeznaczone do pojazdów kategorii M3, N2, N3, O3 i O4 |
Resistenza al taglio | Wytrzymałość na ścinanie |
Questa prova si applica unicamente agli insiemi di pastiglie per freni a disco. | Badanie to stosuje się tylko do klocków hamulcowych hamulców tarczowych. |
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di resistenza al taglio ai sensi della norma ISO 6312:1981 o della norma ISO 6312:2001. | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu wytrzymałości na ścinanie zgodnie z normą ISO 6312:1981 lub ISO 6312:2001. |
Gli insiemi di guarnizioni per freni possono essere divisi in 2 o 3 parti per corrispondere alla capacità della macchina di prova. | W celu dopasowania do możliwości stanowiska badawczego zespoły okładzin hamulcowych można podzielić na dwie lub trzy części. |
La resistenza al taglio minima accettabile è pari a 250 N/cm2. | Minimalna dopuszczalna wytrzymałość na ścinanie wynosi 250 N/cm2. |
Compressibilità | Ściśliwość |
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e le guarnizioni di ricambio per freni a tamburo del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti alla prova di compressibilità ai sensi della norma ISO 6310:1981 o della norma ISO 6310:2001. | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych i zamienne okładziny hamulców bębnowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu ściśliwości zgodnie z normą ISO 6310:1981, ISO 6310:2001 lub ISO 6310:2009. |
È possibile utilizzare provette piane conformi al campione di tipo I. | Można użyć próbek płaskich zgodnych z wzorcem typu I. |
I valori della compressibilità non devono essere superiori al 2 % a temperatura ambiente e al 5 % a 400 °C per gli insiemi di pastiglie e al 2 % a temperatura ambiente e al 4 % a 200 °C per gli insiemi di ganasce e le guarnizioni per freni a tamburo. | Wartości ściśliwości nie mogą przekraczać 2 % w temperaturze otoczenia i 5 % w temperaturze 400 °C w przypadku klocków hamulcowych oraz 2 % w temperaturze otoczenia i 4 % w temperaturze 200 °C w przypadku zespołów szczęk hamulcowych i okładzin hamulców bębnowych. |
Durezza del materiale [5] | Twardość materiału [5] |
Questo requisito si applica agli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni e alle guarnizioni per freni a tamburo. | Niniejsze wymaganie stosuje się do zespołów okładzin hamulców bębnowych i okładzin hamulców bębnowych. |
Gli insiemi di ricambio di guarnizioni per freni o le guarnizioni di ricambio per freni a tamburo del tipo per il quale si chiede l’omologazione vanno sottoposti a una prova di durezza ai sensi della norma ISO 2039-2:1987. | Zamienne zespoły okładzin hamulcowych lub zamienne okładziny hamulców bębnowych typu, którego dotyczy wystąpienie o homologację, poddaje się badaniu twardości zgodnie z normą ISO 2039-2:1987. |
Il valore della durezza per il materiale d’attrito sulla superficie di sfregamento deve corrispondere al valore medio di 5 guarnizioni campione prelevate da diversi gruppi di prodotti (se disponibili) effettuando 5 misurazioni in punti diversi di ciascuna guarnizione per freni. | Twardość materiału ciernego przy powierzchni trącej musi być równa wartości średniej dla pięciu próbek okładzin pochodzących z różnych partii produkcji (o ile są one dostępne), wyliczonej z pięciu pomiarów dokonanych w różnych punktach poszczególnych okładzin hamulcowych. |
Requisiti tecnici relativi all’omologazione di tamburi o dischi di ricambio per freni. | Wymagania techniczne dotyczące homologacji zamiennej tarczy hamulcowej lub zamiennego bębna hamulcowego |
Tutte le parti di ricambio vanno suddivise in 4 gruppi: | Wszystkie części zamienne muszą być podzielone na 4 grupy: |
dischi/tamburi originali di ricambio per freni; | oryginalna zamienna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy; |
dischi/tamburi identici per freni; | identyczna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy; |
dischi/tamburi equivalenti per freni; | równoważna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy; |
dischi/tamburi intercambiabili per freni. | wymienna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy. |
A seconda del gruppo cui appartengono, i dischi o i tamburi di ricambio per freni devono superare le seguenti prove: | W zależności od przynależności do danej grupy, zamienna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy musi przejść następujące badania: |
Prove di efficienza ai sensi del regolamento n. 13 o n. 13-H (Tipo 0, I, II ecc.) | Badania skuteczności zgodnie z regulaminami nr 13/13-H (Typ 0, I, II itd.) |
Prova di comparazione con le proprietà dinamiche di attrito della parte originale | Badanie porównawcze z dynamicznymi właściwościami ciernymi części oryginalnej |
Prova d’integrità (carico elevato e fatica termica) | Badania nienaruszalności (duże obciążenie i zmęczenie cieplne) |
Parti di ricambio originali | Oryginalne części zamienne |
Parti identiche | Identyczne części |
Parti equivalenti | Równoważne części |