Source | Target | Prova su banco dinamometrico | Badanie na stanowisku dynamometrycznym |
Parti intercambiabili | Wymienne części |
Prova sul veicolo o in alternativa su banco dinamometrico | Badanie pojazdu lub alternatywne badanie na stanowisku dynamometrycznym |
I requisiti di prova dei dischi e tamburi per freni destinati ai veicoli appartenenti alle categorie M ed N sono elencati all’allegato 11. | Wymagania wobec badań dotyczące tarcz i bębnów hamulcowych do pojazdów kategorii M i N wyszczególniono w załączniku 11. |
I requisiti di prova dei dischi e tamburi per freni destinati ai veicoli appartenenti alla categoria O sono elencati all’allegato 12. | Wymagania wobec badań dotyczące tarcz i bębnów hamulcowych do pojazdów kategorii O wyszczególniono w załączniku 12. |
Dischi/tamburi originali di ricambio per freni | Oryginalne zamienne tarcze hamulcowe lub bębny hamulcowe |
I dischi/tamburi originali di ricambio sono esclusi dal campo di applicazione del presente regolamento purché siano contrassegnati dal codice di identificazione definito al paragrafo 2.3.2, apposto in modo indelebile e chiaramente leggibile. | Oryginalne zamienne tarcze hamulcowe lub bębny hamulcowe są wyłączone z zakresu niniejszego regulaminu, pod warunkiem że posiadają kod identyfikacyjny określony w pkt 2.3.2 umieszczony w taki sposób, by był nieusuwalny i łatwy do odczytania. |
Dischi/tamburi identici per freni | Identyczne tarcze hamulcowe lub bębny hamulcowe |
Colui che chiede l’omologazione deve dimostrare all’autorità di omologazione di fornire i dischi o i tamburi per freni al fabbricante del veicolo in quanto dotazione originale dei veicoli/assi/freni menzionati all’allegato 1 B, paragrafo 4. | Wnioskujący o udzielenie homologacji musi wykazać organowi udzielającemu homologacji, że dostarcza tarcze lub bębny hamulcowe producentowi pojazdu jako wyposażenie oryginalne pojazdów/osi/hamulców wspomnianych w pkt 4 załącznika 1B. |
In particolare, i dischi o i tamburi per freni devono essere fabbricati con gli stessi sistemi e alle stesse condizioni di produzione e di garanzia della qualità previste per le parti originali, di cui al paragrafo 2.3.1. | W szczególności tarcze lub bębny hamulcowe muszą być produkowane z wykorzystaniem tych samych systemów produkcji i zapewnienia jakości oraz w tych samych warunkach, co w przypadku części oryginalnych, zgodnie z pkt 2.3.1. |
Poiché i dischi/tamburi identici per freni soddisfano tutti i requisiti della parte originale, non è prescritta alcuna prova. | Jako że identyczne tarcze lub bębny hamulcowe spełniają wszystkie te same wymagania, co części oryginalne, nie określono dla nich wymagań w zakresie badań. |
Dischi o tamburi equivalenti di ricambio | Równoważne zamienne tarcze lub bębny |
Requisiti geometrici | Wymagania w zakresie geometrii |
I dischi o tamburi per freni devono essere conformi a dischi o a tamburi originali per freni per tutto quanto riguardi dimensioni, caratteristiche geometriche e progetto di base. | Tarcze lub bębny hamulcowe muszą być identyczne jak oryginalne tarcze lub bębny hamulcowe w odniesieniu do wszystkich wymiarów, właściwości geometrycznych i podstawowej konstrukcji. |
I dischi devono soddisfare i seguenti valori massimi: | W przypadku tarcz należy przestrzegać następujących maksymalnych wartości: |
Variazione dello spessore | Zmienność grubości |
Variazione dello spessore delle pareti laterali (solo per dischi ventilati) | Zmienność grubości ścianki (tylko w przypadku tarcz wentylowanych) |
Bordo laterale della superficie di attrito | Bicie boczne powierzchni ciernej |
Tolleranza del diametro del foro di centraggio | Tolerancja otworu ustalającego |
Parallelismo del diaframma di fissaggio («top hat») | Równoległość „profilu kapeluszowego” |
Levigatezza della faccia d’appoggio | Tolerancja płaskości powierzchni nośnej |
Rugosità della superficie d’attrito [7] | Chropowatość powierzchni ciernej [7]3,2 μm |
I tamburi devono soddisfare i seguenti valori massimi: | W przypadku bębnów należy przestrzegać następujących maksymalnych wartości: |
Bordo radiale della superficie di attrito | Bicie promieniowe powierzchni ciernej |
Ovalizzazione | Owalność |
Rugosità della superficie d’attrito [8] | Chropowatość powierzchni ciernej [8] |
Caratteristiche del materiale e requisiti metallurgici | Wymagania w zakresie materiałów i procesu metalurgicznego |
Per poter essere considerati «equivalenti» i dischi o i tamburi dei freni di ricambio devono appartenere allo stesso sottogruppo di materiale cui appartengono i rispettivi originali. | Aby zamienna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy mogły być uważane za „równoważne”, muszą być wykonane z tej samej podgrupy materiałów, co oryginalna tarcza hamulcowa lub bęben hamulcowy. |
Esistono 4 sottogruppi di materiale delle componenti originali. | Zdefiniowano cztery podgrupy materiałów, z których wykonuje się części oryginalne. |
Norma di prova | Norma badania |
Sottogruppo 1 | Podgrupa 1 |
Ghisa di base | Żeliwo podstawowe |
Ghisa di base ad alto tenore di carbonio | Żeliwo wysokowęglowe |
Lega di ghisa di base ad alto tenore di carbonio | Materiał stopowy wysokowęglowy |
Ghisa di base nonin lega ad alto tenore di carbonio | Materiał niestopowy wysokowęglowy |
Tenore di carbonio | Zawartość węgla |
Tenore in silicio | Zawartość krzemu |
Tenore in rame | Zawartość miedzi |
Durezza HBW | Twardość HBW |
Resistenza alla trazione | Wytrzymałość na rozciąganie |
La parte deve superare le prove di integrità per carico elevato e fatica termica di cui agli allegati 11 e 12. | Część musi przejść badania nienaruszalności pod kątem dużego obciążenia i zmęczenia cieplnego zgodnie z załącznikami 11 i 12. |
Dischi o tamburi intercambiabili di ricambio | Wymienne zamienne tarcze lub bębny |
Come ai paragrafi 5.3.3.1.1 e 5.3.3.1.2 più le stesse dimensioni interfaccia. | Takie same jak wymagania podane w pkt 5.3.3.1.1 i 5.3.3.1.2 oraz te same wymiary powierzchni przylegania. |
Un disco o tamburo intercambiabile di ricambio può differire dal disco (parte) originale in caratteristiche di progettazione come: | Wymienna zamienna tarcza lub bęben mogą różnić się od części oryginalnej pod względem takich właściwości konstrukcyjnych, jak: |
tipo e geometria della ventilazione (nei dischi ventilati); | typ i geometria wentylacji (w przypadku tarcz wentylowanych); |
struttura integrale o composita del disco o del tamburo; | tarcza lub bęben o konstrukcji jednolitej lub zespolonej; |
rifinitura della superficie (come fori, fessure ecc.). | wykończenie powierzchni (np. otwory, nacięcia itp.). |
La parte deve superare le seguenti prove di efficienza in conformità agli allegati 11 e 12: | Część musi przejść następujące badania skuteczności zgodnie z załącznikami 11 i 12: |
la prova di efficienza ai sensi dei regolamenti n. 13 o n. 13-H; | badanie skuteczności zgodnie z regulaminem nr 13 lub 13-H; |
la prova di comparazione con le proprietà dinamiche di attrito della parte originale; | badanie porównawcze z dynamicznymi właściwościami ciernymi części oryginalnej; |
la prova d’integrità per carico elevato e fatica termica. | badania nienaruszalności pod kątem dużego obciążenia i zmęczenia cieplnego. |
Dischi/tamburi per freni che non differiscono tra loro per le caratteristiche principali di seguito descritte si considerano, nell’ambito di una relazione di prova o di un’omologazione, appartenere allo stesso tipo. | Tarcze hamulcowe lub bębny hamulcowe, które nie różnią się pod względem głównych cech wyszczególnionych poniżej, uznawane są za jeden typ w ramach jednego sprawozdania lub homologacji: |
Criteri distintivi di un tipo di dischi per freni | Kryteria typu dla tarcz hamulcowych |
Configurazione di base: | Podstawowa konstrukcja |
con o senza ventilazione (per esempio disco massiccio, ventilato); | bez wentylacji lub z wentylacją (np. niewentylowane, wentylowane); |
sistema di ventilazione; | rodzaj systemu wentylacji; |
superficie (per esempio assenza o presenza di fori o scanalature); | powierzchnia (np. bez nacięć lub otworów bądź z nimi); |
mozzo (con o senza tamburo del freno di stazionamento integrato); | piasta (ze zintegrowanym bębnem hamulca postojowego); |
montaggio (rigido, semi rigido, flottante ecc.); | mocowanie (sztywne, półpływające, pływające itd.); |
coprimozzo (con o senza tamburo del freno di stazionamento integrato). | „kapelusz” (ze zintegrowanym bębnem hamulca postojowego lub bez niego). |